"العبء المالي الذي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • la carga financiera que
        
    • la carga financiera de
        
    • la carga fiscal que
        
    En esos momentos en los que el propio OOPS tenía que hacer frente a dificultades financieras, adquirió aún mayor importancia la carga financiera que durante largo tiempo había sido sobrellevada por los gobiernos anfitriones. UN وفي الوقت الذي تواجه فيه الوكالة مصاعب مالية، فإن العبء المالي الذي طالما تحملته الحكومات المضيفة قد اكتسب أهمية أكبر.
    En esos momentos en los que el propio OOPS tenía que hacer frente a dificultades financieras, adquirió aún mayor importancia la carga financiera que durante largo tiempo había sido sobrellevada por los gobiernos anfitriones. UN وفي الوقت الذي تواجه فيه الوكالة مصاعب مالية، فإن العبء المالي الذي طالما تحملته الحكومات المضيفة قد اكتسب أهمية أكبر.
    Esperamos con interés los esfuerzos tendientes a aliviar la carga financiera que soportan los pequeños países en desarrollo debido al frecuente despliegue de estas operaciones. UN ونحن نتطلع إلى بذل جهود لتخفيف العبء المالي الذي يقع على الدول النامية الصغيرة نتيجة اﻹكثار في وزع هذه القوات.
    Un tipo de cooperación regional que abarcara la propiedad, el manejo y el mantenimiento conjuntos de los medios de transporte - buques y aeronaves de tamaño apropiado - reduciría la carga financiera de cada país y mejoraría la relación costo-eficacia. UN وسوف يؤدي التعاون الاقليمي، من خلال الاشتراك في ملكية وسائل النقل - السفن والطائرات ذات الحجم المناسب - وفي تشغيلها وصيانتها، الى تخفيض العبء المالي الذي يتحمله كل بلد ويحقق الفعالية من حيث التكاليف.
    Las reformas fueron motivadas, en parte, por el envejecimiento de sus poblaciones y por las preocupaciones sobre la carga fiscal que esto representaba. UN وانطلقت هذه الإصلاحات جزئياً من واقع شيوخة سكانها وما ساورها من شواغل بشأن العبء المالي الذي تمثله هذه الظاهرة.
    Necesita apoyo para asumir la carga financiera que representa suplir las necesidades básicas de los inmigrantes ilegales en su suelo. UN وهي بحاجة إلى الدعم في تحمل العبء المالي الذي يقع عليها في توفير الاحتياجات الأساسية للمهاجرين غير القانونيين في أرضها.
    El tercer criterio, esto es, la carga financiera que el heredero varón tiene que afrontar frente a terceros, es el único que implica una distinción entre hombre y mujer, pero no tiene consecuencias adversas para ésta última. UN أما المعيار الثالث ألا وهو العبء المالي الذي يتحمله الوريث الذكر إزاء الأطراف الآخرين فهو المعيار الوحيد الذي يتضمن تفرقة بين الرجال والنساء لكنه لا ينطوي على أي عواقب ضارة على النساء.
    Otra comunicación expresó sus reservas en relación con la carga financiera que supondría una herramienta global de planificación y supervisión, junto con sus correspondientes requisitos de gestión de la información a nivel nacional. UN وأعربت مساهمة أخرى عن تحفظها إزاء العبء المالي الذي يمكن أن ينجم عن استحداث أداة تخطيط ورصد شاملين، وما يرتبط بذلك من متطلبات إدارة المعلومات على المستوى الوطني.
    Las mujeres también sugirieron que el subvencionar el transporte público de los desplazados sería una medida útil con la que el Estado podría favorecer las actividades remuneradas, además de aliviar la carga financiera que supone la vida urbana. UN واقترحت النساء أيضا توفير وسائل نقل عامة بمعونة حكومية إلى المشردين كوسيلة عملية تيسر من خلالها الحكومة مشاركتهن في أنشطة توليد الدخل وكذلك لتخفيف العبء المالي الذي تولِّده المعيشة في المناطق الحضرية.
    Además, a medida que aumenta el número de tratados de derechos humanos, también lo hace el trabajo de los órganos creados en virtud de dichos tratados, la composición de los comités, el número de períodos de sesiones que deben celebrar y la carga financiera que han de soportar. UN والأكثر من ذلك أنه مع زيادة معاهدات حقوق الإنسان، زاد عمل الهيئات التعاهدية، وزاد عدد أعضاء اللجان وعدد الدورات التي ينبغي أن تعقدها، وزاد العبء المالي الذي ينبغي تحمله.
    3. la carga financiera que lleva el heredero por su responsabilidades con otros, reconocida por la ley islámica. UN 3 - المعيار الثالث هو العبء المالي الذي توجبه الشريعة الإسلامية على الوارث تحمله والقيام به حيال الآخرين.
    En la reunión en la cumbre celebrada por la Organización de la Unidad Africana a principios de este mes tanto el Presidente de Nigeria como el Presidente de la CEDEAO, el Presidente Soglo de Benin, señalaron a mi atención la carga financiera que estaban soportando los países que aportaban tropas, particularmente Nigeria, como consecuencia de su contribución al ECOMOG. UN وفي مؤتمر القمة الذي عقدته منظمة الوحدة الافريقية في تونس في مطلع هذا الشهر قام رئيس جمهورية نيجيريا ورئيس فريق المراقبين العسكريين، والرئيس سوغلو رئيس جمهورية بنن كلاهما بتوجيه انتباهي الى العبء المالي الذي تتحمله البلدان المساهمة بقوات، ولاسيما نيجيريا، نتيجة لمساهمتها في الفريق.
    Nada puede justificar que los países en desarrollo tengan que asumir una parte de la carga financiera que debería corresponder al principal contribuyente, sobre todo cuando, pese a esta ventaja injustificada, éste decide unilateral y arbitrariamente retener e inclusive disminuir sus cuotas. UN فما من شيء يمكن بالفعل أن يبرر تحمل البلدان النامية جزءا من العبء المالي الذي ينبغي أن يقع على كاهل الطرف المشارك الرئيسي، ولا سيما، إذا قرر هذا الطرف من جانب واحد، على الرغم من هذه الميزة غير المستحقة عدم تسديد اشتراكه بل وخفضه.
    En un decenio en el que se ha observado una disminución sustancial de la asistencia oficial para el desarrollo, el aumento de la pobreza y la reducción de los recursos oficiales destinados a la educación han incrementado la carga financiera que significa la educación para muchas comunidades y hogares. UN وفي عقد تميز بحدوث هبوط كبير في المساعدة اﻹنمائية الرسمية، أدى تفاقم الفقر وانخفاض الموارد الحكومية المكرسة للتعليم إلى زيادة العبء المالي الذي يتحمله عدد كبير من المجتمعات واﻷسر المعيشية في سبيل التعليم.
    Obviamente, la preocupación primordial de Etiopía no es la carga financiera que la presencia prolongada de la MINUEE supondría para la comunidad internacional. Etiopía es, en efecto, culpable de una serie de obstrucciones y violaciones que en el pasado han impedido una pronta demarcación. UN ومن الواضح تماما أن ما يهم إثيوبيا ليس العبء المالي الذي يتحمله المجتمع الدولي بسبب طول فترة مهمة قوات حفظ السلام وإنما لأن إثيوبيا مذنبة بوضع العديد من العراقيل وقامت بالانتهاكات التي تسببت في تعويق عملية ترسيم ووضع العلامات على الحدود حتى الآن.
    El Gobierno también puede utilizar una amplia gama de opciones políticas para estimular la investigación y el desarrollo en las empresas, lo que aligerará la carga financiera que supone para las universidades y los institutos de investigación para financiar y equipar los laboratorios de investigación. UN ومن الممكن أيضا أن تستخدم الحكومة مجموعة من الخيارات المتعلقة بالسياسة لتشجيع البحث والتطوير في المؤسسات، وهو ما من شأنه أن يخفِّف العبء المالي الذي تتحمله الجامعات ومراكز البحث لتمويل مختبرات البحوث وتزويدها بالمعدَّات.
    Las reformas de muchos países en desarrollo no otorgaron prioridad a objetivos de política tales como el fomento de la competencia o la mejora del medio ambiente, sino que se centraron principalmente en la reducción de la carga financiera que suponían para los gobiernos las empresas de servicios públicos. UN وفي بلدان نامية كثيرة، لم تحدد الإصلاحات الأهداف ذات الأولوية فيما يتعلق بالسياسات العامة، كتعزيز المنافسة وتحسين الظروف البيئية، ولكنها ركزت أكثر على الحد من العبء المالي الذي تفرضه المنافع العامة على الحكومات.
    El reembolso puntual de los gastos efectuados por los Estados que aportaron contingentes y equipo para las operaciones de mantenimiento de la paz ayudaría a aliviar la carga financiera que soportan muchos países en desarrollo. UN 31 - وأوضح أن سداد ما تكبدته الدول التي زودت عمليات حفظ السلام بقوات ومعدات من تكاليف في الوقت المناسب سوف يساعد في تخفيف العبء المالي الذي يتحمله العديد من البلدان النامية.
    Se ha aducido que el empleo de oficiales en préstamo alivia la carga financiera de la Organización y es cierto que algunos países, especialmente países en desarrollo, han facilitado funcionarios a la Secretaría a título no reembolsable inspirados por un auténtico interés por la situación financiera de la Organización. UN ولقد كان يقال إن استخدام الموظفين المعارين يمكن أن يخفف من العبء المالي الذي تتحمله المنظمة، ومن الصحيح أن بعض البلدان، لا سيما البلدان النامية، قدم موظفين للعمل باﻷمانة العامة على أساس عدم رد التكاليف، وذلك بدافع المراعاة الحقيقية للحالة المالية للمنظمة.
    Pero nunca se ha sugerido por parte de las grandes Potencias que su control de decisiones críticas de gastos en las Naciones Unidas, en particular los relativos al mantenimiento de la paz, deberían distribuirse proporcionalmente entre la mayoría de los pequeños países que cabría esperar que asumieran la carga financiera de la que quieren librarse. UN ولكن لم تقترح أي دولة من الـــدول الكبرى أن يجري توزيع سيطرتها على قرارات الانفاق اﻷساسيــة في اﻷمم المتحدة، وبخاصة نفقات حفــظ السلام، توزيعا متناسبا فيما بين أغلبية الدول الصغيرة، التي يتوقع أن تتحمل العبء المالي الذي تريد التخلي عنه.
    Impulsados ante todo por la necesidad de reducir la carga fiscal que esas empresas públicas ineficientes y deficitarias suponían para los presupuestos estatales, muchos países en desarrollo emprendieron programas y políticas de privatización, aunque de alcance, ritmo, métodos y resultados diferentes. UN وقام عدد كبير من البلدان النامية، التي دفعتها بصورة أولية الحاجة إلى تقليل العبء المالي الذي ألقته مؤسسات القطاع العام غير الكفؤة والمولدة للخسارة على عاتق الميزانيات الوطنية، بالاضطلاع ببرامج تخصيص وسياسات تختلف في نطاقها ووتيرتها وطرقها ونتائجها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus