"العالمي بين" - Traduction Arabe en Espagnol

    • mundial entre
        
    • mundo entre
        
    • universal entre
        
    • global entre
        
    • mundial de los
        
    El congreso ha sido el aporte de Kazajstán al diálogo mundial entre las religiones. UN وقد أصبح المؤتمر بمثابة إسهام من كازاخستان في الحوار العالمي بين الديانات.
    El congreso ha sido una contribución de Kazajstán al diálogo mundial entre religiones. UN وقد أصبح المؤتمر يمثل إسهام كازاخستان في الحوار العالمي بين الأديان.
    Las tasas de crecimiento de la economía mundial entre 1990 y 1995 fueron inferiores a las del decenio de 1980, disminución que es debido fundamentalmente a los países desarrollados. UN فقد انخفضت معدلات نمو الاقتصاد العالمي بين عامي ٠٩٩١ و ٥٩٩١ عن معدلاته في الثمانينات، والبلدان المتقدمة النمو هي المسؤولة بشكل أساسي عن هذا الانخفاض.
    También hay una activa cooperación en todo el mundo entre los observadores de seguimiento que se centran en los OCT que necesitan una mejora orbital. UN ويوجد أيضا تعاون نشط ومستمر على المستوى العالمي بين راصدي المتابعة بشأن استهداف الأجسام القريبة من الأرض التي تحتاج إلى تحسين مداري.
    Creemos que las Naciones Unidas se consolidan como la suprema instancia de la relación universal entre países y personas, y creemos también que será saludable la adecuación y reforma de sus estructuras y organismos para cumplir las metas trazadas. UN ونعتقد أن الأمم المتحدة هي أسمى محفل للتفاعل العالمي بين البلدان والأفراد. ونعتقد أيضا أنه يجب تعديل وإصلاح مؤسساتها وكياناتها إذا أريد لها أن تحقق أهدافها.
    Se examinó la interdependencia mundial entre la energía, el medio ambiente, las innovaciones tecnológicas y el crecimiento sostenible. UN ونوقش فيه موضوع الترابط العالمي بين الطاقة والبيئة والابتكار التكنولوجي والنمو المستدام.
    No obstante, las opiniones expresadas por los miembros reflejaban la división reinante en la comunidad mundial entre países donantes y receptores. UN غير أن اﻵراء التي أعرب عنها اﻷعضاء عكست انقسام المجتمع العالمي بين بلدان مانحة وبلدان متلقية.
    La ausencia de rivalidad mundial entre las Potencias principales podrá reemplazarse por nuevos enfrentamientos, peligrosos y desestabilizadores. UN وقد تحل محل التناحر العالمي بين الدول الكبرى مجابهات جديدة تتسم بالخطورة وزعزعة الاستقرار.
    Necesitamos una mejor coordinación a nivel mundial entre los organismos pertinentes de las Naciones Unidas, el Banco Mundial y el Fondo Mundial. UN ونحن بحاجة إلى تنسيق أكبر على المستوى العالمي بين وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة والبنك الدولي والصندوق العالمي.
    El intercambio de información a nivel interregional a este respecto será una contribución práctica a la promoción de la cooperación mundial entre bancos nacionales de desarrollo. UN وسيكون تبادل هذه المعلومات بين المناطق إسهاما ملموسا في تعزيز التعاون على الصعيد العالمي بين المصارف الإنمائية الوطنية.
    El Congreso se ha convertido en la herramienta que permite a Kazajstán contribuir al diálogo mundial entre religiones. UN وقد أصبح هذا المؤتمر وسيلة كازاخستان للإسهام في الحوار العالمي بين الأديان.
    El Congreso se ha convertido en la contribución de Kazajstán al diálogo mundial entre religiones. UN وأصبح المؤتمر إسهام كازاخستان في الحوار العالمي بين الأديان.
    La desaparición de la rivalidad mundial entre dos grupos que antes eran decididamente hostiles debería haber significado el fin del armamentismo o del superarmamentismo que entonces prevalecía. UN فزوال التنافس على النطاق العالمي بين الكتلتين المتعاديتين بشكل لا راد له سابقا لا بد أنه عني وقف التسلح أو اﻹفراط في التسلح الذي كان سائدا.
