Hay que incluir en los sistemas de protección social también a los trabajadores del sector no estructurado. | UN | وينبغي أيضا إدماج العاملين في القطاع غير الرسمي في نطاق أنظمة الحماية الاجتماعية. |
Así, los trabajadores del sector no estructurado quedan excluidos de la cobertura del Código del Trabajo. | UN | وبالتالي فإن قانون العمل لا يشمل العاملين في القطاع غير الرسمي. |
Debería prestarse particular atención a los niños que trabajan en el sector no estructurado y en sus familias. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لﻷطفال العاملين في القطاع غير الرسمي ومع أسرهم. |
Debería prestarse particular atención a los niños que trabajan en el sector no estructurado y en sus familias. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لﻷطفال العاملين في القطاع غير الرسمي ومع أسرهم. |
No obstante, no deja de preocuparle el gran número de niños que trabajan en el sector informal, en fábricas, como empleados domésticos y en la calle. | UN | غير أن اللجنة ما تزال قلقة بسبب العدد الهائل من الأطفال العاملين في القطاع غير الرسمي وفي المصانع والخدم في البيوت وأطفال الشوارع. |
La oradora también desearía recibir más información sobre las medidas adoptadas para proteger a los trabajadores del sector informal. | UN | وتود أن تعرف المزيد أيضاً عن التدابير المتخذة لحماية العاملين في القطاع غير الرسمي. |
No obstante, la mayoría de los trabajadores del sector no estructurado viven en la pobreza. | UN | ومع ذلك، فإن معظم العاملين في القطاع غير الرسمي يعيشون في فقر. |
Se ha puesto en marcha un proyecto para la extensión de la seguridad social a los trabajadores del sector no estructurado. | UN | ويجري حالياً بحث مشروع يتعلق بتوسيع نطاق الحماية الاجتماعية ليشمل العاملين في القطاع غير الرسمي. |
Esa reforma apunta a ampliar la cobertura social a todos, incluidos los trabajadores del sector no estructurado. | UN | ويهدف هذا الإصلاح إلى توسيع نطاق تغطية الضمان الاجتماعي للجميع، بما في ذلك العاملين في القطاع غير الرسمي. |
La recesión y el aumento de la competencia han reducido todavía más los ingresos de los trabajadores del sector no estructurado. | UN | وقد أدى الكساد وتزايد المنافسة إلى خفض عائد العاملين في القطاع غير الرسمي. |
Sin embargo hay más mujeres que hombres que trabajan en el sector no estructurado, que se caracteriza por los bajos salarios y la inseguridad de los contratos, las prestaciones y la protección social. | UN | واستدركت قائلة إن هؤلاء يحتمل أن يكون عددهن أكبر من عدد الرجال العاملين في القطاع غير الرسمي الذي يتّسم بأن أجوره أقل وبعدم الأمان في عقوده وعائداته والحماية الاجتماعية. |
72. Los jóvenes se ven especialmente afectados por el desempleo y constituyen una gran proporción de las personas que trabajan en el sector no estructurado y en trabajos con sueldos bajos. | UN | 72 - ويتأثر الشباب بشكل خاص بالبطالة ويشكلون نسبة كبيرة من العاملين في القطاع غير الرسمي وقطاعات الأعمال منخفضة الأجر. |
531. El Comité expresa su preocupación porque las personas que trabajan en el sector no estructurado ven suspendida su inscripción en las oficinas de empleo durante 12 meses. | UN | 531- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن الأشخاص العاملين في القطاع غير الرسمي يعلّق تسجيلهم لدى مكاتب التوظيف لمدة اثني عشر شهراً. |
Pronto entrará en funciones un organismo nacional que tendrá a su cargo la tarea de prestar asistencia médica a la personas que viven en el ambiente rural o que trabajan en el sector informal. | UN | وستنشئ قريبا هيئة وطنية تناط بها مسؤولية توفير التأمين الصحي للناس الذين يعيشون في المناطق الريفية أو العاملين في القطاع غير الرسمي. |
726. El Comité expresa su profunda preocupación por la prevalencia del trabajo infantil entre los niños menores de 14 años, por la práctica tradicional de los criados o vidomégons, y por el aumento del número de niños que trabajan en el sector informal. | UN | 726- يساور اللجنة بالغ القلق إزاء تفشي ظاهرة عمل صغار الأطفال الذين تقل أعمارهم عن 14 سنة، وإزاء الممارسة التقليدية المتمثلة في الخدمة المنزلية، وإزاء العدد المتزايد من الأطفال العاملين في القطاع غير الرسمي. |
Las transferencias sociales deben convertirse en un instrumento esencial de desarrollo basado en la solidaridad y deben extenderse gradualmente a los trabajadores del sector informal. | UN | وينبغي أن تصبح التحويلات الاجتماعية وسيلة إنمائية أساسية قائمة على التضامن كما ينبغي توسيع نطاقها تدريجيا لتشمل العاملين في القطاع غير الرسمي. |
La recesión ha reducido aún más los ingresos de los trabajadores del sector informal, debido a una merma de la demanda, precios más bajos y mayor competencia por los puestos de trabajo en ese sector. | UN | ويؤدي الركود إلى تعرض العاملين في القطاع غير الرسمي إلى نقص أكبر في الأجور بسبب انخفاض الطلب وانخفاض الأسعار وزيادة التنافس على الوظائف غير الرسمية. |
29. JS1 indicó que México no había reglamentado la situación de las personas que trabajaban en el sector no estructurado, y debía ampliar los programas de apoyo y la asignación de trabajo a las personas que solicitaban empleo. | UN | 29- أشارت الورقة المشتركة 1 إلى أن المكسيك لم تُسوِّ وضع الأشخاص العاملين في القطاع غير الرسمي وينبغي لها أن توسع نطاق برامج دعم وتوظيف الأشخاص الباحثين عن عمل. |
421. El Comité invita al Estado Parte a tomar medidas eficaces, tales como un plan de acción del empleo, para reducir progresivamente el porcentaje de trabajo informal y la tasa de desempleo. | UN | 421- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن تتخذ تدابير فعالة، من قبيل خطة عمل من أجل التوظيف، لكفالة الخفض التدريجي لنسبة العاملين في القطاع غير الرسمي ومعدل البطالة. |
El Comité observa con preocupación que aunque la tasa de desempleo ha disminuido en los últimos años en El Salvador, la magnitud de trabajo en el sector informal sigue siendo alarmante. | UN | 11- وتلاحظ اللجنة بقلق أن عدد الأشخاص العاملين في القطاع غير الرسمي لا يزال يثير الازعاج وذلك رغم انخفاض معدل البطالة في السلفادور في السنوات الأخيرة. |
Los esfuerzos por regular los salarios y ganancias de los trabajadores informales y mal remunerados son decisivos para que este derecho de intercambio funcione. | UN | وتكتسي الجهود الرامية إلى تنظيم أجور وإيرادات ذوي الأجور المنخفضة من العاملين في القطاع غير الرسمي أهمية حاسمة إذا ما أريد لاستحقاقات التبادل تلك أن تؤدي وظيفتها. |
15. Estas disposiciones protegen sobre todo a los trabajadores del sector estructurado; no así a los del sector no estructurado. | UN | 15- تحمي هذه الأحكام بوجه الخصوص العاملين في القطاع الرسمي، ولا تنسحب على العاملين في القطاع غير الرسمي. |
58. El Comité lamentó que el Régimen Especial de Salud y Maternidad para los trabajadores del servicio doméstico, establecido en 2010, fuese voluntario y no contemplara a otras personas empleadas en el sector informal. | UN | 58- وأعربت اللجنة عن أسفها لأن نظام الصحة والأمومة الخاص بالعاملين في الخدمة المنزلية، المنشأ في عام 2010، غير إلزامي ولا يغطي الأشخاص الآخرين العاملين في القطاع غير الرسمي(126). |
3. Protección de los migrantes empleados en el sector no estructurado | UN | 3 - حماية العمال المهاجرين العاملين في القطاع غير الرسمي |
Al Comité le preocupa asimismo que, en la práctica, no siempre se respete el salario mínimo establecido, dado el gran porcentaje de la población que trabaja en el sector no estructurado. | UN | كما تعرب اللجنة عن القلق لأن الحد الأدنى للأجور لا يطبق دائماً في الواقع، ويعزى ذلك إلى النسبة المئوية الكبيرة للسكان العاملين في القطاع غير الرسمي. |
Por otra parte, el porcentaje de ocupados en el sector informal, va disminuyendo a partir del segundo semestre de 2004. | UN | ومن ناحية أخرى، تدنت نسبة العاملين في القطاع غير الرسمي بدءاً من النصف الثاني من عام 2004. |