La solidaridad internacional y el principio de responsabilidad compartida deberían contribuir a aliviar la carga de esos países. | UN | ويتعين مساعدة هذه البلدان على تحمل العبء عن طريق التضامن وتقاسم المسؤولية على المستوى الدولي. |
La solidaridad internacional y el principio de responsabilidad compartida deberían contribuir a aliviar la carga de esos países. | UN | ويتعين مساعدة هذه البلدان على تحمل العبء عن طريق التضامن وتقاسم المسؤولية على المستوى الدولي. |
Habida cuenta de que ese mecanismo automático alivia la carga de muchos países en desarrollo, Bangladesh desea que se mantenga en esa forma. | UN | ونظرا إلى أن هذه الصيغة تخفف العبء عن العديد من البلدان النامية فإن بنغلاديش تتمنى اﻹبقاء عليها بهــذا الشكل. |
Este enfoque aligera la carga que pesa sobre las instituciones gubernamentales de aplicar las normas administrativas del PNUD a los proyectos que ejecutan. | UN | ويخفف هذا النهج العبء عن كاهل المؤسسات الحكومية لدى قيامها بتطبيق متطلبات البرنامج اﻹنمائي اﻹدارية على المشاريع التي تتولى تنفيذها. |
Tales mecanismos pueden contribuir a proteger a la víctima y aliviar la carga del explotador o Estado responsable. | UN | وهذه الآليات قد تسهم في حماية الضحية وتخفف العبء عن كاهل المشغِّل المسؤول أو الدولة المسؤولة. |
Una delegación recordó a la secretaría que el proceso debería tener por objeto aliviar la carga que pesaba sobre los gobiernos. | UN | وذكّر أحد الوفود الأمانة بأن العملية ينبغي أن ترمي إلى تخفيف العبء عن الحكومات. |
90. Hubo muchos llamamientos a que se establecieran métodos de vigilancia simplificados que redujeran la carga impuesta a los países y alinearan esta labor con otros procesos de presentación de informes. | UN | 90- ووُجهت دعوات كثيرة لتبسيط عملية الرصد بطريقة تخفف العبء عن البلدان وتتماشى مع عمليات أخرى لإعداد التقارير. |
De esta manera, se reduce la carga de las Naciones Unidas y se facilita el establecimiento de prioridades. | UN | وإذ نفعل هذا، فإننا نخفض العبء عن اﻷمم المتحدة ونسهل وضع اﻷولويات. |
Libres de la carga de estas funciones administrativas, los oficiales jurídicos podrán desempeñar mejor sus funciones principales. | UN | ويؤدي تقديم هذه الخدمات اﻹدارية إلى تخفيف العبء عن كاهل موظفي المكتب من أجل القيام بالمهام الرئيسية الموكولة إليهم. |
En último término, los programas de fondos mancomunados contribuyen a hacer más llevadera la carga de los ancianos y de los agricultores. | UN | وفي النهاية، فإن برنامجي تجميع الأموال يساعدان في تخفيف العبء عن المسنين والمزارعين. |
Se están creando también nuevas directrices sobre condicionalidades a fin de aliviar la carga de los países concernidos. | UN | ووضعت أيضا مبادئ توجيهية جديدة بشأن المشروطية بغية تخفيف العبء عن كاهل البلدان المعنية. |
:: La adopción de medidas encaminadas a aligerar la carga de las mujeres trabajadoras, incluidos los servicios subvencionados de guardería y de atención y rehabilitación para las personas de edad y las personas con discapacidad. | UN | تخفيف العبء عن المرأة العاملة من خلال عدة إجراءات منها دعم مراكز حضانة الأطفال، ومرافق رعاية وتأهيل المسنين والمعاقين. |
También había adoptado medidas para aliviar la carga de los propietarios legítimos de armas y había eliminado un registro poco económico e ineficaz de armas largas. | UN | كما اتخذت خطوات لتخفيف العبء عن كاهل مالكي البنادق الذين يحترمون القانون وتخلصت من سجل للبنادق لا طائل منه وغير فعال. |
iii) Medidas encaminadas a simplificar el sistema y mitigar la carga que pesa sobre los contribuyentes | UN | `٣` تدابير لتبسيط النظام وتخفيف العبء عن دافعي الضرائب |
Una delegación recordó a la secretaría que el proceso debería tener por objeto aliviar la carga que pesa sobre los gobiernos. | UN | وذكّر أحد الوفود الأمانة بأن العملية ينبغي أن ترمي إلى تخفيف العبء عن الحكومات. |
Desearía conocer más detalles sobre la Comisión para la Igualdad de Oportunidades, contemplada en la Constitución, ya que aliviaría la carga del Ministerio al desempeñar la necesaria función de organismo de control. | UN | وهي تود أن تعرف المزيد عن لجنة تكافؤ الفرص كما نص عليها الدستور، والتي يبدو أنها ستخفف العبء عن الوزارة بتأدية الدور الضروري المتمثل بدور الهيئة الحارسة. |
En Jordania, los refugiados gozan de una situación más favorable y las autoridades de dicho país son dignas de reconocimiento, no sólo porque les brindan un apoyo directo que permite, en cierta medida, aliviar la carga del OOPS, sino también porque siempre están dispuestas a colaborar en cuanto sea necesario. | UN | واللاجئون المقيمون في اﻷردن هم اﻷيسر حالا. وتعرب اﻷونروا عن امتنانها للسلطات اﻷردنية، لا لمجرد أنها تقدم الدعم المباشر للاجئين، وهو ما يخفف بعض العبء عن عاتق الوكالة، بل وﻷنها تبدي على الدوام استعدادا لتقديم المساعدة بكافة أنواعها. |
El orador hizo hincapié en que los requisitos exigidos a las microentidades se debían simplificar a fin de reducir la carga que pesaba sobre esas empresas. | UN | وشدد المتحدث على ضرورة تبسيط المتطلبات المفروضة على الكيانات الصغيرة جداً، لتخفيف العبء عن كاهلها. |
En la resolución 47/199 de la Asamblea General se destacó la necesidad de armonizar y simplificar las normas, los procedimientos y los formatos de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas para reducir la carga impuesta a los gobiernos y aumentar la eficacia de las actividades operacionales. | UN | ٧٦ - أكد قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩ على ضرورة مواءمة وتبسيط قواعد وإجراءات وأشكال مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة لتخفيف العبء عن الحكومات وتعزيز فعالية اﻷنشطة التنفيذية. |
45. It was generally agreed that the return projects would allow IDPs to find opportunities for self-reliance and reduce the burden on Khartoum and other urban centres that were currently hosting IDPs. | UN | 45- واتُفق عموماً على أن مشاريع العودة ستمكن المشردين داخلياً من إيجاد فرص الاعتماد على النفس، وستخفف العبء عن مدينة الخرطوم والمراكز الحضرية الأخرى التي تستضيفهم في الوقت الراهن. |
Las delegaciones alentaron al UNFPA a proseguir sus iniciativas de simplificación y armonización, con sus socios del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo (GNUD), a fin de agilizar procesos que redujeran la carga para los asociados en los programas. | UN | وشجعت الوفود الصندوق على مواصلة بذل جهوده لتبسيط العمل وللتنسيق مع شركائه في مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية من أجل تبسيط العمليات التي من شأنها أن تخفف العبء عن كاهل الشركاء البرنامجيين. |
Los tribunales especializados pueden mejorar la eficiencia, minimizar la carga que recae sobre las víctimas y obtener mejores resultados en las causas cuando se ha impartido capacitación pertinente a los fiscales, los jueces y otros funcionarios del sistema judicial. | UN | 315 - يمكن للمحاكم المتخصصة أن تحسِّنَ الكفاءة، وتخفف العبء عن الضحايا، وتحسِّنَ نتائج القضايا عندما يتلقّى المدَّعون العامّون والقضاة وغيرهم من موظفي المحكمة تدريباً مناسباً. |
Un oficial por turno las 24 horas del día. Cuando el Secretario General Adjunto esté ausente se utilizarán para relevar a otros oficiales y cubrir vacaciones anuales y otras ausencias | UN | ضابط لكل نوبة على مدار الساعة، وعندما يكون وكيل الأمين العام خارج المكتب، يُستعان بضباط الأمن في تخفيف العبء عن زملائهم الآخرين، وتعويض الغائبين في إجازات سنوية ولأسباب أخرى |
En segundo lugar, y en conexión con esto, existe preocupación acerca de la posibilidad de que el alivio de la deuda de estos países reduzca los recursos multilaterales disponibles para otros países en desarrollo. | UN | وثانيا، وهو أمر ذو صلة، القلق إزاء احتمال أن يؤدي تخفيف العبء عن هذه البلدان إلى خفض الموارد المتعددة الأطراف المتاحة لبلدان نامية أخرى. |
El intercambio de información mediante la mejora de la transparencia en esta esfera, permitirá determinar las mejores prácticas nacionales y seguir aclarando el debate sobre la manera de reducir al mínimo la carga que soportan los suministradores de servicios que afrontan las pruebas. | UN | ومن شأن عملية تبادل المعلومات من خلال تعزيز الشفافية في هذا المجال أن تحدد الممارسات الوطنية المثلى وتثري المناقشة بشأن كيفية تخفيف العبء عن موردي الخدمات الذين تطبق عليهم هذه المعايير. |