| Con el tiempo, nuestros antepasados cambiarán el mundo como ningún animal lo había hecho antes. | Open Subtitles | خلال وقت قصير, سيغير أجدادنا العالم كما لم يفعل أي حيوان من قبل |
| Sin embargo, desear que algo ocurra no significa que así sea; estamos obligados a ver el mundo como es y no solamente como nos gustaría que fuera. | UN | ولكن تمني اﻷشياء لا يعني تحقيقها؛ ومن واجبنا أن نرى العالم كما هو لا كما نريده أن يكون. |
| Hizo todo lo posible a favor del desarrollo del continente africano y aportó una notable contribución al lugar que Zambia ocupa en el mundo, como lo pueden confirmar los miembros del Grupo. | UN | فقد بذل قصارى جهده من أجل تنمية القارة الأفريقية وساهم مساهمة كبيرة في مكانة زامبيا في العالم كما تجلى ذلك في ما قاله جميع أعضاء المجموعات الإقليمية. |
| Hay abundancia de ellas en todo el mundo, y su tráfico es muy difícil de vigilar, y más todavía de interceptar. | UN | وهذه اﻷسلحة تغمر العالم كما أنه من الصعب جدا مراقبة الاتجار بها فضلا عن التصدي لها. |
| Sin embargo, la estructura básica y la composición del Consejo de Seguridad esencialmente siguen representando el mundo tal como era hace 60 años. | UN | غير أن الهيكل الأساسي لمجلس الأمن وتشكيله، ما برح في جوهره يعبر عن العالم كما كان منذ 60 عاما مضت. |
| En este preciso momento se está estableciendo un rumbo realmente universal y transformador, que está cambiando el mundo como lo conocemos y como lo queremos. | UN | ففي هذه اللحظة بالذات، يجري تحديد مسار شامل حقا وينطوي حقا على تحول، فهو يغير العالم كما نعرفه وكما نريده. |
| Y es así en todo el mundo, como pueden ver por estas estrellas. | TED | وهذه هو الحال في جميع انحاء العالم كما يمكنكم الملاحظة من هذه النجوم |
| Tenemos derecho a viajar por el mundo como lo deseemos, libres de acoso o violencia. | TED | لدينا الحق في التنقل عبر العالم كما نختار، وأن لا نعاني من التحرش أو العنف. |
| Una comprensión más profunda de estas apariciones. nos dará una idea del trabajo que nuestros cerebros hacen todos los días. para construir el mundo como lo percibimos. | TED | وإن فهمًا عميقًا لهذه الخيالات، سيعطينا رؤية لعمل دماغنا يوميًّا لبناء العالم كما ندركه. |
| Los motores a vapor son peligrosos, y han tenido un tremendo impacto en el mundo, como Uds. saben -- revolución industrial y barcos y locomotoras. | TED | المحركات البخارية خطيرة وقد كان لها أثر هائل على العالم كما تعلمون الثورة الصناعية، البواخر والقطارات |
| Ustedes son las mujeres que construirán el mundo como debería ser. | TED | أنتن النساء اللاتي سيبنين العالم كما ينبغي له. |
| Y esas vistas al mismo tiempo crearán la nueva ciencia y el cambio fundamental en el mundo como lo conocemos, en los próximos cien años. | TED | و هذه الآفاق سوف تخلق مجالات جديدة للعلم ، وتغيير جوهري في العالم كما نراه ، في المئة سنة القادمة. |
| Esto se aplica a todas las regiones del mundo y a todos los países, cualquiera sea su grado de desarrollo. | UN | وينطبق هذا الوصف على جميع مناطق العالم كما ينطبق على البلدان في جميع مستويات التنمية. |
| Además, la India es la mayor democracia del mundo y una de las más estables. | UN | والهند أيضاً أكبر ديمقراطية في العالم كما أنها أكثر الديمقراطيات استقراراً. |
| Lo siento. Pero el mundo tal como lo conocen pronto se acabará. | Open Subtitles | آسف لهذا الخبر لكن العالم كما نعرفه سينتهي عما قريب |
| Usted ve, de vez en cuando, alguien cruza nuestro camino, quien cambiará el mundo tal como lo conocemos. | Open Subtitles | ترين ، بين الحين و الآخر أحدهم يمر عن طريقنا سوف يغير العالم كما نعرف |
| Dinamarca cree que la composición del Consejo de Seguridad debe reflejar el mundo tal y como es en la actualidad. | UN | ترى الدانمرك أن تكوين مجلس الأمن يجب أن يعبر عن العالم كما يبدو اليوم. |
| Y Dios no permita que lo encerraras... del mundo, como tu padre hizo contigo. | Open Subtitles | ومخالفا للرب فقد قمت بحجزه بعيدا عن العالم كما فعل والدك معك |
| 12. A menudo se carece de información sobre el alcance del uso indebido de drogas entre los jóvenes, a nivel mundial, y los datos disponibles no permiten comparaciones sistemáticas. | UN | 12- وكثيرا ما يكون هناك افتقار الى المعلومات المتعلقة بنطاق تعاطي العقاقير فيما بين شباب العالم كما ان البيانات المتوفّرة لا تسمح باجراء مقارنات منتظمة. |
| El Consejo de Seguridad debe ser reformado para que refleje las actuales realidades geopolíticas del siglo XXI y no las del mundo tal como era después de la segunda guerra mundial. | UN | ولابد من إصلاح مجلس الأمن لكي يعبر عن الحقائق الجيوسياسية الحالية للقرن الحادي والعشرين، إذ لم يعد العالم كما كان عليه في أعقاب الحرب العالمية الثانية. |
| Tú ves al mundo como es y ves al mundo como debería ser. | Open Subtitles | ترين العالم كما هو و ترين العالم كما يمكن أن يكون |
| Pero aprendiste a aceptar el mundo como realmente es, ¿verdad? | Open Subtitles | ولكنك تعلمت كيف تتقبل العالم كما هو ، اليس كذلك ؟ ولكنك تعلمت كيف تتقبل العالم كما هو ، اليس كذلك ؟ |
| Creemos que en el mundo de hoy nadie busca la Utopía que se describe en la República de Platón o en la Ciudad Ideal de Farabi. | UN | لا نعتقد أن أحدا يسعى اليوم لتحقيق اليوطوبيا في العالم كما ارتآها أفلاطون في جمهوريته أو الفارابي في مدينته الفاضلة. |
| El desafío que hoy enfrenta Europa es el de no resignarse al mundo como se encuentra, sino que buscar mejorarlo sobre la base de los valores en los cuales Europa cree: libertad, democracia, respeto por los otros y respeto por la normas para la coexistencia pacífica. | UN | أما التحدي الذي يواجه أوروبا اليوم فهو ألا تستسلم لواقع العالم كما هو بل أن تسعى إلى تحسين أوضاعه وفق القيم التي تؤمن بها كالحرية والديمقراطية واحترام الآخرين والقواعد التي تحكم التعايش السلمي. |