Los instrumentos universales de derechos humanos no recogían debidamente el derecho a la paz. | UN | فالصكوك العالمية لحقوق الإنسان لا تعبر تعبيراً جيداً عن الحق في السلم. |
Destacando que las tradiciones no deberán invocarse para justificar prácticas nocivas que violen las normas y principios universales de derechos humanos, | UN | وإذ يشدد على أنه لا يجوز التذرع بالتقاليد لتبرير الممارسات الضارة التي تنتهك المعايير والمقاييس العالمية لحقوق الإنسان، |
Destacando que las tradiciones no deberán invocarse para justificar prácticas nocivas que violen las normas y principios universales de derechos humanos, | UN | وإذ يشدد على أنه لا يجوز التذرع بالتقاليد لتبرير الممارسات الضارة التي تنتهك المعايير والمقاييس العالمية لحقوق الإنسان، |
Pero observamos con pesar que los principios universales de los derechos humanos y los que rigen las relaciones entre Estados vecinos son violados brutal y abiertamente por las autoridades serbias. | UN | إلا أننا نلاحظ مع اﻷسف أن المبادئ العالمية لحقوق الانسان والمبادئ التي تنظم العلاقات بين الدول المتجاورة تنتهك علنا وبكل وحشية من جانب السلطات الصربية. |
La validez universal de los derechos humanos básicos y las libertades fundamentales es incuestionable. | UN | إن السلامة العالمية لحقوق اﻹنسان الرئيسية والحريات اﻷساسية لم تعد اليوم محل جدال. |
Reafirmando que los arreglos regionales desempeñan un papel fundamental en la promoción y protección de los derechos humanos y deberían reforzar las normas universales de derechos humanos enunciadas en los instrumentos internacionales de derechos humanos y su protección, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الترتيبات اﻹقليمية تؤدي دورا أساسيا في مجال تشجيع وحماية حقوق اﻹنسان، ومن شأنها تعزيز المعايير العالمية لحقوق اﻹنسان، على النحو الوارد في الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، وحمايتها، |
Tanto las enseñanzas del Islam como las normas universales de derechos humanos consideran que el derecho a la vida es sagrado. | UN | والحق في الحياة مقدس في تعاليم اﻹسلام وفي المعايير العالمية لحقوق اﻹنسان على السواء. |
Teniendo presente que las normas universales de derechos humanos prohíben absolutamente cualquier tipo de tortura, | UN | وإذ يضعون في الاعتبار أن المعايير العالمية لحقوق اﻹنسان تفرض حظرا مطلقا على التعذيب بأي وصف كان، |
En los países europeos el Consejo de Europa desempeña una función importante en cuanto a la aplicación de los principios consagrados en los instrumentos universales de derechos humanos. | UN | ويضطلع مجلس أوروبا بدور هام في تنفيذ المبادئ المنصوص عليها في الصكوك العالمية لحقوق الإنسان في البلدان الأوروبية. |
Es imperativo rechazar todo intento de excusar las violaciones de derechos humanos contra la mujer aduciendo que las prácticas culturales, religiosas o tradicionales eximen a los perpetradores de respetar las normas universales de derechos humanos. | UN | ومن الأساسي الإحراز من الجهود التي ترمي إلى تبرير انتهاكات حقوق الإنسان ضد المرأة بالزعم بأنه توجد ممارسات ثقافية أو دينية أو تقليدية تعفيهم من احترام المبادئ العالمية لحقوق الإنسان. |
Reafirmando que los arreglos regionales desempeñan un papel fundamental en la promoción y protección de los derechos humanos y deberían reforzar las normas universales de derechos humanos enunciadas en los instrumentos internacionales de derechos humanos y su protección, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن الترتيبات الإقليمية تؤدي دوراً مهماً في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، وينبغي أن تعزز المعايير العالمية لحقوق الإنسان، كما ترد في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، وحماية تلك المعايير، |
La que sigue fue la respuesta de la organización sobre su postura en relación con la obligación de respetar las normas universales de derechos humanos: | UN | وفيما يلي الرد الذي وافتنا به المنظمة فيما يتعلق بموقفها من الالتزام باحترام المعايير العالمية لحقوق الإنسان: |
Estamos convencidos de que los principios universales de derechos humanos exigen medidas nacionales efectivas. | UN | ونعتقد أن المبادئ العالمية لحقوق الإنسان تتطلب عملا وطنيا فعالا. |
Queremos que sean aún más fuertes para promover las normas universales de los derechos humanos y su respeto por los gobiernos. | UN | نريد لها أن تبرز على نحو أكثر قوة في مجال تعزيز المعايير العالمية لحقوق اﻹنسان وضمان احترامها من جانب الحكومات. |
En el plano nacional, los esfuerzos han tendido esencialmente a concretar los principios universales de los derechos humanos como parte de la construcción de un estado de derecho. | UN | وعلى الصعيد الوطني، استهدفت الجهود بشكل أساسي تجسيد المبادئ العالمية لحقوق اﻹنسان في إطار إقامة دولة ترتكز على القانون. |
La amplia diversidad de su representación refleja de una manera genuina el carácter universal de los derechos y libertades humanos tan elocuentemente descritos en la Declaración de Viena. | UN | إن التنوع الواسع لتمثيلهم يعد بحق عن الطبيعة العالمية لحقوق الانسان وحرياته، الموصوفة ببلاغة في إعلان فيينا. |
Mi país fue uno de los Miembros fundadores de las Naciones Unidas en 1945. Desempeñó un papel preponderante en la formulación de la Declaración universal de derechos Humanos. | UN | لقد ساهم بلدي في تأسيس المنظمة الدولية سنة 1945، وأدى دورا رياديا في وضع الشرعة العالمية لحقوق الإنسان سنة 1948. |
No. 8 Campaña Mundial de Información Pública sobre los Derechos Humanos | UN | رقم ٨ الحملة اﻹعلامية العالمية لحقوق اﻹنسان |
Esas normas mundiales de derechos humanos han sobrevivido a la guerra fría, a los conflictos armados y a la inestabilidad económica. | UN | ولا تزال هذه المعايير العالمية لحقوق الإنسان قائمة رغم الحرب الباردة والنزاعات المسلحة وعدم الاستقرار الاقتصادي. |
Considera que la declaración y programa de Viena son un importante avance en pro del reconocimiento de la universalidad de los derechos humanos. | UN | ونعتقد أن إعلان فيينا وبرنامج عمله يشكلان خطوة هامة الى اﻷمام صوب الاعتراف بالطبيعة العالمية لحقوق اﻹنسان. |
Al conmemorar este año el Día Internacional de los Derechos Humanos, mi delegación quisiera rendir un tributo especial a quienes han estado a la vanguardia de la educación en materia de derechos humanos y han contribuido a crear una cultura mundial de derechos humanos. | UN | وإذ نحيي في هذا العام اليوم الدولي لحقوق الإنسان، يود وفدي أن يشيد إشادةً خاصة بالذين كانوا في مركز الصدارة في تعليم حقوق الإنسان وأسهموا في الثقافة العالمية لحقوق الإنسان. |
Esas fuentes comienzan a proporcionar una base valiosa para estudiar la situación mundial de los derechos humanos. | UN | وقد بدأت هذه المصادر في توفير أساس قيم لمسح الحالة العالمية لحقوق الإنسان. |
Esas ratificaciones reflejan una tendencia positiva hacia la aceptación de una vigilancia, supervisión y control internacionales de las normas universales sobre derechos humanos en el plano nacional. | UN | وتعكس عمليات التصديق هذه اتجاها جديرا بالترحاب نحو قبول الفحص الدقيق، والاشراف والمراقبة، على الصعيد الدولي، لتطبيق المعايير العالمية لحقوق الانسان على الصعيد المحلي. |
El Gobierno de Bangladesh apoya activamente la difusión, en el país por conducto de diversos mecanismos, de informaciones pertinentes sobre las normas universales en materia de derechos humanos. | UN | وتؤيد حكومة بنغلاديش بنشاط نشر المعلومات ذات الصلة عن المعايير العالمية لحقوق الانسان على الصعيد الوطني من خلال شتى اﻵليات. |
Nueva Zelandia ya está obligada a hacerlo en el caso de los países que son miembros del Convenio de Berna y de la Convención Universal sobre Derecho de autor. | UN | ونيوزيلندا ملزمة بكفالة ذلك للبلدان الأعضاء في اتفاقية برن والاتفاقية العالمية لحقوق المؤلف. |
El contexto en el que ha de interpretarse la presente recomendación comprende, además del texto completo de la Convención con su título, su preámbulo y los artículos de la parte dispositiva, toda la serie de normas contemporáneas de derechos humanos relativas a los principios de no discriminación y las medidas especiales. | UN | ويشمل سياق هذه التوصية، إضافة إلى نص الاتفاقية الكامل بعنوانها وديباجتها وموادها التنفيذية، طائفة من المعايير العالمية لحقوق الإنسان بشأن مبادئ عدم التمييز والتدابير الخاصة. |