Considerando el tipo de ocupación, aumenta la diferencia en la relación entre remuneración media entre mujeres y hombres, alcanzando un 68,7% para el mismo año. | UN | وفيما يتعلق بنوع المهنة فإن الفرق يتسع في متوسط الأجر بين النساء والرجال، ويصل إلى 68.7 في المائة في العام ذاته. |
El Ministerio de Seguridad Interior estimó que había 1.531 personas detenidas el mismo año en virtud de la Ley de drogas peligrosas. | UN | وقالت وزارة الأمن الداخلي إن عدد الأشخاص المحتجزين بموجب قانون المخدرات الخطيرة بلغ 531 1 شخصاً في العام ذاته. |
Ese mismo año manifestamos que estábamos dispuestos a adherirnos al Tratado de no proliferación (TNP) simultáneamente con la India. | UN | وأعربنا في العام ذاته عن استعدادنا للانضمام الى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية في آن واحد مع الهند. |
La UNITA quedó con sólo unas pocas unidades militares en el norte, que fueron también derrotadas en noviembre de ese mismo año. | UN | ولم يتبق لدى يونيتا إلا وحدات عسكرية قليلة في الشمال، وانهزمت هي أيضا في تشرين الثاني/نوفمبر من العام ذاته. |
Ese mismo año se organizaron actos en memoria de B. Pasternak y se publicó su " Diario " . | UN | ونُظمت في العام ذاته احتفالات لإحياء ذكرى بوريس باسترناك، شملت نشر مذكراته. |
En materia de detección temprana del cáncer de mama, en el mismo año se logró detectar por cada dos casos de cáncer in situ, uno de cáncer invasor. | UN | وفيما يتعلق بالكشف المبكر عن سرطان الثدي، جرى في العام ذاته الكشف عن حالة سرطان منتشر من كل حالتين من السرطان في هذا الموضع. |
En educación inicial privada se matricularon 10.428 varones y 10.175 niñas para el mismo año. | UN | وفي التعليم الخاص الأوّلي قيّد في العام ذاته 428 10 طفلا و 175 10 طفلة. |
El Comité presentó una propuesta para la negociación en 1975, que llevó a la creación, ese mismo año, de la Comisión de Autonomía. | UN | وقدمت اللجنة اقتراحاً لإجراء مفاوضات في عام 1975 أدى إلى إنشاء لجنة الإدارة الذاتية في العام ذاته. |
También me aflige profundamente que 190 civiles al servicio de las Naciones Unidas hayan resultado lesionados en incidentes de seguridad en el curso del mismo año. | UN | ومما يحز في نفسي أيضا إصابة 190 فردا من موظفي الأمم المتحدة المدنيين بسبب حوادث أمنية في العام ذاته. |
Ese mismo año, el Ministerio de la Mujer y Desarrollo Social presentó un proyecto de ley que tenía por fin reducir los beneficios penitenciarios de que disfrutan los agresores condenados. | UN | وقدمت وزارة المرأة والتنمية الاجتماعية مشروع قانون في العام ذاته بغية الحد من امتيازات الجناة المدانين في السجون. |
En el mismo año, otra mujer alcanzó la presidencia de la provincia del Sur. | UN | وفي العام ذاته أصبحت امرأة رئيسة للمقاطعة الجنوبية. |
Seguidamente, ese mismo año se estableció una Comisión de Observación y Seguimiento de los Estereotipos Femeninos. | UN | وبعد ذلك وفي العام ذاته أنشئت لجنة لرصد ومتابعة القوالب النمطية النسائية. |
El PIB per cápita para ese mismo año fue de 1.127 dólares por habitante. | UN | وبلغ نصيب الفرد من الناتج المحلي الإجمالي في العام ذاته 127 1 دولارا للفرد. |
Por tanto, esperamos poder participar activamente en conferencias futuras tales como la cumbre mundial sobre el desarrollo social, que se celebrará en 1995, y la Conferencia Mundial sobre la Mujer, que se celebrará en el mismo año. | UN | لذلـك نتطلع قدما إلى المشاركة النشطة في المؤتمرات المقبلة مثل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية في عام ١٩٩٥ والمؤتمر العالمي للمرأة في العام ذاته. |
Ese mismo año las mujeres constituyeron el 19,3% de los miembros de los comités permanentes y en 14% de ellos los presidentes eran mujeres. | UN | وفي العام ذاته كانت النساء تشكل نسبة ١٩,٣ في المائة من أعضاء اللجان الدائمة، وفي ١٤ في المائة من تلك اللجان شغلت النساء منصب الرئيس. |
117. Ese mismo año también recibió asistencia de las organizaciones humanitarias una categoría especial de jubilados (los más necesitados que vivan solos). | UN | ٧١١- وفي العام ذاته تلقت أيضاً فئة خاصة من أصحاب المعاشات )أعوزهم ومن يعيش وحده( مساعدة من المنظمات اﻹنسانية. |
Ese mismo año, la Conferencia Internacional del Trabajo aprobó una resolución en la que afirmaba que, en el contexto de la eliminación progresiva del trabajo infantil, era necesario proceder inmediatamente a la abolición de sus aspectos más intolerables. | UN | واعتمد مؤتمر العمل الدولي في العام ذاته قراراً جاء فيه أنه، في إطار القضاء على عمل اﻷطفال بصورة تدريجية، توجد حاجة للمضي فوراً بإزالة أقسى جوانبه. |
El 27 de julio de 1995 presentó una solicitud de asilo, que fue rechazada el 3 de noviembre del mismo año. | UN | وقدم في 27 تموز/يوليه 1995 طلب لجوء فرُفض في 3 تشرين الثاني/نوفمبر من العام ذاته. |
México y Cuba firmaron el 30 de mayo de 2001 un Acuerdo de Promoción y Protección Reciproca de las Inversiones, aprobado por unanimidad por el Senado mexicano el 11 de diciembre del mismo año. | UN | وفي 30 أيار/مايو 2001، وقَّعت المكسيك وكوبا على اتفاق ثنائي لتعزيز وحماية الاستثمارات على نحو متبادل، وقد اعتمده مجلس الشيوخ المكسيكي بالإجماع في 11 كانون الأول/ديسمبر من العام ذاته. |
Los 22.200 millones de dólares que África había recibido como AOD en 2002 eran exactamente la misma cifra que se había pagado como servicio de la deuda externa ese año. | UN | وإن مجموع ما تلقته أفريقيا من المساعدة الإنمائية الرسمية في عام 2002، الذي بلغ 22.2 مليار دولار، يكاد يعادل ما دفعته لخدمة ديونها الخارجية في العام ذاته. |