Acordó que se deberían hacer nuevos esfuerzos por mejorar la armonización en todo el mundo. | UN | واتفقت على ضرورة بذل جهود إضافية لتحسين درجة المواءمة على نطاق العالم بأكمله. |
"Sostuve todo el mundo en mi mano derecha, pero no puedo llevarlo conmigo." | Open Subtitles | حَملتُ العالم بأكمله في يدي اليمنى لكني لا أستطيع أخذه معي |
- Julie y yo lo vimos por televisión. - todo el mundo miraba. | Open Subtitles | ـ جولي وأنا شاهدناه على التلفزيونِ ـ العالم بأكمله كان يشاهد |
Y vosotros dos, peleando como niños cuando tenéis El mundo entero a vuestros pies. | Open Subtitles | وأنتما الاثنان تتشاجران على فتى بينما لديكما العالم بأكمله على أطراف أصابعكم |
Hoy, El mundo entero es vuestro ordenador. | Open Subtitles | اليوم، العالم بأكمله سيكون كمبيوترك الشخصي |
Por un tiempo, tuve esta pesadilla... donde El mundo entero se convirtió... en nada más que latas de aluminio. | Open Subtitles | لفترة ما ، إستحوذ علىّ هذا الكابوس . أنّ العالم بأكمله تحوّل فقط إلى علب ألومنيوم |
¡Y puede hacer todo el mundo llame al mismo número, al mismo tiempo! | Open Subtitles | يمكنه أن يجعل العالم بأكمله يتصل بنفس الرقم في نفس اللحظة |
Y así todo el mundo por fin comprenderá todo lo que sufriste. | Open Subtitles | وبعد ذلك العالم بأكمله سيفهم أخيراً ما كنت تمرّ به. |
Alguien tiene que detenerlos antes de se apoderen de todo el mundo. | Open Subtitles | يجب أن يوقفهم شخص ما قبل أن يحتلوا العالم بأكمله |
Aunque todo el mundo le esté señalando con el dedo, insultándolo... tu padre... es el único hijo que tengo. | Open Subtitles | حتى و إن أشار العالم بأكمله عليه ، مُناديون بأسمه أبيك هو الإبن الوحيد الذى لدىَ |
En la Cumbre de Río los países desarrollados declararon que los bosques tropicales pertenecían a todo el mundo. | UN | وفي قمة ريو، أعلنت البلدان المتقدمة النمو أن الغابات الاستوائية تخص العالم بأكمله. |
Por ello la ofensa es más parecida a la alta traición que se castiga en todo el mundo. | UN | وبالتالي، أصبحت هذه الجريمة أشبه ما تكون بالخيانة العظمى وهي جريمة يسلﱠم بضرورة المعاقبة عليها في العالم بأكمله. |
Así pues, los programas nucleares de ambos países no constituyen meramente un asunto interno, sino que suscitan una preocupación legítima en todo el mundo. | UN | وبالتالي فإن برنامجيهما النوويين ليسا مجرد مسألة داخلية بالنسبة للبلدين وإنما مسألة تهم بشكل مشروع العالم بأكمله. |
El ejemplo que hay que evitar es el de Rwanda, donde fueron asesinados alrededor de 1 millón de personas mientras El mundo entero miraba para otro lado. | UN | والمثال الذي يتعين تجنبه هو ما حدث في رواندا، حيث قُتل ما يقدَّر بمليون شخص بينما كان العالم بأكمله ينظر في اتجاهات أخرى. |
Que la paz sea con ellos. Todos vinieron para eliminar la guerra y la ignorancia, erradicar la pobreza y arrancar de raíz la discriminación para difundir la felicidad en El mundo entero. | UN | ولقد جاءوا كلهم لإنهاء الحروب والجهل، وللقضاء على الفقر واجتثاث التمييز، بغية نشر السعادة في العالم بأكمله. |
Pero eso no significa que El mundo entero estaría mucho mejor si fuera gobernado por mujeres. | TED | ولكن لا يعني هذا ان العالم بأكمله سوف يغدو أفضل ان تقلدت النساء كل مناصب الحكم والسلطة |
Y, sin embargo, es también como estamos construyendo El mundo entero. | TED | ومع ذلك، هذه هي الطريقة التي نبني بها العالم بأكمله. |
Aunque El mundo entero se levantara mañana y fuera neutral en carbono de un día para el otro, todavía existirían países islas que están destinadas a anegarse, a menos que desarrollemos formas alternativas de hábitats flotantes aptos para la vida humana. | TED | وحتى إذا استيقظ العالم بأكمله غدًا وقد أصبح العالم خاليا من الكربون بين ليلة وضحاها، هنالك شعوب على الجزر مقدر لهم الغرق في البحر، إلا إذا قمنا أيضًا بتطوير أشكال بديلة من الموائل البشرية العائمة. |
Bien, las buenas noticias son que el mundo en desarrollo, pero francamente, El mundo entero está ocupado construyendo, y comenzando a construir, reactores nucleares. | TED | ان الاخبار الجيدة .. هي ان العالم النامي.. او ان صح التعبير العالم بأكمله قد بدأ يبني الكثير من المفاعلات النووية |
Esta sigue siendo la causa principal de inestabilidad e inseguridad, no sólo en el Oriente Medio, sino en el mundo en general. | UN | ويبقى هذا الأمر السبب الرئيسي لعدم الاستقرار والأمن، ليس في منطقة الشرق الأوسط فحسب، وإنما في العالم بأكمله. |
Hay estudiantes aquí que no queremos que el mundo se entere de ellos... | Open Subtitles | لدينا هنا طلاباً لا نريد حقاً ان يعرف العالم بأكمله بشأنهم |
Se compone de 53 Estados y gobiernos diseminados por todo el planeta. | UN | فهي تتكون من 53 دولة وحكومة منتشرة حول العالم بأكمله. |
La creación de zonas libres de armas nucleares en América Latina, el Pacífico meridional, África, Asia sudoriental y Asia central es una iniciativa eficaz para lograr un mundo plenamente libre de armas nucleares. | UN | وعمليات إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية وجنوب المحيط الهادئ وأفريقيا وجنوب شرق آسيا وآسيا الوسطى جميعها مبادرات فعالة صوب تحقيق هدف جعل العالم بأكمله خاليا من الأسلحة النووية. |
Observando con preocupación que la economía mundial experimenta periódicamente marcadas fluctuaciones y graves crisis en algunas regiones que afectan a otras y tienen consecuencias en diversos sectores debido a la gran interdependencia de las economías del mundo, | UN | وإذ يلاحظ بقلق أن الاقتصاد العالمي يواجه بين الحين والآخر تقلبات حادة وأزمات في بعض المناطق، مما أثر على العالم بأكمله نظراً للترابط القوي بين اقتصادات العالم، |
Preocupa grandemente a Tanzanía la tensa situación política en Somalia, que ha facilitado la piratería en curso a lo largo de la costa, la cual afecta no solamente a la región sino también al mundo entero. | UN | وتشعر تنزانيا بالقلق الشديد إزاء الحالة السياسية المتوترة في الصومال، التي مهّدت الطريق للقرصنة الجارية قبالة سواحله والتي لا يقتصر تأثيرها على المنطقة فحسب، وإنما يمتد إلى العالم بأكمله أيضا. |
Si los ves, te dicen que él puede disponer del mundo entero si quiere. | Open Subtitles | إن رأيتهم, ستفهم أنه بإمكانه أن يسيطر على العالم بأكمله إن أراد |