Ello se reflejó durante la labor de la Primera Comisión de la Asamblea General cuando un grupo de países presentó una propuesta para la creación de comités El Presidente) | UN | وقد انعكس ذلك أثناء عمل اللجنة الأولى للجمعية العامة عندما قدمت مجموعة من البلدان مقترحاً بإنشاء لجان مخصصة. |
La Comisión recomienda que el Secretario General aclare ese aspecto de su propuesta a la Asamblea General cuando se examine esta cuestión. | UN | وتوصي اللجنة بأن يوضح الأمين العام هذا الجانب من مقترحه إلى الجمعية العامة عندما تنظر في هذه المسألة. |
El Secretario de la Cuarta Comisión pidió a esas delegaciones que registraran sus votos en la Asamblea General cuando se presentase ante ella la resolución de la Cuarta Comisión. | UN | وقد طلب أمين اللجنة الرابعة من الوفود المعنية تسجيل تصويتها في الجمعية العامة عندما يعرض عليها قرار اللجنة الرابعة. |
Además, en virtud de la obligación de igualdad, los órganos públicos, al ejercer sus funciones, deben tener debidamente en cuenta la necesidad de eliminar la discriminación y el acoso por motivos de género, orientación sexual y cambio de sexo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عن طريق واجب تحقيق المساواة، يجب على الهيئات العامة عندما تمارس وظائفها أن تراعي على النحو الواجب ضرورة القضاء على التمييز والتحرش بسبب نوع الجنس، والميول الجنسية وتغيير نوع الجنس. |
En otras palabras, la Asamblea General, al examinar este informe, no sólo está tomando conocimiento de asuntos que son del más alto interés para la comunidad internacional en su conjunto, sino también cumpliendo con las responsabilidades que le confiere la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وبعبارة أخرى، ان الجمعية العامة عندما تنظر في تقرير المجلس فإنها لا تحاط علما فحسب بمسائل على أقصى قدر من اﻷهمية بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره، لكن المجلس أيضا يفي بالمسؤوليات التي عهدت إليه بموجب الميثاق. |
¿Tenemos idea de cuál será la reacción del público cuando se conozcan esos actos terroristas? | Open Subtitles | ألديكِ فكرةً عمّا ستكون ردة فعل العامة عندما يعلموا بأن ذلك هو من فعل الارهابيين؟ |
El Secretario General presentará su propuesta al respecto a la Asamblea General cuando haya concluido la consultoría y se hayan examinado sus resultados. | UN | وسيقدم الأمين العام اقتراحه بهذا الشأن إلى الجمعية العامة عندما يتم الانتهاء من العملية الاستشارية والنظر في النتائج. |
Los resultados de la inspección de septiembre deben estar a disposición de la Asamblea General cuando examine el proyecto de presupuesto por programas para el bienio 1988-1999. | UN | كما ينبغي أن تكون نتائج عملية التفتيش التي ستجرى في أيلول/سبتمبر متاحة للجمعية العامة عندما تنظر في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩. |
Sin embargo, debemos lamentar que la polarización en torno a algunos temas haya impedido levantar nuestra mirada hacia el conjunto de los objetivos definidos por la Asamblea General cuando la convocó. | UN | غير أنه ليس بوسعنا إلا أن نأسف للاستقطاب الذي نشأ حول بعض البنود وحال دون نظرنا إلى الأهداف العامة التي حددتها الجمعية العامة عندما دعت إلى عقد المؤتمر. |
Actualmente, el examen de las cuestiones relativas a los conflictos se limita al Consejo de Seguridad y las cuestiones importantes se presentan a la Asamblea General cuando el Consejo de Seguridad no consigue actuar. | UN | وكما هو الحال الآن، تقتصر مناقشة حالات الصراع على مجلس الأمن. وتعرض القضايا الهامة على الجمعية العامة عندما يفشل المجلس في التصرف. |
La Comisión considerará la cuestión de la contratación en el quincuagésimo noveno período de sesiones de la Asamblea General, cuando se tenga una idea más completa de la aplicación de las políticas de contratación actuales y de los progresos obtenidos en la mejora del proceso de contratación y el sistema Galaxy. | UN | وسوف تنظر اللجنة في التعيين في الدورة التاسعة والخمسين للجمعية العامة عندما تكتمل الصورة المقدَمة عن تطبيق سياسات التعيين الراهنة وعن التقدم المحرز في تعزيز عملية التعيينات ونظام غالاكسي. |
Si se redujeran los recursos a fin de no exceder los límites del fondo para imprevistos, no se podría respetar la intención que tuvo la Asamblea General cuando aprobó el Documento Final. | UN | ومن شأن تخفيض الموارد لتكون في حدود رصيد صندوق الطوارئ أن يحجب الوفاء بما قصدت إليه الجمعية العامة عندما اعتمدت الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة. |
En este mismo espíritu, las Bahamas apoyan la idea de un intercambio interactivo entre el Consejo y la Asamblea General cuando este último órgano examine el informe. | UN | ومن هذا المنطلق أيضا تؤيد جزر البهاما فكرة التبادل التفاعلي بين المجلس والجمعية العامة عندما ينظر في هذا التقرير في الجمعية. |
Sin embargo, el Consejo de Seguridad no se opone a que el Secretario General pida una subvención a la Asamblea General cuando el Tribunal se enfrenta a limitaciones financieras. | UN | وبالرغم من ذلك لم يعترض مجلس الأمن على نهج الأمين العام المتمثل في طلب الإعانة المالية من الأمانة العامة عندما واجهت المحكمة صعوبات مالية. |
6. Los ciudadanos participan directamente en la dirección de los asuntos públicos al ejercer sus facultades como miembros de órganos legislativos u ocupar cargos ejecutivos. | UN | ٦ - ويشارك المواطنون مباشرة في إدارة الشؤون العامة عندما يمارسون السلطة بوصفهم أعضاء الهيئات التشريعية أو بشغل مناصب تنفيذية. |
6. Los ciudadanos participan directamente en la dirección de los asuntos públicos al ejercer sus facultades como miembros de órganos legislativos o al ocupar cargos ejecutivos. | UN | ٦- ويشارك المواطنون مباشرة في إدارة الشؤون العامة عندما يمارسون السلطة بوصفهم أعضاء الهيئات التشريعية أو بشغل مناصب تنفيذية. |
Conscientes de la necesidad -- tal como lo estableció la Asamblea General al proclamar solemnemente la Declaración sobre una Cultura de Paz -- de la participación de los gobiernos, las organizaciones internacionales, la sociedad civil y los medios de comunicación para promover y fortalecer una cultura de paz en el nuevo milenio, | UN | وإدراكا منا للحاجة مثلما أكدتها الجمعية العامة عندما أصدرت رسميا الإعلان بشأن ثقافة السلام لكي تشارك الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع المدني ووسائط الاتصال في ترويج وتعزيز ثقافة السلام في الألفية الجديدة، |
Sin embargo, el tribunal no estuvo de acuerdo en que se pudiese alegar una violación del orden público cuando la infracción del derecho a ser oído se refería a procedimientos que tenían por objeto corregir meramente errores ortográficos obvios y otras deficiencias formales. | UN | بيد أن المحكمة لم توافق على أنه يمكن التذرّع بإخلالٍ في السياسة العامة عندما يتعلق انتهاك الحق في الاستماع بالإجراءات التي تستهدف فحسبُ تصحيح أغلاط هجائية جلية وغيرها من العيوب الشكلية. |
El segundo ámbito de trabajo sustancial para el que se solicitan recursos se refiere a la digitalización de grupos de expedientes del Tribunal de importancia prioritaria para asegurar las más amplias posibilidades de acceso a la información pública cuando termine su labor el Tribunal. | UN | أما مجال العمل الموضوعي الثاني الذي يحتاج إلى موارد، فيتعلق برقمنة المجموعات ذات الأولوية من سجلات المحكمة لضمان وجود أكبر فرصة للوصول إلى المعلومات العامة عندما تنتهي المحكمة من عملها. |
La función del Secretario General en el proceso se había limitado a examinar las tasas de honorarios e informar al respecto a la Asamblea General sobre los casos en que, a su parecer, podría justificarse su revisión. | UN | واقتصر دور اﻷمين العام في العملية على إبقاء معدلات اﻷتعاب قيد الاستعراض وتقديم تقرير عنها إلى الجمعية العامة عندما يكون هناك مبرر، في رأيه، لتنقيحها. |
Los resultados de las Comisiones se podrían aprobar conjuntamente en la plenaria cuando ésta se reúna en septiembre para el debate general. | UN | ويمكن الموافقة جماعيا على نتائج أعمال اللجان أثناء الجلسات العامة عندما تنعقد المناقشة العامة في أيلول/سبتمبر. |
El autor afirma que ni la moral ni la salud públicas pueden resultar menoscabadas cuando las ONG sacan a la luz las violaciones de los derechos humanos. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن المنظمات غير الحكومية لا تسيء إلى الآداب العامة ولا إلى الصحة العامة عندما تلقي الضوء على انتهاكات حقوق الإنسان. |
6. El Comité pidió a la Secretaría que considerara la posibilidad de buscar el apoyo de las relaciones públicas cuando la situación lo requiera. | UN | 6- وطلبت اللجنة إلى الأمانة أن تنظر في إمكانية الحصول على دعم في مجال العلاقات العامة عندما تقتضي الحالة ذلك. |