El proyecto tiene carácter de procedimiento y no difiere de la resolución adoptada el año pasado sobre este tema. | UN | ولمشروع القرار طابع إجرائي وهو لا يختلف عن قرار العام الماضي بشأن الموضوع. |
De ahí que nuestros países, en la resolución aprobada el año pasado sobre el tema que examinamos ahora, reafirmaran la validez de la Declaración y el Programa de Acción de Copenhague. | UN | وهذا هو السبب في أن بلدنا، لدى اتخاذ قرار العام الماضي بشأن بند جدول اﻷعمال قيد نظرنا اﻵن، عــاود التأكيد على صحة إعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن. |
En este texto revisado hemos agregado, en el párrafo 2 de la parte dispositiva, el texto completo de un párrafo de la resolución del año pasado sobre una cultura de paz. | UN | وقد أضفنا، فـي الفقرة ٢ مــن منطوق هــــذا النص المعدل النص الكامل لفقرة مــن قرار العام الماضي بشأن ثقافة للسلام. |
Acogió con agrado la declaración hecha por el Canadá el año anterior sobre el artículo 3 y alentó a todos los gobiernos a entablar un diálogo con los pueblos indígenas. | UN | ورحﱠب بالبيان الذي أدلى به ممثل كندا في العام الماضي بشأن المادة ٣، وحث جميع الحكومات على الدخول في حوار مع الشعوب اﻷصلية. |
El proyecto de resolución actualiza una resolución similar aprobada el año pasado sobre este tema. | UN | ومشروع القرار هذا يعد تحديثاً لقرار مماثل اتخذ في العام الماضي بشأن الموضوع ذاته. |
El Canadá agradece el consenso alcanzado en ese órgano en la resolución del año pasado sobre ese tema. | UN | وتشعر كندا بالامتنان لتوافق الآراء الذي تم التوصل إليه في هذه اللجنة حول قرار العام الماضي بشأن هذا الموضوع. |
Teniendo esto en cuenta, la delegación de los Estados Unidos desempeñó un papel activo en el debate que celebró el Grupo de Trabajo el año pasado sobre este tema. | UN | وفي ضوء ذلك، قام وفد الولايات المتحدة بدور فعال في مناقشة العام الماضي بشأن هذه المسألة في الفريق العامل. |
La resolución aprobada en la Conferencia General del año pasado sobre el fortalecimiento de las actividades de cooperación técnica del Organismo ha dado como resultado una serie de iniciativas que hay que encomiar. | UN | إن القرار الذي صدر عن المؤتمــر العام في العام الماضي بشأن تعزيز أنشطة التعاون التقني للوكالة ترتب عليه عدد من المبادرات التي تستحق الثناء. |
Consideramos que el objetivo final del proyecto de resolución sobre este tema merece el apoyo de todos los Estados, en particular tras la enmienda que los patrocinadores incorporaron en el texto para tomar en consideración las observaciones expresadas el año pasado sobre este asunto particular. | UN | ونعتبر أن الهدف النهائي لمشروع القرار في هذا الموضوع يستحق تأييد كل الدول، وبخاصة بعد أن عدل مقدمو مشروع القرار النص مراعاة للملاحظات التي أعرب عنها في العام الماضي بشأن هذه المسألة على وجه الخصوص. |
Con posterioridad a las deliberaciones que celebramos el año pasado sobre el tema del programa relativo a la cooperación entre las Naciones Unidas y la OUA, importantes acontecimientos han tenido lugar en África. | UN | منذ مداولاتنا العام الماضي بشأن بند جدول اﻷعمال المتعلق بالتعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية حدثت تطورات هامة في أفريقيا. |
Definición del concepto de ubicación: Remitiéndose a sus observaciones del año pasado sobre la definición del concepto de ubicación (A/CN.9/472), Francia subraya que estas observaciones siguen siendo válidas. | UN | تعريف المقر: إن فرنسا، اذ تشير الى تعليقاتها في العام الماضي بشأن تعريف " المقر " ، تؤكد على أن هذه التعليقات تظل سارية. |
Nos contamos entre los patrocinadores de la resolución del año pasado sobre la asistencia a las actividades relativas a las minas y esperamos con interés negociar la resolución de este año con miras a patrocinarla nuevamente. | UN | وقد كنا من مقدمي قرار العام الماضي بشأن تقديم المساعدة في الإجراءات المتعلقة بالألغام ونتطلع إلى التفاوض بشأن مشروع قرار هذا العام تمهيدا للاشتراك في تقديمه كذلك. |
Sin embargo, el Tratado está muy lejos de ser totalmente operativo ya que no se ha registrado progreso alguno, desde el año pasado, sobre las ratificaciones de los 11 Estados que faltan, de cuyas ratificaciones depende su entrada en vigor. | UN | ومع ذلك، لا تزال المعاهدة بعيدة عن التحول إلى النفاذ الكامل، لعدم تسجيل أي تقدم منذ العام الماضي بشأن تصديقات الدول الإحدى عشرة المتبقية والتي يعتمد دخول الاتفاقية حيز التنفيذ على تصديقهـا لها. |
El proyecto de resolución que tengo el honor de presentar es una actualización fáctica de la resolución del año pasado sobre la misma cuestión, en la que se ha aplicado el mismo enfoque racionalizado de un proyecto sustantivo breve como el que se aprobó en los últimos años. | UN | ومشروع القرار الذي، أتشرف بعرضه، استكمال وقائعي لقرار العام الماضي بشأن هذه المسألة نفسها، ويتبع نفس النهج المبسط الذي يتمثل في مشروع مضموني قصير كالذي اعتمد في السنوات العديدة الماضية. |
En atención al debate que sostuviéramos el año anterior sobre este mismo tema, esperábamos también que se retomara la práctica de convocar a una sesión del Consejo de Seguridad para discutir a fondo su labor anual y aprobar el informe respectivo. | UN | وفي ما يتعلق بمناقشتنا في العام الماضي بشأن البند ذاته، كنا نأمل أيضا استئناف الممارسة المتمثلة في الدعوة إلى عقد جلسة لمجلس الأمن لإجراء مناقشة معمقة بشأن عمله السنوي، وإقرار التقرير. |
Como ustedes saben, lo que ocurre ahora es que venimos aquí y muchos —y me incluyo— repetimos nuestros discursos del año anterior sobre distintos temas y es muy poco lo novedoso que podemos introducir. | UN | وكما يــدرك اﻷعضــاء، فما يحدث اﻵن هو أننا نأتي إلى هنا والعديد منا - وأنا من بينهم - يعيدون إلقاء الخطب التي ألقيناها العام الماضي بشأن البنود المختلفة، وهــي لا تتضمــن جديــدا سوى النزر اليسير. |
En particular, es importante que el consenso expresado durante la Cumbre del Milenio el año anterior sobre los vínculos entre la seguridad, la paz, los derechos humanos y el desarrollo se refleje en esos esfuerzos conjuntos a nivel internacional. | UN | ومما يتسم بأهمية خاصة أن يتجلى في هذه الجهود المشتركة المبذولة على الصعيد الدولي توافق الآراء الذي أبدي أثناء انعقاد مؤتمر قمة الألفية في العام الماضي بشأن الروابط القائمة بين الأمن والسلم وحقوق الإنسان والتنمية. |
Bulgaria se ha adherido a las medidas comunes de la Unión Europea aprobadas el año pasado para preparar la próxima Conferencia sobre el TNP, que persigue este objetivo. | UN | وبلغاريا منضمة إلى اﻷعمال المشتركة التي اعتمدها الاتحاد اﻷوروبي في العام الماضي بشأن اﻷعمال التحضيرية لمؤتمر معاهدة عدم الانتشار الوشيك الانعقاد، وهي أعمال مشتركة ترمي إلى تحقيق هذا الهدف. |
Se han planteado graves cuestiones durante el año último acerca de las posibles violaciones de la Convención por al menos dos Estados Partes. | UN | وقد أثيرت مسائل جدية خلال العام الماضي بشأن احتمال أن تكون الاتفاقية قد انتهكت من جانب اثنتين على الأقل من الدول الأطراف. |
Repetimos el llamamiento que hicimos el año pasado acerca de la necesidad de que haya un foro mundial para abordar esas prácticas injustas. | UN | ونحن نكرر الدعوة التي وجهناها العام الماضي بشأن الحاجة لمنتدى عالمي للتصدي لهذه الممارسات الجائرة. |
En este sentido, para mi país no perdió pertinencia la explicación de voto que formuló el Benelux el año pasado respecto del proyecto de resolución equivalente. | UN | وفي هذا السياق، فإن تعليل دول البنيلكس لتصويتها في العام الماضي بشأن مشروع قرار مماثل لم يفقد أهميته بالنسبة لبلدي. |
En su resolución 48/203, la Asamblea General el año pasado, entre otras cosas, reconoció que El Salvador se encontraba | UN | وفي القرار الذي اتخذ العام الماضي بشأن هذا الموضوع، اعترفت الجمعية العامة، في جملة أمور، بأن السلفادور كانت |
Recuerdo los intensos debates que celebramos el pasado año acerca de la manera de mejorar la eficacia de la labor de la Comisión. | UN | وأذكر بالمناقشات المكثفة التي أجريناها العام الماضي بشأن أسلوب تحسين فعالية عمل اللجنة. |