Las delegaciones también instaron al FNUAP a que aumentara su participación en las iniciativas mundiales para alcanzar los objetivos de desarrollo del milenio. | UN | وحثت الوفود صندوق السكان على زيادة مشاركته في الجهود العالمية المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Las normas de las Naciones Unidas tienen un papel importante que desempeñar en las actividades mundiales para abordar las cuestiones relacionadas con la prevención del delito y la justicia penal. | UN | ولمعايير وقواعد الأمم المتحدة دور هام تلعبه في الجهود العالمية المبذولة في مسألتي منع الجرائم والعدالة الجنائية. |
Esas disposiciones constituyen un instrumento importante en los esfuerzos mundiales por combatir delitos graves, con inclusión de los relativos al terrorismo. | UN | وتفيد مثل تلك الأحكام كأداة مهمة في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الجرائم الخطيرة، بما فيها تلك المتعلقة بالإرهاب. |
Israel abriga la esperanza de que estas medidas, que son de carácter humanitario, fortalezcan los esfuerzos mundiales en esta esfera. | UN | وتأمل اسرائيل أن تعزز تلك الخطوات المتسمة بطابع انساني الجهود العالمية المبذولة في هذا الميدان. |
Reconocimiento de la aportación de la sociedad civil a las actividades mundiales dirigidas a hacer frente al problema | UN | الاعتراف بمساهمة المجتمع المدني في الجهود العالمية المبذولة لمعالجة مشكلة المخدرات |
Una vez más, estas acciones han demostrado el enorme valor de los enfoques multidisciplinarios y de la complementariedad en la iniciativa mundial para reducir los desastres, en el marco del Decenio Internacional para la Reducción de los Desastres Naturales. | UN | وتدل هذه اﻹجراءات مرة أخرى على القيمة الهائلة للنهج المشتركة ومدى تكامل الجهود العالمية المبذولة للحد من الكوارث، كما يبدو داخل إطار العقد الدولي للحد من الكوارث الطبيعية. |
El Foro del Pacífico Meridional mantiene su firme adhesión a un tratado de prohibición completa de los ensayos, por considerarlo como una medida clave en los esfuerzos mundiales encaminados a evitar la proliferación de las armas nucleares y, en definitiva, eliminarlas. | UN | وما برح محفل جنوب المحيط الهادئ ملتزما بشدة بمعاهدة الحظر الشامل لﻷسلحة النووية كخطوة رئيسية في الجهود العالمية المبذولة لمنع انتشار اﻷسلحة النووية وإزالتها في نهاية اﻷمر. |
La Secretaría, los fondos y programas y los organismos especializados de las Naciones Unidas han colaborado para integrar en las labores mundiales encaminadas al desarrollo sostenible nuevas ideas, programas y métodos de trabajo. | UN | إن اﻷمانة العامة لﻷمــم المتحــدة وصناديقها وبرامجــها، والوكــالات المتخصصة تعمل معا لكي تضــع أفكارا جديدة وبرامــج وأســاليب للعمل في الجهــود العالمية المبذولة من أجل التنميــة المستدامة. |
Ciertamente el desarme es un pilar importante de las iniciativas mundiales para lograr la paz y la seguridad internacionales. | UN | فنزع السلاح هو، بالفعل، ركن هام من أركان الجهود العالمية المبذولة لتحقيق السلم والأمن العالميين. |
Además de los esfuerzos mundiales para reducir la producción de la oferta de drogas ilícita y su demanda hay que intensificar los esfuerzos a niveles regional y nacional. | UN | وعلاوة على الجهود العالمية المبذولة لتخفيض انتاج المخدرات وعرضها وطلبها بشكل غير مشروع، لا بد من تكثيف الجهود على المستويين الوطني واﻹقليمي. |
Los objetivos de las Naciones Unidas podrán cumplirse solamente cuando los pueblos del mundo participen activamente en los esfuerzos mundiales para lograr la paz y la estabilidad, con un sentimiento de compromiso y entrega. | UN | ولا يمكــن إنجــاز أهــداف اﻷمـم المتحـدة إلا إذا شاركت شعوب العالم بنشــاط، وبروح مــن الالتزام والتفاني، في الجهــود العالمية المبذولة لتحقيق السلم والاستقرار. |
Se mantuvieron los esfuerzos mundiales para erradicar la poliomielitis, y en 145 de 213 países no se informó de casos de esa enfermedad en 1993. | UN | واستمرت الجهود العالمية المبذولة للقضاء على شلل اﻷطفال، حيث أبلغ ١٤٥ بلدا من مجموع ٢١٣ بلدا عن عدم وجود أي حالة إصابة بالمرض في عام ١٩٩٣. |
Continúan los esfuerzos mundiales por erradicar la poliomielitis. | UN | وما زالت الجهود العالمية المبذولة لاستئصال شلل اﻷطفال تحرز تقدما. |
La Corte seguirá haciendo una contribución importante a los esfuerzos mundiales por fortalecer el arreglo pacífico de controversias. | UN | وقال إن المحكمة ستواصل تقديم إسهام هام في الجهود العالمية المبذولة لتعزيز تسوية المنازعات بالطرق السلمية. |
La India está al frente de los esfuerzos mundiales por desarrollar dicha vacuna. | UN | وتقف الهند في مقدمة الجهود العالمية المبذولة لتطوير هذا اللقاح. |
Francia deploró y condenó esos ensayos, que son contrarios a los esfuerzos mundiales en contra de la proliferación mundial, así como a la amplísima adhesión de la comunidad internacional al TPCE. | UN | وأسفت فرنسا لهذه التجارب وأدانتها إذ هي تتعارض مع الجهود العالمية المبذولة لوقف الانتشار النووي ومع الدعم المقدم من المجتمع الدولي لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Los recientes ensayos son contrarios a los esfuerzos mundiales en pro de la no proliferación nuclear y del desarme nuclear. | UN | " والتجارب اﻷخيرة جاءت مخالفة تماما للجهود العالمية المبذولة من أجل منع الانتشار النووي ونزع السلاح النووي. |
Abrigamos la esperanza de que esa cooperación contribuya aún más a los esfuerzos mundiales en pro de la paz y la solidaridad internacionales. | UN | ونرجو أن يزيد هذا التعاون من اﻹسهام في الجهود العالمية المبذولة من أجل السلام والتضامن الدولي. |
Reconocimiento de la aportación de la sociedad civil a las actividades mundiales dirigidas a hacer frente al problema de las drogas en el contexto de la presentación de informes sobre las metas y los objetivos para el año 2008 fijados por la Asamblea General en su vigésimo período extraordinario de sesiones | UN | الاعتراف بمساهمة المجتمع المدني في الجهود العالمية المبذولة لمعالجة مشكلة المخدرات في سياق الإبلاغ عن الغايات والأهداف التي حدّدتها لعام 2008 الجمعيةُ العامة في دورتها الاستثنائية العشرين |
También coopera bilateralmente para evitar las corrientes de financiación a grupos terroristas, así como para contribuir a los esfuerzos de ámbito mundial para luchar contra la pobreza, el desempleo, la debilidad institucional y la corrupción, factores que pueden aprovecharse para reclutar terroristas y con otros fines. | UN | وأضاف أنها تعاونت ثنائيا في منع تدفقات الأموال إلى الجماعات الإرهابية كما تسهم في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الفقر والبطالة وضعف المؤسسات والفساد التي يمكن أن تستغل للتجنيد وغيره من الأغراض. |
Lituania seguirá prestando su apoyo a los esfuerzos mundiales encaminados a contrarrestar las amenazas para la seguridad nuclear a través de plataformas como su Centro de Excelencia en Materia de Seguridad Nuclear de Medininkai. | UN | وستواصل ليتوانيا دعم الجهود العالمية المبذولة لمواجهة أخطار الأمن النووي عن طريق منتديات من قبيل مركز امتياز الأمن النووي التابع لها في مدينينكاي. |
Ese cambio supone un desafío para la propia base de las iniciativas mundiales encaminadas a reducir y eliminar las armas nucleares, y se ha considerado como un rechazo a la mayoría de las 13 medidas acordadas para lograr ese objetivo. | UN | وقال إن إعادة النظر تتحدى الأساس الذي تقوم الجهود العالمية المبذولة للحد من الأسلحة النووية والقضاء عليها، وتعتبر رفضا لأغلبية الخطوات المتفق عليها في سبيل تحقيق هذا الغرض وعددها 13 خطوة. |
La mayor parte de esas estrategias y programas han madurado después de que Tanzanía decidiese participar en los esfuerzos mundiales de lucha contra la degradación del suelo. | UN | وقد جاء معظم هذه الاستراتيجيات والبرامج بعد أن قررت تنزانيا الاشتراك في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة تردي الأراضي. |
A pesar de las iniciativas mundiales destinadas a asegurar el respeto de los derechos humanos y el fortalecimiento de la función de las mujeres y las niñas en la sociedad, aún no se ha logrado la plena igualdad entre los géneros. | UN | وعلى الرغم من الجهود العالمية المبذولة لكفالة الاحترام لحقوق الإنسان، وتعزيز دور النساء والفتيات في المجتمع، لم تتحقق بعد المساواة الكاملة بين الجنسين. |
Los informes recibidos desde entonces describen un cuadro complejo, pero incompleto, de la lucha mundial contra esta forma de terrorismo. | UN | وترسم التقارير الواردة منذئذ صورة مفصلة وإن كانت ناقصة عن الجهود العالمية المبذولة لمكافحة هذا الشكل من الإرهاب. |
Permítanme también dar las gracias a la Primera Ministra Brundtland y a la Primera Ministra Bhutto por su capacidad de liderazgo y por su aportación a los esfuerzos mundiales que se han realizado en el ámbito de esta cuestión vital. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أشكر رئيسة الوزراء برونتلاند ورئيسة الوزراء بوتو لما أبديتاه من قيادة ولما قدمتاه من مساهمة في الجهود العالمية المبذولة لمعالجة هذه المسألة الحيوية. |
Es importante aprovechar las experiencias que han dado resultados para aumentar la escala de los esfuerzos mundiales a fin de acelerar el progreso para alcanzar los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, como los Objetivos de Desarrollo del Milenio y los compromisos de Copenhague. | UN | ومن المهم البناء على التجارب الناجحة تعزيزاً للجهود العالمية المبذولة من أجل التعجيل بخطى التقدم لتحقيق الغايات الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الغايات الإنمائية للألفية والتزامات كوبنهاغن. |