"العالمي الحالي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mundial actual
        
    • mundial de hoy
        
    • mundial imperante
        
    • global actual
        
    • mundial de la actualidad
        
    • imperante actualmente en el mundo
        
    • mundial del
        
    Es más, la migración internacional es, al igual que el comercio y las finanzas, un elemento del sistema mundial actual. UN وعلاوة على ذلك فالهجرة الدولية، مثلها في ذلك مثل التجارة والمالية، هي سمة أساسية للنظام العالمي الحالي.
    Si realmente nos preocupa la estabilidad del orden mundial actual debemos rechazar enérgicamente toda manifestación de secesionismo. UN وإذا كنا حريصين بالفعل على استقرار النظام العالمي الحالي فيجب أن نرفض بشدة أي مظهر لﻹنفصالية.
    A pesar de estas señales alentadoras, la situación mundial actual es motivo de inquietud. UN ورغم تلك العلامات المشجعة، فإن الوضع العالمي الحالي يثير القلـق.
    Nuestra Organización se ve obligada a reafirmar su indiscutible pertinencia en el contexto mundial actual. UN وتمارس ضغوط بالغة على منظمتنا للتأكيد على أهميتها التي لا غبار عليها في السياق العالمي الحالي.
    El orden mundial actual no puede ser la alternativa para los pueblos, o para su desarrollo. UN ولا يمكن للنظــام العالمي الحالي أن يكون البديل المطروح أمام الشعوب وما تتوخاه من تنمية.
    Al mismo tiempo, hacemos un llamamiento a los Estados Miembros, en particular a los países desarrollados, para que sigan aportando contribuciones importantes al Fondo con carácter voluntario en el contexto económico mundial actual. UN وفي الوقت نفسه، نهيب بالدول الأعضاء، لا سيما البلدان المتقدمة النمو، الاستمرار في تقديم مساهمات كبيرة للصندوق المركزي لمواجهة الطوارئ على أساس طوعي وفي السياق الاقتصادي العالمي الحالي.
    En ese momento no existía el colapso económico mundial actual. UN وفي ذلك الوقت، لم يكن الانهيار الاقتصادي العالمي الحالي موجودا.
    El contexto mundial actual se caracteriza por profundas convulsiones políticas que ponen en grave peligro la paz y la seguridad internacionales. UN يشهد السياق العالمي الحالي اضطرابات سياسية عميقة تهدد بشكل خطير السلم والأمن الدوليين.
    Esto exigía un replanteamiento del sistema energético mundial actual. UN وأردف قائلا إن ذلك الوضع هو ما دعا إلى إعادة التفكير في نظام الطاقة العالمي الحالي.
    El debate sobre tema urbanos girará en torno a una realidad mundial actual marcada por varios problemas relacionados con la sostenibilidad, entre ellos: UN وستترسخ جذور المناقشة الحضرية في الواقع العالمي الحالي الذي يشهد تحدياتٍ عديدةٍ في مجال الاستدامة تشمل ما يلي:
    La realidad es que el número de miembros del Consejo de Seguridad no refleja la situación mundial actual ni toma en cuenta el gran aumento del número de Miembros de las Naciones Unidas. UN والواقع أن تكوين مجلس اﻷمن لا يعبر عن الوضع العالمي الحالي من ناحية، كما إنه لا يأخذ في الاعتبار الزيادة الكبيرة التي طرأت على عضوية اﻷمم المتحدة من ناحية أخرى.
    En la economía mundial actual la cooperación internacional para el crecimiento y el desarrollo macroeconómico no pueden limitarse solamente a los gobiernos, debe incluir una gran variedad de participantes. UN ولا يمكن في إطار الاقتصاد العالمي الحالي قصر التعاون الدولي ﻷغراض النمو الاقتصادي الكلي والتنمية على الحكومات وحدها؛ بل يجب أن يتسع نطاق المشاركين.
    Pax Christi cree que, para promover la justicia y la paz en el mundo, debe influir en aquellas personas que tienen poder en el orden mundial actual. UN وتعتقد الحركة الكاثوليكية، وهي تعمل من أجل تحقيق العدل والسلام في العالم، أن من واجبها أن تؤثر في أصحاب السلطة في النظام العالمي الحالي.
    Por otra parte, somos conscientes de que el orden mundial actual no guarda relación con las realidades de hoy y de que existe la necesidad acuciante de que la comunidad internacional se una y enfrente los desafíos que se le presentan. UN ومن ناحية أخرى، نُدرك أن النظام العالمي الحالي يتأخر بسرعة عن مواكبة الحقائق السائدة اليوم، وأن المجتمع الدولي يحتاج بشدة إلى التضامن والتصدي للتحديات العديدة التي نواجهها.
    Una de las medidas de racionalización es la consolidación de un número elevado de categorías de los recursos especiales de programas y otros programas heredados de arreglos anteriores de programación por el marco de cooperación mundial actual. UN ومن بين تدابير الترشيد تضمين إطار التعاون العالمي الحالي عددا كبيرا من موارد البرنامج الخاصة والبرامج الأخرى الموروثة عن ترتيبات البرمجة السابقة.
    El potencial técnico óptimo de la energía eólica es muy grande, entre 2 y 6 TW, o entre la quinta parte y la mitad del consumo de energía mundial actual. UN والإمكانيات التقنية النهائية للطاقة الهوائية إمكانيات عالية للغاية تتراوح بين 2 إلى 6 تيراواط أو بين خمس ونصف الاستهلاك العالمي الحالي من الطاقة.
    La tendencia mundial actual de participar en los esfuerzos colectivos por encarar los principales desafíos internacionales y resolver las crisis regionales por medios democráticos ha encendido una chispa de esperanza en el mundo de hoy. UN والاتجاه العالمي الحالي صوب المشاركة في الجهود الجماعية الرامية إلى التصدي للتحديات الدولية الرئيسية وحل الأزمات الإقليمية من خلال السبل الديمقراطية قد بث بصيصا من الأمل في عالمنا اليوم.
    El orden mundial actual conduce a que un grupo reducido de países disfruta y divulga patrones de consumo irracionales, insostenibles e inalcanzables. UN وأضاف أن النظام العالمي الحالي أسفر عن مجموعة صغيرة من البلدان التي تتمتع وتنشر أنماطا استهلاكية غير معقولة وغير مستدامة وغير قابلة للإنجاز.
    En efecto, Nauru no puede menos que observar que en la economía mundial de hoy los retos que se les plantean a los pequeños países insulares abarcan cuestiones relativas a la economía, a la política y, cada vez más, a la seguridad. UN والواقع إن ناورو لا يسعها إلا أن تلاحظ أن التحديات التي تواجه البلدان الجزرية الصغيرة في الاقتصاد العالمي الحالي تشمل مسائل اقتصادية وسياسية وأمنية على نحو متزايد.
    El clima económico y financiero mundial imperante ha tenido un efecto negativo en las actividades para combatir el terrorismo. UN كما أن للمناخ الاقتصادي والمالي العالمي الحالي أثر سلبي على أنشطة مكافحة الإرهاب.
    La arquitectura financiera global actual constituía un impedimento, en particular para los países menos adelantados y los pequeños Estados insulares en desarrollo, para cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio, incluidas las metas relacionadas con la educación. UN ويشكل النظام المالي العالمي الحالي عقبة، ولا سيما في وجه أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، تحول دون تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، بما فيها الأهداف المتصلة بالتعليم.
    32. Varios participantes subrayaron que la cuestión de los migrantes era crucial en el contexto mundial de la actualidad y que la Conferencia Mundial debía hacer hincapié en la situación de dichos trabajadores a fin de proteger mejor sus derechos. UN 32- وأكد عدة مشاركين أن مسألة المهاجرين مسألة بالغة الأهمية في السياق العالمي الحالي وأنه ينبغي للمؤتمر العالمي أن يركز على حالتهم من أجل تحسين حماية حقوقهم.
    Este terrible episodio de la historia debe, sin embargo, servir para detenernos un momento y repensar varios dogmas del actual paradigma mundial del desarrollo, que no lo hacen sostenible en el tiempo y que, como peligroso espejismo, pueden conducir a la humanidad entera a un colapso que ponga en juego nuestro futuro común. UN ولكن كان ينبغي لهذا الحدث المؤسف في التاريخ أن يدفعنا إلى إعادة التفكير في عدد من المبادئ المتعلقة بالفكر العالمي الحالي بشأن التنمية، وهي مبادئ تمنع التنمية من أن تكون تنمية مستدامة على مر الزمن، وقد تقود، مثل سراب خطير، إلى انهيار البشرية بأكملها ويمكن أن تعرض مستقبلنا المشترك للخطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus