El Comité Especial debería examinar las cuestiones jurídicas sobre las cuales tiene competencia, pero teniendo en cuenta la experiencia adquirida en las pasadas operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وذكر أنه ينبغي للجنة الخاصة التركيز على النظر في المسائل القانونية المختصة بها، مع مراعاة العبر المستخلصة من الخبرات المكتسبة من عمليات حفظ السلام السابقة. |
experiencia adquirida en materia de microfinanciación | UN | العبر المستخلصة من التمويل المتناهي الصغر |
Podría resultar provechoso aplicar las enseñanzas extraídas de casos como los de la Argentina y el Brasil, o Rusia y los Estados Unidos durante la Guerra Fría. | UN | ويمكن الاستفادة من العبر المستخلصة من حالات مثل الأرجنتين أو البرازيل، أو روسيا والولايات المتحدة خلال الحرب الباردة. |
Puesto que el programa termina a principios de 2012, es imprescindible poner en marcha una segunda fase para asegurar que las lecciones aprendidas se consoliden. | UN | وإذ ينتهي البرنامج في بداية عام 2012، فلا بد من إطلاق مرحلة ثانية لضمان الاستفادة من العبر المستخلصة. |
Además se han organizado cursillos sobre las enseñanzas obtenidas que han sido convertidos en instrumentos de evaluación. | UN | وعلاوة على ذلك، نظمت حلقات لتدارس العبر المستخلصة وحولت هذه الحلقات إلى أدوات للتقييم. |
Comenzar la publicación de la nueva serie sobre las experiencias adquiridas | UN | الشروع في سلسلة جديدة بشأن " العبر المستخلصة " |
También resumió las lecciones extraídas en el primer año de trabajo con el presupuesto unificado y formuló varias recomendaciones sobre la manera de mejorar la dotación de recursos del presupuesto en 2001. | UN | ومن ثم لخص العبر المستخلصة إبان السنة الأولى من تطبيق الميزانية الموحدة وقدم عدة توصيات عن سبل تحسين تمويل الميزانية في عام 2001. |
iv. En la parte final del curso se simularán negociaciones comerciales y se evaluará la experiencia adquirida. | UN | `4 ' أما الجزء الأخير من الدورة التدريبية فيشمل عقد محاكاة لمفاوضات تجارية وتقييم العبر المستخلصة. |
La delegación pidió asimismo más información sobre la erradicación de la poliomielitis y la manera de aplicar la experiencia adquirida en los programas sistemáticos de inmunización. | UN | وطلب الوفد أيضا مزيدا من المعلومات بشأن القضاء على شلل الأطفال وعن كيفية إمكان الاستفادة من العبر المستخلصة في برامج التحصين العادية. |
Esa delegación pidió asimismo más información sobre la erradicación de la poliomielitis y la manera de aplicar la experiencia adquirida en los programas sistemáticos de inmunización. | UN | وطلب الوفد أيضا مزيدا من المعلومات بشأن القضاء على شلل الأطفال وعن كيفية إمكان الاستفادة من العبر المستخلصة في برامج التحصين العادية. |
experiencia adquirida durante el primer año de funcionamiento | UN | العبر المستخلصة خلال السنة الأولى من العمل |
Los programas regionales se revisarán periódicamente y se modificarán como corresponda aplicando la experiencia adquirida durante su ejecución. | UN | وستخضع البرامج الإقليمية للاستعراض الدوري والتعديل حسب الاقتضاء بالاستناد إلى العبر المستخلصة أثناء التنفيذ. |
El Director Regional dijo que la oficina del país analizaría las enseñanzas extraídas por otros programas del UNICEF para determinar cuáles podían aplicarse a Bolivia. | UN | وقال المدير الإقليمي إن المكتب القطري سيمحص العبر المستخلصة من برامج أخرى لليونيسيف لتحديد تلك التي يمكن تطبيقها في بوليفيا. |
El Director Regional dijo que la oficina del país analizaría las enseñanzas extraídas de otros programas del UNICEF para determinar cuáles podían aplicarse a Bolivia. | UN | وقال المدير الإقليمي إن المكتب القطري سيمحص العبر المستخلصة من برامج أخرى لليونيسيف لتحديد تلك التي يمكن تطبيقها في بوليفيا. |
50. El debate de mesa redonda, presidido por el Sr. Bernard Mazijn, miembro del GETT, se centró en las enseñanzas extraídas del taller. | UN | 50- ركز نقاش المائدة المستديرة، الذي ترأسه عضو فريق الخبراء السيد برنار مازين، على العبر المستخلصة من حلقة العمل. |
Se estimó que los programas de cooperación apoyados por el UNICEF complementaban de forma muy eficaz los esfuerzos de los países por proteger a sus niños y a sus mujeres, y que las lecciones aprendidas se podían compartir con otros países que tuvieran situaciones parecidas. | UN | وثمة انطباع بأن برامج التعاون التي تدعمها اليونيسيف تكمل بصورة فعالة للغاية ما يبذله البلدان من جهود لحماية أطفالهما ونسائهما، وبأن من الممكن تبادل العبر المستخلصة مع بلدان أخرى تواجه أوضاعا مماثلة. |
El proyecto de principios incorpora asimismo las lecciones aprendidas y se basa en algunas de las prácticas más idóneas aplicadas en los recientes esfuerzos de restitución en situaciones posteriores a conflictos. | UN | كما تشمل مشاريع المبادئ العبر المستخلصة وتعتمد على بعض أفضل الممارسات التي تجلت في الجهود المبذولة مؤخراً في مجال الرد بعد انتهاء النـزاعات. |
Algunas Partes, por ejemplo el Canadá, ya han introducido nuevos e innovadores programas de divulgación basados en el impulso de la labor que ya se ha realizado y en las lecciones aprendidas. | UN | وتعمل بعض الأطراف مثل كندا بالفعل على تنفيذ برامج توعية جديدة ومبتكرة، مستفيدة من الزخم الناتج عن العمل المنجز ومن العبر المستخلصة. |
El estudio se editará para publicación y se traducirá al inglés para dar a conocer más ampliamente las enseñanzas obtenidas en Colombia. | UN | وستُحرر الدراسة قبل نشرها وتُترجم إلى الإنكليزية لإتاحة العبر المستخلصة من التجربة الكولومبية على نطاق واسع. |
También destaca las oportunidades para aumentar la cooperación Sur-Sur basándose en las experiencias adquiridas previamente y las recomendaciones presentadas a la Dependencia Especial en los últimos meses. | UN | ويسلط التقرير أيضا الضوء على الفرص المتاحة لتعزيز التعاون بين بلدان الجنوب اعتمادا على العبر المستخلصة من قبل والتوصيات المقدَّمة إلى الوحدة الخاصة في الأشهر القليلة الماضية. |
En este contexto, la delegación espera que las lecciones extraídas de esta experiencia permitirán a Polonia mejorar en el futuro la comunicación y la cooperación con las ONG. | UN | وفي هذا السياق، يحدو الوفدَ الأملُ في أن العبر المستخلصة من هذه التجربة ستتيح لبولندا تحسين التواصل والتعاون مع المنظمات غير الحكومية مستقبلاً. |
La Secretaría debería determinar cuáles fueron las enseñanzas adquiridas y aplicarlas a las operaciones actuales y futuras. | UN | وإنه ينبغي للأمانة العامة تحديد العبر المستخلصة وتطبيقها على العمليات الحالية والمقبلة. |
29. En el marco del proyecto de mediana envergadura, se organizaron tres talleres subregionales para seguir estudiando la experiencia obtenida y las prácticas óptimas para luchar contra la desertificación. | UN | 29- وفي إطار المشروع المتوسط الحجم، عُقدت ثلاث حلقات عمل دون إقليمية بهدف موالاة النظر في العبر المستخلصة والممارسات الجيدة في مجال مكافحة التصحر. |
Se deberían tener plenamente en cuenta las enseñanzas aprendidas con la actual Iniciativa Acelerada del Banco Mundial. | UN | وينبغي أن تؤخذ كلياً في الاعتبار العبر المستخلصة من مبادرة المسار السريع الراهنة التي يتولى زمامها البنك الدولي. |