"العادات والتقاليد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las costumbres y tradiciones
        
    • costumbre y la tradición
        
    • las costumbres y las tradiciones
        
    • usos y costumbres
        
    • tradiciones y costumbres
        
    • de costumbres y tradiciones
        
    • tradición y las costumbres
        
    • las tradiciones y
        
    • costumbre y tradición
        
    • las costumbres y la tradición
        
    Para preservar las costumbres y tradiciones, la construcción de las kankuruas se está coordinando con los jefes indígenas. UN ويجري تنسيق بناء المنزلين مع زعماء السكان الأصليين حرصا على الحفاظ على العادات والتقاليد المحلية.
    La renovación educativa experimentada por el país ha contribuido en gran parte al cambio de las costumbres y tradiciones perjudiciales para la salud de los individuos y de la sociedad. UN وأسهمت النهضة الثقافية التي عاشها البلد إسهاما كبيرا في تغيير العادات والتقاليد التي كانت تضر بصحة اﻷفراد والمجتمع.
    Además, le parece juicioso desplazar la parte de la tercera oración relativa a las costumbres y tradiciones. UN وبالإضافة إلى ذلك، قالت إنه يبدو لها من الحكمة بمكان نقل الجزء من الجملة الثالثة الذي يتناول العادات والتقاليد.
    Hay muchas indicaciones claras de que la costumbre y la tradición también plantean obstáculos al pleno disfrute de los derechos de la mujer. UN وهناك أيضا أدلة كثيرة على أن العادات والتقاليد تشكل كذلك عقبات رئيسية أمام تمتع المرأة الكامل بحقوقها.
    No obstante, se informó de algunas instancias de discriminación resultante de las costumbres y las tradiciones de ciertas comunidades. UN غير أن ثمة تقارير عن حالات تمييز وقعت بسبب العادات والتقاليد السائدة في مجتمعات محلية معينة.
    Algunos de esos usos y costumbres son contrarios a la aplicación de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN والبعض من هذه العادات والتقاليد يتعارض مع تطبيق اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Sin embargo, se subrayó que las tradiciones y costumbres jurídicas deberían estar de acuerdo con el derecho internacional y nacional en lo que se refería a los derechos humanos individuales. UN غير أنه تم التركيز على أنه لا بد من أن تكون العادات والتقاليد متفقة مع القانون الدولي والداخلي بقدر ما يتعلق اﻷمر بحقوق اﻹنسان الفردية.
    En algunos casos, pareciera que, en la labor de algunas Comisiones, las costumbres y tradiciones no escritas tuvieran precedencia sobre el reglamento de la Asamblea. UN ويبدو في بعض الحالات، أن العادات والتقاليد العرفية تسمو على قواعد النظام الداخلي للجمعية العامة في عمل بعض اللجان.
    De esta manera, se informa a los funcionarios sobre las costumbres y tradiciones del país anfitrión y las normas que deben cumplir, incluidas las que figuran en el derecho nacional e internacional pertinente. UN ويتم بهذه الطريقة إطلاع الموظفين على العادات والتقاليد في البلد المضيف والمعايير التي يُطلب منهم الإحاطة بها بما في ذلك تلك الواردة في القانون الداخلي والدولي ذي الصلة.
    Estas formas sociopolíticas de organizaciones a menudo derivan su autoridad y legitimidad de las costumbres y tradiciones. UN وكثيراً ما تستمد أشكال التنظيم الاجتماعي السياسي هذه سلطاتها وشرعيتها من العادات والتقاليد.
    las costumbres y tradiciones no limitan el ejercicio de este derecho por parte de las mujeres. UN ولا تفرض العادات والتقاليد قيوداً على المرأة في ممارسة هذا الحق.
    las costumbres y tradiciones discriminatorias dificultan el logro de progresos en relación con muchas cuestiones, como, el acceso de la mujer a los recursos. UN وتقوض العادات والتقاليد التمييزية التقدم في مجالات كثيرة تشمل حصول المرأة على الموارد.
    las costumbres y tradiciones discriminatorias dificultan los progresos en muchos aspectos, por ejemplo, en el acceso de la mujer a los recursos. UN وتقوض العادات والتقاليد التمييزية التقدم في مجالات كثيرة تشمل حصول المرأة على الموارد.
    En algunas regiones afectadas por la crisis, el reto lo constituyen las costumbres y tradiciones que impiden la asistencia a las mujeres. UN :: العادات والتقاليد في بعض المناطق المتأثرة بالأزمات الطارئة والتي تحول دون المساعدات للنساء.
    La mutilación también era corriente en algunos distritos del interior como Lahg, Dhamar y Taiz, en los que formaba parte de las costumbres y tradiciones imperantes. UN ويمارس هذا التشويه أيضاً في بعض المحافظات الداخلية مثل لحج وذمار وتعز كجزء من العادات والتقاليد السائدة فيها.
    Aun cuando existen esos servicios, las mujeres se encuentran con que son incapaces de pagarlos, la calidad es mala o las costumbres y tradiciones ejercen presión sobre ellas. UN وحتى عندما تتوفر تلك الخدمات، تواجه النساء عدم القدرة على دفع ثمنها، وسوء نوعيتها أو كذلك ثقل العادات والتقاليد.
    La mayoría de los niños no acompañados no son huérfanos y aunque tanto el padre como la madre hayan muerto, suelen tener parientes que, obligados por la costumbre y la tradición, están dispuestos a cuidarlos y son capaces de hacerlo. UN إن معظم اﻷطفال غير المصحوبين ليسوا أيتاما وحتى عندما يكون اﻷبوان كلاهما متوفيين فإنهم كثيرا ما يكون لديهم أقارب، تربطهم بهم روابط العادات والتقاليد ويكونون على استعداد للعناية بهم وقادرين على ذلك.
    Incluso en la enseñanza superior, la costumbre y la tradición impiden que las mujeres se beneficien en la misma medida que los hombres de las oportunidades educativas a su alcance. UN وحتى في المستويات المتقدمة، تحول العادات والتقاليد دون انتفاع المرأة على قدم المساواة مع الرجل، من الفرص التعليمية المتاحة.
    Cada vez que las costumbres y las tradiciones promueven o perpetúan la discriminación, se las debe abordar directamente, y adoptar medidas para modificarlas y erradicarlas. UN وحيث تشجع العادات والتقاليد التمييز أو تعمل على إدامته، يجب التصدي لها بصورة مباشرة واتخاذ تدابير لتعديلها أو إزالتها.
    Algunos factores se oponen a estos principios, en particular determinados usos y costumbres negativas que impiden el acceso de las niñas a la escuela o limitan la continuación de sus estudios más allá del 4º grado. UN وتحول بعض العوامل دون إعمال تلك المبادئ ولا سيما ما يتعلق ببعض العادات والتقاليد السلبية التي تمنع الفتيات من الذهاب إلى المدارس أو تحد من إمكانية مواصلتهن التعليم بعد المستوى الرابع.
    Durante la crisis, el país experimentaba la solidaridad entre las familias sirias, de acuerdo con sus tradiciones y costumbres. UN وخلال الأزمة، شهد البلد تضامناً فيما بين الأسر السورية، على أساس العادات والتقاليد.
    La Comisión instó a los gobiernos a que apoyaran la transformación de costumbres y tradiciones que discriminaran a la mujer y le negaran esos derechos. UN وحثت الحكومات للعمل على تغيير العادات والتقاليد التي تُنْكِر النساء هذه الحقوق.
    La tradición y las costumbres dan ciertas ventajas a las mujeres de las Comoras, pero ocultan prácticas discriminatorias que siguen afirmando la dominación del hombre sobre la mujer. UN 13 - ومع أن العادات والتقاليد تمنح المرأة في جزر القمر بعض المزايا، إلا أنها تخفي ممارسات تمييزية لا تزال ترسخ هيمنة الرجل على المرأة.
    Solo era una costumbre y tradición que se ha consagrado en la estricta fetua religiosa y que se ha impuesto a las mujeres. TED لقد كان ذلك فقط جزءا من العادات والتقاليد والتي تكرسّت بالفتاوى الدينية الصارمة وطُبقّت على النساء.
    las costumbres y la tradición, que forman parte de la identidad del país, tienen que ser debatidas y se pueden modificar si no logran mantenerse a la par de su evolución. UN فيجب مناقشة العادات والتقاليد التي هي جزء من هوية البلد ويمكن تغييرها إذا لم تواكب التطور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus