"العاديين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • comunes
        
    • común
        
    • ordinarios
        
    • normal
        
    • particulares
        
    • plantilla
        
    • normales
        
    • pie
        
    • ordinario
        
    • ordinarias
        
    • ordinaria
        
    • habituales
        
    • simples
        
    • regulares
        
    • privadas
        
    En esa colaboración, las organizaciones no gubernamentales dan a conocer la voz y las preocupaciones de los ciudadanos comunes. UN وفي هذه الشراكة تقوم المنظمات غير الحكومية بإبراز صوت المواطنين العاديين وشواغلهم ووضعهما في موضع الصدارة.
    Durante mi reciente visita, conocí a muchas personas comunes en las calles. UN وخلال زيارتي الأخيرة، التقيت بالكثير من الناس العاديين في الشوارع.
    En todas partes del mundo, la paz seguirá siendo sólo una ilusión a menos que afecte la vida cotidiana de la gente común. UN إن السلم سيبقى وهما في كل ناحية من أنحاء العالم ما لم يكن له تأثير في الحياة اليومية للناس العاديين.
    Los objetores de conciencia tienen el mismo estatuto que los soldados ordinarios y se les asignan tareas que no requieren el empleo de armas o de violencia. UN وللمستنكفين ضميرياً نفس وضع الجنود العاديين وتناط بهم مهام لا تتطلب استعمال اﻷسلحة أو العنف.
    Se lo he dicho, sólo quiero la vida normal que me corresponde. Open Subtitles لقد اخبرتك من قبل اريد ان اكون كالبشر العاديين لورنس؟
    El Centro recibe fondos de particulares e importantes subsidios de fundaciones y empresas. UN ويتلقى المركز أموالا من اﻷفراد العاديين وهبات كبيرة من المؤسسات والشركات.
    Desempeño de las funciones del personal de plantilla por consultores UN أداء الخبراء الاستشاريين لمهام الموظفين العاديين
    Y veo que nosotros, los ciudadanos comunes, podemos hacer lo que hicieron Aung San Suu Kyi, Ghandi y Mandela. TED و أجد أننا نحن الأشخاص العاديين نستطيع أن نفعل ما فعله أونق سان سوتشي، وغاندي، ومانديلا.
    Nunca olvidaré la espontaneidad y el entusiasmo de los camboyanos comunes que pude observar en todas partes a donde fui durante el período de la votación. UN ولن أنسى أبدا عفوية وحماس الكمبوديين العاديين الذين أتيح لي مراقبتهم في كل مكان توجهت اليه في فترة الاقتراع.
    Pero algunos de ellos acuden como maleantes comunes que participan en el uso indebido de drogas. UN لكن بعضهم كان يذهـــب بصفتــه مــن المتسكعين العاديين الذين يشاركــون فــي إســاءة استعمـــال العقاقيــــر المخدرة.
    Nos recuerdan que las Naciones Unidas no pertenecen a los poderosos y los ricos, sino a los hombres, mujeres y niños comunes del mundo entero. UN وهي تذكرنا بأن اﻷمم المتحدة لا تنتمي إلى اﻷقوياء واﻷغنياء، بل إلى الرجال والنساء واﻷطفال العاديين في العالم.
    Sin embargo, es preciso, especialmente en el caso de la infraestructura común para los usuarios, movilizar más fondos en el plano interno. UN إلا أنه لا بد من تعبئة المزيد من الأموال على الصعيد الداخلي ولا سيما لإقامة البنية التحتية للمستخدمين العاديين.
    El liderazgo político predicó constante e incansablemente la doctrina del respeto por la tierra y su cultivo al pueblo común en las aldeas en todo el país. UN وقد عملت القيادة السياسية دائما دون كلل على نشر الوعي بمزايا احترام اﻷرض والزراعة بالنسبة للناس العاديين في القرى في جميع أنحاء البلد.
    Sin embargo, algunos críticos han observado que el castigo público aterroriza sólo a los ciudadanos ordinarios y no a los delincuentes. UN غير أن بعض النقاد أشاروا إلى أنها لا تخيف إلا المواطنين العاديين وليس المجرمين.
    Existe una notable diferencia entre la proporción de hombres y de mujeres miembros ordinarios y dirigentes de los partidos. UN يوجد فارق كبير في نسبة تمثيل الجنسين بين الأعضاء العاديين في الأحزاب وزعامات الأحزاب.
    El tipo herido y sensible que no encaja con la gente normal. Open Subtitles الشاب المجروح، مرهف الإحساس، الذي لا ينسجم مع الناس العاديين.
    Dejen a alguien normal como nosotros escribir un terrible libro para niños. Open Subtitles دعوا واحداً منّا نحن الناس العاديين يكتب كتاب أطفال مريع
    Al principio el tribunal ejercería su competencia, únicamente con respecto a los particulares. UN وفي المرحلة اﻷولى، ستمارس المحكمة اختصاصها على اﻷشخاص العاديين فقط.
    se aseguraría que sólo se contrataran consultores para realizar trabajos especializados que complementen las aptitudes y los conocimientos del personal de plantilla. UN ومن شأن ذلك أن يكفل عدم استئجار خدمات الخبراء الاستشاريين إلا ﻷداء واجبات متخصصة لاستكمال مهارات ومعارف الموظفين العاديين.
    Superó nuestra capacidad y nuestra preparación normales para dar una respuesta adecuada. UN فقد تجاوز قدرتنا واستعدادنا العاديين للتصدي لها على نحو كاف.
    :: Recomendamos que las Naciones Unidas y sus organismos desarrollen estrategias para que el ciudadano de a pie pueda acceder sin trabas a la educación y los servicios sanitarios. UN ونوصي بأن تضع الأمم المتحدة ووكالاتها استراتيجيات تكفل استفادة المواطنين العاديين دون عوائق من التعليم والخدمات الصحية.
    A partir de 2000, la organización se considera un participante ordinario en la financiación de los gastos del servicio común. UN وابتداء من عام 2000، تعامل هذه المنظمة كواحد من المشاركين العاديين الذين يتقاسمون تكاليف الخدمة المشتركة.
    Ello hacía falta en parte debido a los pocos datos que se habían reunido mediante las actividades ordinarias de vigilancia y elaboración de informes. UN ومن بين الأسباب التي دفعت إلى ذلك ندرة البيانات المتأتية عن طريق الرصد والإبلاغ العاديين.
    La gente ordinaria no quiere que las Naciones Unidas estén dirigidas por los ejércitos sino que los hacedores de la paz decidan el futuro del mundo. UN إن الناس العاديين لا يريدون أن تحكم الجيوش اﻷمم المتحدة بل يريدون أن يقرر صانعو السلام مستقبل العالم.
    Ahora, para miles de lectores habituales lo que he buscado solo parece otro puzzle. Open Subtitles الآن، بالنسبة للألاف من القراء العاديين ربما تبدو فقط كمجرد لغز آخر.
    Muchas de esas personas son simples hombres de negocios, de más de 60 años, que han vivido en Etiopía la mayor parte de su vida. UN وكثير من هؤلاء اﻷشخاص من التجار العاديين ويربو عمر بعضهم على ٦٠ عاما، وقد عاشوا معظم حياتهم في إثيوبيا. ــ ــ ــ ــ ــ
    Las personas nombradas a estos puestos reciben el mismo trato que los empleados regulares amparados por las disposiciones de los convenios colectivos pertinentes. UN ويعامل اﻷشخاص المعينون في هذه الوظائف معاملة المستخدمين العاديين الذين تنطبق عليهم أحكام الاتفاقات الجماعية ذات الصلة.
    Los gobiernos deben adoptar medidas urgentes para combatir y eliminar todas las formas de violencia contra la mujer en la vida privada y pública, ya sean perpetradas o toleradas por el Estado o por personas privadas. UN وينبغي للحكومات أن تتخذ تدابير عاجلة لمكافحة جميع أشكال العنف ضد المرأة في الحياة الخاصة والعامة والقضاء عليها، سواء كانت مرتكبة أو مسموح بها من الدولة أو من اﻷشخاص العاديين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus