Los niños trabajadores, en particular las niñas que trabajan como empleadas domésticas, son vulnerables a la explotación. | UN | ويكون الأطفال العاملون ولا سيما الفتيات العاملات في المنازل عرضة للاستغلال. |
Sírvanse suministrar información acerca del estado de ese programa y de los efectos o los cambios introducidos en el medio de trabajo, el trato de los empleadores y el respeto de los derechos de las niñas que trabajan como empleadas domésticas. | UN | يُرجى تقديم معلومات عن حالة هذا البرنامج وعن الأثر أو التغيير الذي أحدثه في بيئة العمل، ومعاملة أصحاب العمل واحترام حقـوق الطفـلات العاملات في المنازل. |
Al Comité le preocupa también que un elevado porcentaje de las trabajadoras domésticas estén excluidas del sistema de seguridad social del Estado parte. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضا لاستبعاد نسبة مئوية عالية من العاملات في المنازل من نظام الضمان الاجتماعي للدولة الطرف. |
A este respecto, debería prestarse particular atención a los trabajadores domésticos, a las mujeres de las zonas rurales, a las mujeres que trabajan en industrias predominantemente femeninas y a las mujeres que trabajan en el hogar, que a menudo se ven privadas de este derecho. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لخدم المنازل، والنساء في الريف، والنساء العاملات في صناعات تهيمن عليها نساء، والنساء العاملات في المنازل اللاتي غالبا ما يحرمن من هذا الحق. |
En virtud de la ley 11 de 1988, los empleadores tienen la obligación de afiliar a las trabajadoras domésticas al régimen de seguridad social. | UN | ويلتزم أرباب العمل وفقا للقانون 11 لعام 1988 بتسديد مساهمات الضمان الاجتماعي للنساء العاملات في المنازل. |
En ese período de sesiones, el Grupo de Trabajo se interesó en la situación sumamente difícil de las empleadas domésticas, muchas de las cuales ni siquiera eran técnicamente clasificadas como trabajadoras y solían ser víctimas de diversas formas de abusos. | UN | وفي أثناء الدورة، وجﱢه انتباه الفريق العامل إلى الحالة الصعبة للغاية للمهاجرات العاملات في المنازل واللاتي لا يتمتع العديد منهن حتى بمركز العاملات ويتعرضن لمختلف أشكال سوء المعاملة. |
Reforzar las medidas para proteger de la explotación económica y los abusos sexuales a las niñas que trabajan en el servicio doméstico | UN | تعزيز التدابير الرامية إلى حماية الفتيات العاملات في المنازل من الاستغلال الجنسي والاقتصادي |
75. Las medidas concretas adoptadas para garantizar la protección jurídica de las mujeres migrantes que trabajan como empleadas domésticas fueron las siguientes: | UN | 75- اتخذت التدابير الملموسة التالية لضمان الحماية القانونية للمهاجرات العاملات في المنازل: |
77. Además, se ha establecido un mecanismo para resolver las reclamaciones con el fin de garantizar la protección jurídica de las mujeres migrantes que trabajan como empleadas domésticas. | UN | 77- وفضلاً عن ذلك، أنشئت آلية لحل الشكاوى من أجل ضمان الحماية القانونية للمهاجرات العاملات في المنازل. |
Mujeres migrantes que trabajan como empleadas domésticas | UN | المهاجرات العاملات في المنازل |
El Estado parte también deberá asegurar la regularización de la situación de las trabajadoras domésticas en lo que respecta a la seguridad social. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضا ضمان إضفاء الطابع الرسمي على مركز العاملات في المنازل فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي. |
Las altas tasas de desempleo de la mujer, la situación particularmente insegura de las trabajadoras domésticas y de las madres solteras también inquietan al Comité. | UN | كما كان ارتفاع معدل بطالة المرأة العام وحالة عدم اﻷمن البالغة التي تعانيها العاملات في المنازل واﻷمهات غير المتزوجات من مصادر قلق اللجنة. |
A este respecto, debería prestarse particular atención a los trabajadores domésticos, a las mujeres de las zonas rurales, a las mujeres que trabajan en industrias predominantemente femeninas y a las mujeres que trabajan en el hogar, que a menudo se ven privadas de este derecho. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لخدم المنازل، والنساء في الريف، والنساء العاملات في صناعات تهيمن عليها نساء، والنساء العاملات في المنازل اللاتي غالبا ما يحرمن من هذا الحق. |
