La democracia y los derechos humanos han sido una prioridad de la comunidad mundial desde la creación de las Naciones Unidas. | UN | لقد كانت الديمقراطية وحقوق اﻹنسان من أولويات المجتمع العالمي منذ تأسيس اﻷمم المتحدة. |
La evolución del panorama mundial desde el período de sesiones anterior confirma que vivimos en una era de transición histórica. | UN | ويؤكد التطور الجاري على المسرح العالمي منذ الدورة الماضية أننا نعيش عصر التحول التاريخي. |
Se han realizado progresos ingentes en la transformación de los derechos de los pueblos a nivel mundial desde que hace 50 años se aprobara la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | لقد تحققت مكاسب هائلة في مجال تحويل حقوق اﻹنسان على الصعيد العالمي منذ اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان قبل ٥٠ سنة. |
Ese programa, que empezó a ejecutarse en la región de África oriental y meridional, se aplica en todo el mundo desde 2008. | UN | وبدأ تطبيق هذا البرنامج في منطقتي شرق أفريقيا والجنوب الأفريقي، ثم بدأ بالانتشار على الصعيد العالمي منذ عام 2008. |
Nos preocupa que la situación económica de África continúe siendo precaria, a pesar del papel decisivo que desempeñó este continente y el pueblo africano en la economía mundial durante siglos. | UN | ونحن ينتابنا القلق لكون الحالة الاقتصادية في أفريقيا لا تزال حالة حرجة رغم الدور الحاسم الذي تقوم به هذه القارة والشعب الأفريقي في الاقتصاد العالمي منذ عدة قرون. |
Es evidente que la experiencia del desarrollo de la economía mundial desde 1950 ha sido desigual y diversa. | UN | وواضح أن التجربة الإنمائية للاقتصاد العالمي منذ عام 1950 كانت متفاوتة وبين بين. |
El Brasil ha sido también miembro del Fondo mundial desde su creación. | UN | كما أن البرازيل عضو في الصندوق العالمي منذ إنشائه. |
La desaceleración experimentada por la economía mundial desde el inicio del siglo se ha visto exacerbada por los reveses sufridos por la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأدت النكسات التي تعرض لها السلم والأمن الدوليان إلى تفاقم التباطؤ الذي شهده الاقتصاد العالمي منذ بداية القرن. |
Las Naciones Unidas han sido un socio fundamental de la Federación Luterana mundial desde su fundación en 1947. | UN | لا تزال الأمم المتحدة الشريك الرئيسي للاتحاد اللوثري العالمي منذ تأسيسها في عام 1947. |
La situación de debilidad relativa de la economía mundial desde que se inició la crisis financiera en 2008 | UN | ضعف نسبي للاقتصاد العالمي منذ بداية الأزمة المالية في عام 2008 |
La evidencia empírica demuestra que la desigualdad creciente de los ingresos ha sido un rasgo de la economía mundial desde principios de la década de 1980. | UN | فالأدلة العملية تُظهر أن التزايد في تفاوت الدخل قد أصبح من سمات الاقتصاد العالمي منذ أوائل ثمانينيات القرن العشرين. |
Esta opinión tiende a ignorar la relación entre la crisis de la deuda, la escasez del flujo de recursos con condiciones adecuadas y el rumbo adverso de la economía mundial desde comienzos del decenio de 1980. | UN | وهذا الرأي يميل الى تجاهل الصلة بين أزمة الدين وضآلة تدفقات الموارد بشروط سليمة، والتحول الضاد للاقتصاد العالمي منذ أوائل الثمانينات. |
Así, las propuestas para prohibir las explosiones de ensayos nucleares como medio para contribuir a la no proliferación horizontal y vertical y lograr el desarme nuclear con el objetivo final de eliminar todas las armas nucleares han continuado estando presentes en el programa mundial desde comienzos del decenio de 1950. | UN | لذلك فإن الاقتراحات الرامية إلى حظر تفجيرات التجارب النووية باعتباره وسيلة لﻹسهام في عدم الانتشار النووي الرأسي واﻷفقي وتحقيق نزع السلاح النووي من أجل بلوغ الهدف النهائي هدف القضاء النهائي على جميع اﻷسلحة النووية، ظلت مدرجة علــــى جدول اﻷعمال العالمي منذ أوائل الخمسينات. |
Dada la ausencia de datos de referencia fidedignos sobre mortalidad derivada de la maternidad en la mayoría de los países, resulta muy difícil determinar claramente las tendencias, pero no hay indicios convincentes de que se hayan realizado progresos considerables a nivel mundial desde 1990. | UN | وبسبب عدم توفر معلومات أساسية موثوقة عن الوفيات النفاسية في معظم البلدان، فمن الصعوبة بمكان تحديد اتجاهات واضحة، غير أنه ليست هناك أدلة قاطعة تشير إلى إحراز تقدم يذكر على الصعيد العالمي منذ عام ١٩٩٠. |
La crisis asiática no era sino la última de una serie de crisis financieras que habían afectado la economía mundial desde el colapso del sistema de Bretton Woods. | UN | واﻷزمة اﻵسيوية ليست سوى حلقة أخيرة في سلسلة من اﻷزمات المالية التي عرقلت مسيرة الاقتصاد العالمي منذ انهيار نظام بريتون وودز. |
Desde entonces, la aprobación del TPCE por la Asamblea General de las Naciones Unidas y su firma por una abrumadora mayoría de Estados han confirmado el deseo que tiene la comunidad mundial desde hace mucho tiempo de que cesen los ensayos nucleares de una vez y por todas. | UN | ومنذ ذلك الحين، فإن اعتماد الجمعية العامة لﻷمم المتحدة معاهدة الحظر الشامل للتجارب وتوقيع المعاهدة من قبل أغلبية ساحقة من الدول قد أثبت الرغبة التي ما برحت تحدو المجتمع العالمي منذ أمد طويل في وقف تفجيرات التجارب النووية مرة وإلى اﻷبد. |
La crisis asiática no era sino la última de una serie de crisis financieras que habían afectado la economía mundial desde el colapso del sistema de Bretton Woods. | UN | واﻷزمة اﻵسيوية ليست سوى حلقة أخيرة في سلسلة من اﻷزمات المالية التي عرقلت مسيرة الاقتصاد العالمي منذ انهيار نظام بريتون وودز. |
Últimamente, Polonia, la República Checa y Hungría se han adherido a la Organización del Tratado del Atlántico Norte, alianza que ha aportado la mayor contribución a la estabilidad mundial desde la segunda guerra mundial. | UN | وقد انضمت بولندا مؤخراً، إلى جانب الجمهورية التشيكية وهنغاريا، إلى منظمة حلف شمال الأطلسي، هذا التحالف الذي أسهم أكبر إسهام في الاستقرار العالمي منذ الحرب العالمية الثانية. |
Ha sido miembro del equipo de tareas para la protección de los niños en todo el mundo desde 2005 y es integrante de su junta directiva. | UN | وهي عضو في فرقة العمل المعنية بحماية الأطفال على الصعيد العالمي منذ عام 2005 وهي أيضاً عضو في مجلس إدارة هذه الفرقة. |
Si bien en general las muertes relacionadas con el SIDA han disminuido un 30% en todo el mundo desde 2005, han aumentado un 50% entre los adolescentes. | UN | وفي حين أن الوفيات المرتبطة بالإيدز قد انخفضت عموما بنسبة 30 في المائة، فقد زادت في أوساط المراهقين على الصعيد العالمي منذ عام 2005 بما نسبته 50 في المائة. |
Nos preocupa que la situación económica de ese continente continúe siendo precaria, a pesar del papel decisivo que han desempeñado África y los pueblos africanos en la economía mundial durante siglos. | UN | ويساورنا القلق إزاء استمرار الحالة الاقتصادية الحرجة في أفريقيا رغم الدور الحاسم الذي تقوم به هذه القارة والشعب الأفريقي في الاقتصاد العالمي منذ قرون. |
Además, el Comité siguió con interés el informe de la Oficina de Asuntos de Desarme sobre las demás cuestiones relacionadas con el desarme y el control de armamentos que se plantearon a nivel mundial tras la 27ª reunión ministerial. | UN | 21 - وعلاوة على ذلك، تابعت اللجنة باهتمام عرض مكتب شؤون نزع السلاح بشأن المواضيع الأخرى المرتبطة بنزع السلاح وضبطه، والتي طرأت على الصعيد العالمي منذ عقد الاجتماع الوزاري السابع والعشرين. |
A raíz de la expansión del comercio y las inversiones en la economía mundial a partir del decenio de 1980, se ha registrado un incremento del comercio internacional de servicios de educación, en particular de enseñanza superior. | UN | 8 - ونظرا إلى التوسع في التجارة والاستثمار في الاقتصاد العالمي منذ الثمانينات، فقد ارتفعت التجارة الدولية في خدمات التعليم، ولا سيما في التعليم العالي. |