    Tales cambios han dado lugar a un nuevo régimen político mundial, al fin de la rivalidad ideológica mundial entre las dos superpotencias, y posteriormente han producido las condiciones necesarias para reducir los armamentos en el mundo. UN فهذه التغيرات أفضت الى قيام نظام عالمي سياسي جديد وانتهاء التنافس الايديولوجي العالمي بين الدولتين العظميين، وفرت، بعد ذلك، الظروف لتخفيض التسلح في العالم.
    La delegación de China confiaba en que el nuevo espíritu de cooperación desembocaría en un cambio en la situación de los países en desarrollo en la economía mundial entre el momento actual y la celebración de la X UNCTAD. UN وقال إن وفده يأمل أن تؤدي روح التعاون الجديدة إلى إحداث تغيير في وضع البلدان النامية في الاقتصاد العالمي بين اﻵن والمؤتمر العاشر لﻷونكتاد.
    En mi opinión, una de las principales tareas que aún ha de realizar el GEC es aumentar los conocimientos sobre vigilancia sismológica y el funcionamiento de un sistema de vigilancia mundial entre los científicos de todo el mundo. UN ومن رأيي أن أحد المهام الرئيسية المتبقية لفريق الخبراء العلميين هو زيادة التعريف بالرصد السيزمي وبتشغيل نظام الرصد العالمي بين العلماء في كافة أنحاء العالم.
    Prácticamente todo el crecimiento de la población mundial entre el presente y 2030 se producirá en las zonas urbanas de las regiones menos desarrolladas. UN والواقع أن إجمالي النمو السكاني العالمي بين الآن وعام 2030 ستستوعبه المناطق الحضرية الكائنة في المناطق الإقليمية الأقل نموا.
    Se ha calculado que, en 1987, se practicaron en todo el mundo entre 26 millones y 31 millones de abortos legales y entre 10 millones y 22 millones de abortos clandestinos. UN وتفيد التقديرات بأنه، في عام ١٩٨٧، تراوح عدد عمليات اﻹجهاض القانوني التي أجريت على الصعيد العالمي بين ٢٦ مليون عملية و ٣١ مليون عملية، في حين تراوح عدد عمليات اﻹجهاض السرية في العالم بين ١٠ ملايين و ٢٢ مليون عملية.
    Se ha calculado que, en 1987, se practicaron en todo el mundo entre 26 millones y 31 millones de abortos legales y entre 10 millones y 22 millones de abortos clandestinos. UN وتفيد التقديرات بأنه، في عام ١٩٨٧، تراوح عدد عمليات اﻹجهاض القانوني التي أجريت على الصعيد العالمي بين ٢٦ مليون عملية و ٣١ مليون عملية، في حين تراوح عدد عمليات اﻹجهاض السرية في العالم بين ١٠ ملايين و ٢٢ مليون عملية.
    Considerando la importancia de promover una educación para la paz que contribuya a fomentar el respeto a los valores inherentes a la paz y a la convivencia universal entre los seres humanos, como son, entre otros, el respeto a la vida, la amistad y la solidaridad entre los pueblos, la dignidad y la integridad de las personas con independencia del país, de la raza, del sexo, de la religión y de la cultura a que pertenezcan, UN وإذ ترى أهمية تشجيع اتباع أسلوب في التعليم ﻷغراض السلم يسهم في تعزيز احترام القِيم المتأصلة في السلام وفي التعايش العالمي بين أبناء الجنس البشري، مثل احترام قدسية الحياة، والصداقة والتضامن بين الشعوب، وكرامة اﻷشخاص وسلامتهم بصرف النظر عن جنسيتهم أو عنصرهم أو جنسهم أو دينهم أو ثقافتهم،
    Debe hacerse especial hincapié en la apertura y transparencia en la aplicación de dicho tratado a fin de fomentar la confianza global entre los Estados partes con respecto a la cuestión de la producción de material fisionable. UN وينبغي التشديد بوجه خاص على المصارحة والشفافية في تنفيذ هذه المعاهدة في سبيل بناء الثقة على الصعيد العالمي بين الدول الأطراف في مسألة إنتاج المواد الانشطارية.
    Por esa razón, el Comité mantuvo en su proyecto de programa de trabajo un tema sobre medidas adicionales para facilitar la armonización mundial de los reglamentos relativos al transporte de mercancías peligrosas con las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas: Reglamentación Modelo. UN ولهذا السبب، احتفظت اللجنة في مشروع برنامج عملها ببند يدعو إلى اتخاذ تدابير أخرى لتيسير المواءمة على الصعيد العالمي بين أنظمة نقل البضائع الخطرة والتوصيات المتعلقة بنقل البضائع الخطرة: النظام النموذجي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus