"العاملة في البلد" - Traduction Arabe en Espagnol

    • que actúan en el país
        
    • que operan en el país
        
    • que trabajan en el país
        
    • que funcionan en el país
        
    • que realizan actividades en el país
        
    • presentes en el país
        
    • de trabajo del país
        
    • de obra del país
        
    • laboral del país
        
    • que trabajaban en el país
        
    • activas en el país
        
    • con actividades en el país
        
    • activa del país
        
    • de trabajo de un país
        
    • que trabajen en el ámbito
        
    El Comité pide asimismo al Estado parte que, al elaborar el tercer informe periódico, consulte con la sociedad civil y ONG que actúan en el país. UN كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تستشير منظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية العاملة في البلد لدى إعداد التقرير الدوري الثالث.
    El Comité también pide al Estado parte que, al preparar su tercer informe periódico, consulte ampliamente y haga participar a la sociedad civil y a las organizaciones no gubernamentales que actúan en el país. UN كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتشاور على نطاق واسع، عند إعداد تقريرها الدوري الثالث، مع منظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية العاملة في البلد وتُشركهما في إعداده.
    Viet Nam y los organismos de las Naciones Unidas que operan en el país gozan de una relación de cooperación, entendimiento y confianza especial. UN وتتمتع فييت نام ووكالات الأمم المتحدة العاملة في البلد بعلاقة خاصة من التعاون والتفاهم والثقة.
    La Comisión también obtiene datos sobre los análisis de las organizaciones no gubernamentales que trabajan en el país. UN وتحصل اللجنة علي بيانات عن التحليلات أيضاً من المنظمات غير الحكومية العاملة في البلد.
    Estos organismos prescriben y vigilan, de manera sistemática, las normas de seguridad, especialmente para las compañías petroleras que funcionan en el país. UN وتقوم هذه الوكالات، على أساس منتظم، بوضع معايير الأمان ورصدها، خاصة لصالح شركات النفط العاملة في البلد.
    Además han desempeñado el papel de centros de coordinación para facilitar información a las autoridades locales sobre los programas y actividades de las organizaciones internacionales que realizan actividades en el país. UN وعملوا أيضا كجهات تنسيق لنشر المعلومات بين السلطات المحلية بشأن برامج وأنشطة المنظمات الدولية العاملة في البلد.
    El Comité también recomienda el Estado parte que, al preparar su sexto informe periódico, consulte a la sociedad civil y a las ONG que actúan en el país. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتشاور، في إعداد تقريرها الدوري السادس، مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية العاملة في البلد.
    El Comité también recomienda al Estado parte que, al preparar su séptimo informe periódico, consulte a la sociedad civil y a las ONG que actúan en el país. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتشاور، في إعداد تقريرها الدوري السابع، مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية العاملة في البلد.
    También estudiará toda la legislación vigente que sea pertinente para la cuestión de las actividades de los mercenarios, junto con las actividades de las EMSP que actúan en el país. UN وسيدرس الفريق العامل أيضاً جميع التشريعات السارية ذات الصلة المتعلقة بأنشطة المرتزقة إلى جانب أنشطة شركات الخدمات العسكرية والأمنية الخاصة العاملة في البلد.
    El Comité también pide al Estado parte que, al preparar su próximo informe periódico, consulte ampliamente a la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales que actúan en el país. UN كما تطلب إلى الدولة الطرف أن تتشاور، عند إعداد تقريرها الدوري المقبل، على نطاق واسع مع المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية العاملة في البلد.
    El Comité también pide al Estado parte que, al preparar su tercer informe periódico, consulte ampliamente y haga participar a la sociedad civil y a las ONG que actúan en el país. UN كما تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تتشاور على نطاق واسع، عند إعداد تقريرها الدوري الثالث، مع منظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية العاملة في البلد وتُشركهما في إعداده.
    Para la preparación del séptimo informe periódico debería recurrirse a las organizaciones no gubernamentales (ONG) que operan en el país. UN وينبغي الاستفادة في إعداد التقرير الدوري السابع من مساهمة المنظمات غير الحكومية العاملة في البلد.
    La Dependencia debe comprender plenamente la estrategia, las intenciones y la táctica de las fuerzas de seguridad que operan en el país. UN والوحدة ملزمة بأن تفهم فهما تاما استراتيجية قوات الأمن العاملة في البلد ونواياها وتكتيكاتها.
    Entre los bancos que operan en el país se incluyen bancos de los sectores público y privado constituidos en el Pakistán y filiales de bancos extranjeros. UN وتتضمن المصارف العاملة في البلد مصارف القطاعين العام والخاص المنشأة في باكستان وفروع المصارف الأجنبية.
    El Comité también pide al Estado parte que, al preparar su próximo informe periódico, consulte ampliamente a la sociedad civil y a las organizaciones no gubernamentales que trabajan en el país. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أيضاً أن تعقد، عند إعداد تقريرها الدوري المقبل، مشاورات واسعة النطاق مع منظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية العاملة في البلد.
    Su Gobierno ha establecido una cooperación constructiva con el ACNUR y con otras organizaciones humanitarias internacionales que trabajan en el país como el CICR. UN وقال إن حكومته تقيم تعاونا بناء مع المفوضية فضلا عن المنظمات الانسانية الدولية اﻷخرى العاملة في البلد مثل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية.
    Para que lo hagan, es esencial que siga mejorando la relación entre el Gobierno de Myanmar y las organizaciones no gubernamentales internacionales que funcionan en el país. UN ويجب، للتمكن من تحقيق هذا الهدف، أن تواصل الجهود المبذولة لتحسين العلاقات بين حكومة ميانمار والمنظمات غير الحكومية الدولية العاملة في البلد.
    La mitad de ese número había sido contratado localmente entre el personal de la MINURCA, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD), las embajadas, los consulados, las organizaciones no gubernamentales y otras organizaciones internacionales que realizan actividades en el país. UN وقد جُند نصف هذا العدد محليا من البعثة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والسفارات والقنصليات والمنظمات غير الحكومية وغيرها من المنظمات الدولية العاملة في البلد.
    En el Yemen, la dificultad fundamental consistía en que no se había podido encontrar un inmueble lo suficientemente grande que diera cabida a todos los organismos presentes en el país. UN وفي اليمن، تمثَّل العائق الأهم في تعذر تحديد مبنى كبير بحيث يتسع لجميع الوكالات العاملة في البلد.
    En el pasado, las mujeres pasaban a ser trabajadoras migratorias al acompañar a sus maridos o padres e incorporarse posteriormente a la fuerza de trabajo del país de acogida. UN وفي الماضي، كانت المرأة تصبح عاملة مهاجرة باصطحابها لزوجها أو والدها ثم انضمامها إلى القوى العاملة في البلد المتلقي.
    En Kuwait representaban más del 50% de la mano de obra del país. UN وكانوا يمثلون في الكويت ٠٥ في المائة من القوة العاملة في البلد.
    Su objetivo es desarrollar programas en aprendizaje para adolescentes de manera sistemática, progresiva e integral en la especialidad, para que ingresen a la fuerza laboral del país como trabajadores calificados e incrementar la producción nacional. UN ويهدف هذا البرنامج إلى توفير تدريب منهجي وتدريجي وشامل للشباب في تخصص معين، حتى يمكنهم الانضمام إلى القوة العاملة في البلد كعمال مؤهلين وزيادة الناتج القومي.
    Su mandato era facilitar la distribución de ayuda humanitaria y ayudar a crear condiciones seguras para las misiones de las organizaciones internacionales que trabajaban en el país. UN وكانت ولايتها تسهيل توزيع المعونة اﻹنسانية والمساعــدة وتهيئة ظروف آمنة لبعثات المنظمات الدولية العاملة في البلد.
    Se prevén nuevas enmiendas de la legislación que afectarán positivamente a los derechos de propiedad individual y a la responsabilidad ambiental, al obligar a las numerosas empresas trasnacionales activas en el país a compartir y explotar de forma responsable los recursos nacionales. UN وأضافت قائلة إن من المتوقع أن تؤثر تعديلات جديدة مدخلة على التشريع المتعلق بالتعدين على حقوق ملكية الأفراد، والمساءلة البيئية، تأثيراً إيجابياً، وذلك بإجبار الشركات عبر الوطنية العديدة العاملة في البلد على تقاسم موارد البلد واستغلالها بطريقة تتسم بالمسؤولية.
    El representante celebró la importancia puesta por el programa en la colaboración con otras organizaciones con actividades en el país y preguntó qué es lo que el UNICEF estaba haciendo en la esfera de la salud maternoinfantil y planificación de la familia y cuál sería el aporte del FNUAP a sus actividades. UN ورحﱠب بتأكيد البرنامج على التعاون مع المنظمات اﻷخرى العاملة في البلد وتساءل في هذا الصدد عما تضطلع به اليونيسيف في مجال برنامج صحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة وما هو المدخل الذي سيحصل عليه الصندوق في أنشطته.
    La agricultura sigue dominando la economía, representando el 44% del PIB y dando empleo a más de la mitad de la población activa del país. UN 6 - وما برحت الزراعة تهيمن على الاقتصاد، حيث تبلغ نسبتها 44 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، وتستخدم ما يزيد عن نصف اليد العاملة في البلد.
    Los trabajadores desalentados, que han dejado de buscar empleo activamente, no se contabilizan como desempleados ni se incluyen en los cálculos de la fuerza de trabajo de un país dado. UN والعمال الذين ثبطت عزائمهم ولم يعودوا يبحثون عن العمل بهمة لا يُحسبون، كعاطلين، ولا يُدرجون في تقديرات القوة العاملة في البلد.
    Se alienta asimismo al Estado parte a que antes de presentar sus informes al Comité los distribuya entre las ONG de defensa de los derechos humanos que trabajen en el ámbito nacional. UN كما تشجَّع الدولة الطرف على تعميم تقاريرها الدورية على المنظمات غير الحكومية المعنية بالدفاع عن حقوق الإنسان العاملة في البلد قبل تقديمها إلى اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus