En esa colaboración, las organizaciones no gubernamentales dan a conocer la voz y las preocupaciones de los ciudadanos comunes. | UN | وفي هذه الشراكة تقوم المنظمات غير الحكومية بإبراز صوت المواطنين العاديين وشواغلهم ووضعهما في موضع الصدارة. |
Durante mi reciente visita, conocí a muchas personas comunes en las calles. | UN | وخلال زيارتي الأخيرة، التقيت بالكثير من الناس العاديين في الشوارع. |
En todas partes del mundo, la paz seguirá siendo sólo una ilusión a menos que afecte la vida cotidiana de la gente común. | UN | إن السلم سيبقى وهما في كل ناحية من أنحاء العالم ما لم يكن له تأثير في الحياة اليومية للناس العاديين. |
Los objetores de conciencia tienen el mismo estatuto que los soldados ordinarios y se les asignan tareas que no requieren el empleo de armas o de violencia. | UN | وللمستنكفين ضميرياً نفس وضع الجنود العاديين وتناط بهم مهام لا تتطلب استعمال اﻷسلحة أو العنف. |
Se lo he dicho, sólo quiero la vida normal que me corresponde. | Open Subtitles | لقد اخبرتك من قبل اريد ان اكون كالبشر العاديين لورنس؟ |
El Centro recibe fondos de particulares e importantes subsidios de fundaciones y empresas. | UN | ويتلقى المركز أموالا من اﻷفراد العاديين وهبات كبيرة من المؤسسات والشركات. |
Desempeño de las funciones del personal de plantilla por consultores | UN | أداء الخبراء الاستشاريين لمهام الموظفين العاديين |
Y veo que nosotros, los ciudadanos comunes, podemos hacer lo que hicieron Aung San Suu Kyi, Ghandi y Mandela. | TED | و أجد أننا نحن الأشخاص العاديين نستطيع أن نفعل ما فعله أونق سان سوتشي، وغاندي، ومانديلا. |
Nunca olvidaré la espontaneidad y el entusiasmo de los camboyanos comunes que pude observar en todas partes a donde fui durante el período de la votación. | UN | ولن أنسى أبدا عفوية وحماس الكمبوديين العاديين الذين أتيح لي مراقبتهم في كل مكان توجهت اليه في فترة الاقتراع. |
Pero algunos de ellos acuden como maleantes comunes que participan en el uso indebido de drogas. | UN | لكن بعضهم كان يذهـــب بصفتــه مــن المتسكعين العاديين الذين يشاركــون فــي إســاءة استعمـــال العقاقيــــر المخدرة. |
Nos recuerdan que las Naciones Unidas no pertenecen a los poderosos y los ricos, sino a los hombres, mujeres y niños comunes del mundo entero. | UN | وهي تذكرنا بأن اﻷمم المتحدة لا تنتمي إلى اﻷقوياء واﻷغنياء، بل إلى الرجال والنساء واﻷطفال العاديين في العالم. |
Sin embargo, es preciso, especialmente en el caso de la infraestructura común para los usuarios, movilizar más fondos en el plano interno. | UN | إلا أنه لا بد من تعبئة المزيد من الأموال على الصعيد الداخلي ولا سيما لإقامة البنية التحتية للمستخدمين العاديين. |
El liderazgo político predicó constante e incansablemente la doctrina del respeto por la tierra y su cultivo al pueblo común en las aldeas en todo el país. | UN | وقد عملت القيادة السياسية دائما دون كلل على نشر الوعي بمزايا احترام اﻷرض والزراعة بالنسبة للناس العاديين في القرى في جميع أنحاء البلد. |
Sin embargo, algunos críticos han observado que el castigo público aterroriza sólo a los ciudadanos ordinarios y no a los delincuentes. | UN | غير أن بعض النقاد أشاروا إلى أنها لا تخيف إلا المواطنين العاديين وليس المجرمين. |
Existe una notable diferencia entre la proporción de hombres y de mujeres miembros ordinarios y dirigentes de los partidos. | UN | يوجد فارق كبير في نسبة تمثيل الجنسين بين الأعضاء العاديين في الأحزاب وزعامات الأحزاب. |
El tipo herido y sensible que no encaja con la gente normal. | Open Subtitles | الشاب المجروح، مرهف الإحساس، الذي لا ينسجم مع الناس العاديين. |
Dejen a alguien normal como nosotros escribir un terrible libro para niños. | Open Subtitles | دعوا واحداً منّا نحن الناس العاديين يكتب كتاب أطفال مريع |
Al principio el tribunal ejercería su competencia, únicamente con respecto a los particulares. | UN | وفي المرحلة اﻷولى، ستمارس المحكمة اختصاصها على اﻷشخاص العاديين فقط. |
se aseguraría que sólo se contrataran consultores para realizar trabajos especializados que complementen las aptitudes y los conocimientos del personal de plantilla. | UN | ومن شأن ذلك أن يكفل عدم استئجار خدمات الخبراء الاستشاريين إلا ﻷداء واجبات متخصصة لاستكمال مهارات ومعارف الموظفين العاديين. |
Superó nuestra capacidad y nuestra preparación normales para dar una respuesta adecuada. | UN | فقد تجاوز قدرتنا واستعدادنا العاديين للتصدي لها على نحو كاف. |
:: Recomendamos que las Naciones Unidas y sus organismos desarrollen estrategias para que el ciudadano de a pie pueda acceder sin trabas a la educación y los servicios sanitarios. | UN | ونوصي بأن تضع الأمم المتحدة ووكالاتها استراتيجيات تكفل استفادة المواطنين العاديين دون عوائق من التعليم والخدمات الصحية. |
A partir de 2000, la organización se considera un participante ordinario en la financiación de los gastos del servicio común. | UN | وابتداء من عام 2000، تعامل هذه المنظمة كواحد من المشاركين العاديين الذين يتقاسمون تكاليف الخدمة المشتركة. |
Ello hacía falta en parte debido a los pocos datos que se habían reunido mediante las actividades ordinarias de vigilancia y elaboración de informes. | UN | ومن بين الأسباب التي دفعت إلى ذلك ندرة البيانات المتأتية عن طريق الرصد والإبلاغ العاديين. |
La gente ordinaria no quiere que las Naciones Unidas estén dirigidas por los ejércitos sino que los hacedores de la paz decidan el futuro del mundo. | UN | إن الناس العاديين لا يريدون أن تحكم الجيوش اﻷمم المتحدة بل يريدون أن يقرر صانعو السلام مستقبل العالم. |
Ahora, para miles de lectores habituales lo que he buscado solo parece otro puzzle. | Open Subtitles | الآن، بالنسبة للألاف من القراء العاديين ربما تبدو فقط كمجرد لغز آخر. |
Muchas de esas personas son simples hombres de negocios, de más de 60 años, que han vivido en Etiopía la mayor parte de su vida. | UN | وكثير من هؤلاء اﻷشخاص من التجار العاديين ويربو عمر بعضهم على ٦٠ عاما، وقد عاشوا معظم حياتهم في إثيوبيا. ــ ــ ــ ــ ــ |
Las personas nombradas a estos puestos reciben el mismo trato que los empleados regulares amparados por las disposiciones de los convenios colectivos pertinentes. | UN | ويعامل اﻷشخاص المعينون في هذه الوظائف معاملة المستخدمين العاديين الذين تنطبق عليهم أحكام الاتفاقات الجماعية ذات الصلة. |
Los gobiernos deben adoptar medidas urgentes para combatir y eliminar todas las formas de violencia contra la mujer en la vida privada y pública, ya sean perpetradas o toleradas por el Estado o por personas privadas. | UN | وينبغي للحكومات أن تتخذ تدابير عاجلة لمكافحة جميع أشكال العنف ضد المرأة في الحياة الخاصة والعامة والقضاء عليها، سواء كانت مرتكبة أو مسموح بها من الدولة أو من اﻷشخاص العاديين. |