La información médica relativa al recluso debe estar separada de la ficha General y guardada en un lugar distinto, como por ejemplo el centro sanitario. | UN | ينبغي أن تُحفظ المعلومات الطبية المتعلقة بالسجين منفصلة عن الملف العام وأن تُخزن في موقع منفصل، وذلك مثلاً في مركز صحي. |
Sugiere que la Quinta Comisión tome nota del informe del Secretario General y esté de acuerdo con las mismas observaciones y recomendaciones de la Comisión Consultiva. | UN | واقترح أن يحيط اللجنة الخامسة علما بتقرير اﻷمين العام وأن توافق على ملاحظات وتوصيات اللجنة الاستشارية. |
Por otro lado, para que el código sea eficaz, debe merecer la aceptación General y tener fuerza legal obligatoria. | UN | ومن الناحية اﻷخرى، يجب أن تحظى المدونة بالقبول العام وأن يكون لها قوة قانونية ملزمة لكي تكون فعالة. |
Si se logra contener la epidemia, se prevé una mejora del crecimiento en el segundo semestre del año y en 2004. | UN | ومن المتوقع في حالة احتواء الوباء أن يتحسن معدل النمو في النصف الثاني من ذلك العام وأن يمتد إلى عام 2004. |
Las Naciones Unidas se encargarían de vigilar a los órganos existentes de seguridad pública, y se constituiría una nueva policía nacional civil. | UN | كذلك كان من المقرر أن تقوم اﻷمم المتحدة برصد الهيئات الحالية المشرفة على اﻷمن العام وأن تُشكل شرطة مدنية وطنية جديدة. |
El Comité convino en que la protección del procedimiento parlamentario podía considerarse un objetivo legítimo de orden público y que por tanto un sistema de acreditación podría justificarse como medio para lograr ese objetivo. | UN | ووافقت اللجنة على أن حماية الإجراءات البرلمانية يمكن أن يكون هدفاً مشروعاً من أهداف النظام العام وأن نظام الاعتماد يمكن تبريره على أنه وسيلة لبلوغ ذلك الهدف. |
Las Naciones Unidas, en particular, deben seguir al Secretario General y ser el portavoz de los países más desaventajados, más pequeños y más débiles. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة بصفة خاصة أن تتبع خطى اﻷمين العام وأن تتكلم لصالح أكثر أكثر البلدان حرمانا وصغرا وضعفا. |
Deseo expresar mi agradecimiento al Secretario General y abrigo la esperanza de que el año próximo seguirá el mismo método para la presentación de la Memoria. | UN | أود أن أشكر اﻷمين العام وأن أعرب عن اﻷمل في أن يتبع نفس الممارسة في العام المقبل عند تقديم التقرير. |
Él o ella debe disfrutar de la confianza del Representante Especial del Secretario General y establecer buenas relaciones con otros miembros de la dirección de la misión. | UN | كما يجب أن يتمتع بثقة الممثل الخاص للأمين العام وأن ينشئ علاقات طيبة مع الأعضاء الآخرين في قيادة البعثة. |
La Junta expresó que se complacía en observar que el Departamento depende directamente del Comisionado General y tiene acceso sin restricciones a todos los registros e informaciones. | UN | وقد سر المجلس أن يلاحظ أن الإدارة تقدم تقاريرها مباشرة إلى المفوض العام وأن لديها إمكانية وصول غير مقيدة إلى جميع السجلات والمعلومات. |
Por esa razón, los copatrocinadores confiamos en que este proyecto de resolución siga contando con el apoyo General y pueda ser adoptado sin votación. | UN | ولذلك، فإن المتبنين يأملون أن يحظى مشروع القرار هذا بالتأييد العام وأن يعتمد بالتالي دون تصويت. |
Esperamos que pronto resulte posible que la otra parte tome conciencia de que debe volver a la mesa de negociaciones, cooperar constructivamente con el Secretario General y demostrar la voluntad política necesaria para lograr un arreglo. | UN | ويحدونا الأمل أن يدرك الجانب الآخر قريبا أنه يتعين عليه أن يعود إلى طاولة المفاوضات وأن يتعاون بصورة بناءة مع الأمين العام وأن يظهر الإرادة السياسية الضرورية التي تؤدي إلى تسوية. |
Por consiguiente, es lamentable que algunas delegaciones hayan optado por cuestionar los motivos de la decisión del Secretario General y lanzar ataques personales. | UN | لذا، فمن المؤسف أن بعض الوفود قد اختارت أن تشكك في الدوافع الكامنة وراء قرار الأمين العام وأن تشن هجمات شخصية. |
En ese contexto, permítaseme hacerme eco de las palabras del Secretario General y decir que no se puede desperdiciar más tiempo y que se necesita más acción. | UN | واسمحوا لي، في ذلك الصدد، أن أكرر ما ذكره الأمين العام وأن أقول إن الوقت يمر ويلزم اتخاذ المزيد من الإجراءات. |
La Comisión insiste en que la estructura de gobernanza debería promover una coherencia General y permitir la buena aplicación del proyecto, así como la adopción efectiva y oportuna de las decisiones. | UN | وتؤكد اللجنة ضرورة أن هيكل إدارة المشروع ينبغي أن يعزز الاتساق العام وأن ييسر التنفيذ السلس للمشروع، فضلا عن اتخاذ القرارات على نحو فعال وحسن التوقيت. |
Como tal, debe pertenecer a la Oficina del Representante Especial del Secretario General y depender directamente del Jefe de Gabinete. | UN | ومن هذا المنطلق، ينبغي أن يكون مقرها في مكتب الممثل الخاص للأمين العام وأن تخضع للرئاسة المباشرة لمدير المكتب. |
Este funcionario debería tener fácil acceso al Secretario General y un alto grado de independencia, puesto que sólo recibiría instrucciones del Secretario General. | UN | وينبغي أن تتوافر لهذا الموظف سهولة الوصول إلى اﻷمين العام وأن تتوافر له أرفع درجة من الاستقلال، وألا يقبل التوجيهات إلا منه. |
Al respecto, la delegación del Irán se basa en que la preparación de un estudio de esa índole es prerrogativa del Secretario General y que otros estudios similares realizados por él anteriormente han sido sobremanera eficaces. | UN | وأضاف أن وفد إيران يفترض أن إعداد دراسة كهذه هو من مسؤوليات اﻷمين العام وأن الدراسات الشبيهة التي قام بإعدادها في الماضي كانت فعالة لدرجة عظيمة. |
Exhortamos a todas las delegaciones que participan en la Conferencia a capitalizar el impulso generado este año y demostrar la máxima flexibilidad en sus empeños por comenzar negociaciones sustantivas. | UN | ونحث جميع الوفود في المؤتمر على أن تستفيد من الزخم الذي تولد هذا العام وأن تمارس أكبر قدر من المرونة في جهودها لبدء المفاوضات الموضوعية. |
Además, como jefe de un partido político y funcionario ejecutivo principal del Gobierno de los Estados Unidos, está en condiciones de influir en la opinión pública y, de esa forma, en la suerte de las leyes en el Congreso. | UN | وعلاوة على ذلك فإن الرئيس، بوصفه رئيس حزب سياسي والمسؤول التنفيذي اﻷول في حكومة الولايات المتحدة، بوسعه أن يؤثر على الرأي العام وأن يؤثر بذلك على مجرى تشريع في الكونغرس. |
Señala que las disposiciones finales del capítulo IV se encuadran en el ámbito del derecho internacional público y que la competencia de la Comisión para tratar esas cuestiones es indiscutible. | UN | وأشار إلى أن الأحكام الختامية المتضمنة في الفصل الرابع تدخل في نطاق القانون الدولي العام وأن اختصاص اللجنة في تناول المسائل من هذا القبيل لا جدال فيه. |
Subraya la importancia de que los candidatos al puesto de Secretario General tengan y demuestren, entre otras cosas, adhesión a los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, gran capacidad de liderazgo y experiencia administrativa y diplomática. | UN | تؤكد على أهمية أن يحوز المرشحون لمنصب الأمين العام وأن يبدوا، في جملة أمور، التزاما بمقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، وسمات قيادية واسعة النطاق، وخبرة إدارية ودبلوماسية. |
La Comisión Consultiva se propone volver a examinar la cuestión sobre la base de los nuevos documentos que presente el Secretario General e informar a la Asamblea General en la continuación de su cuadragésimo octavo período de sesiones. | UN | وتعتزم اللجنة الاستشارية أن تتناول المسألة على أساس التقرير اﻵخر الذي سيقدمه اﻷمين العام وأن تقدم تقريرا عن ذلك الى الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين المستأنفة. |