El Comité ha exhortado a que se formulen acuerdos bilaterales y multilaterales para reducir y erradicar la trata de mujeres y brindar protección contra la explotación sexual a las trabajadoras migratorias, en especial a las trabajadoras domésticas. | UN | وحثت اللجنة على صياغة اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف للحد من الاتجار بالمرأة والقضاء عليه وحماية العاملات المهاجرات، بما في ذلك حماية العاملات في المنازل من الاستغلال الجنسي. |
Además, según el presidente de la Unión Nacional de Empleadas Domésticas, el embarazo sigue siendo causa frecuente de despido de las empleadas domésticas, a pesar de la vigencia de leyes que lo impiden. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه وفقاً لما أفاد به رئيس النقابة الوطنية للعاملين في المنازل، وبصرف النظر عن وجود تشريعاتٍ ملائمة، ما زال الحمل يُشكِّل سبباً شائعاً لفصل العاملات في المنازل. |
Combatir eficazmente los abusos contra las niñas que trabajan en el servicio doméstico | UN | مكافحة سوء معاملة الفتيات العاملات في المنازل مكافحة فعالة |
11. El Comité manifiesta su preocupación por la situación del trabajo domestico de mujeres y niñas en el Estado parte, que afecta principalmente a mujeres y niñas rurales, indígenas y en situación de vulnerabilidad. | UN | 11- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء حالة النساء والفتيات العاملات في المنازل في الدولة الطرف، لا سيما النساء والفتيات الريفيات ونساء الشعوب الأصلية والنساء المستضعفات. |
El Comité expresa asimismo su preocupación por la inexistencia de leyes que prohíban el acoso sexual en los centros de trabajo y por la vulnerable situación de las trabajadoras del hogar que tienen derecho a las prestaciones por maternidad previstas en el Plan Nacional de Seguros. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها إزاء نقص التشريعات التي تحظر التحرش الجنسي في مكان العمل، وحالة الاستضعاف التي تتعرض لها العاملات في المنازل اللائي يحق لهن تلقي مستحقات الأمومة بموجب نظام التأمين الوطني. |
El Comité expresa preocupación por que la Ley de licencia paga por maternidad de 1979 no cubra a las empleadas domésticas. | UN | 215- وتعرب اللجنة عن القلق من أن قانون إجازة الوضع المدفوعة الأجر لعام 1979 لا يغطي العاملات في المنازل. |
De los estudios sobre la protección social de los trabajadores del sector informal en que se prestó especial atención a las mujeres que trabajan en su domicilio en contextos periurbanos, se ha extraído la importante conclusión de que la elaboración de programas de protección social sostenible sólo es posible en el marco de una trayectoria de desarrollo adecuada. | UN | وتمخضت دراسات أجريت في مجال الحماية الاجتماعية للعاملين في القطاع غير النظامي مع التركيز بوجه خاص على النساء العاملات في المنازل بالمناطق المحيطة بالمدن، عن نتيجة رئيسية مفادها أنه لا يمكن وضع برامج وحلول للحماية الاجتماعية المستدامة، إلا في إطار مسارٍ تنمويٍ مناسب. |
las trabajadoras domésticas en un 55% son indígenas y el 11% son trabajadoras familiares no remuneradas. | UN | و 55 في المائة من العاملات في المنازل من السكان الأصليين و 11 في المائة منهن عاملات منزليات دون أجر. |
La Cumbre ofreció una muy buena oportunidad para elaborar un marco propicio al diálogo sobre la base de los principios de respeto de los derechos humanos sin discriminación, a fin de velar por el reconocimiento, la protección y la dignidad de los trabajadores domésticos extranjeros. | UN | وأتاح مؤتمر القمة فرصة جيدة للغاية لوضع إطار لإجراء حوار يقوم على مبدأ احترام حقوق الإنسان دون تمييز لكفالة الاعتراف بالأجنبيات العاملات في المنازل وحمايتهن وصون كرامتهن. |
3 talleres sobre derechos laborales de trabajadoras de casa particular en tres Departamentos del país | UN | 3 حلقات عمل بشأن حقوق العاملات في المنازل في ثلاث مقاطعات في البلد |