En el presente informe se proporciona una descripción general de las disposiciones constitucionales y jurídicas relativas a las desapariciones forzadas en Guatemala, en particular los numerosos tratados internacionales de derechos humanos en los que es Parte Guatemala. | UN | يقدم هذا التقرير وصفاً عاماً للأحكام الدستورية والقانونية المتعلقة بحالات الاختفاء القسري في غواتيمالا، بما في ذلك العديد من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي تكون غواتيمالا طرفاً فيها. |
La salud ha sido consagrada como un derecho humano en numerosos tratados internacionales y regionales de derechos humanos y en constituciones nacionales. | UN | 50 - وكُرِست الصحة كحق من حقوق الإنسان في العديد من المعاهدات الدولية والإقليمية والدساتير الوطنية. |
Son valores de protección internacional que vemos reflejados en varios tratados internacionales a los cuales Colombia les reconoce su mayor utilidad. | UN | فهي قيم للحماية الدولية تتجسد في العديد من المعاهدات الدولية التي تعتبرها كولومبيا مفيدة إلى أقصى حد. |
El Gobierno de Hungría es parte en varios tratados internacionales y acuerdos bilaterales en los que figura la obligación aut dedere aut judicare y enviará pronto a la Comisión información sobre su legislación y su práctica en la materia. | UN | وقال إن حكومة بلده طرف في العديد من المعاهدات الدولية والاتفاقات الثنائية التي تتضمن أحكاما تنص على مبدأ التسليم أو المحاكمة وسوف ترسل إلى اللجنة قريبا معلومات عن تشريعاتها وممارساتها في هذا المجال. |
El criterio de lo ecológicamente razonable también ha sido incluido en muchos tratados internacionales. | UN | كما أدرج معيار المعقولية في العديد من المعاهدات الدولية. |
Pese a las disposiciones de los diversos tratados internacionales y a las consiguientes medidas regionales, el problema sigue vigente. | UN | وعلى الرغم من أحكام العديد من المعاهدات الدولية والتدابير الإقليمية المقابلة، لا تزال المشكلة بلا رادع. |
Aunque el ejercicio de la jurisdicción es primordialmente responsabilidad del Estado territorial de conformidad con el principio de la igualdad soberana de los Estados, la lucha contra la impunidad respecto de los crímenes más graves es una obligación contenida en numerosos tratados internacionales. | UN | ورغم أن ممارسة الولاية القضائية هي أساسا مسؤولية دولة الإقليم وفقا لمبدأ المساواة في السيادة بين الدول، فإن مكافحة الإفلات من العقاب على أخطر الجرائم التزام يرد في العديد من المعاهدات الدولية. |
Si bien en virtud del principio de igualdad soberana de los Estados el ejercicio de la jurisdicción corresponde primordialmente al Estado del territorio, la lucha contra la impunidad respecto de los crímenes más graves es una obligación que figura en numerosos tratados internacionales. | UN | ومع أن ممارسة الولاية القضائية تقع مسؤوليتها في المقام الأول على الدولة الإقليمية بموجب مبدأ المساواة بين الدول في السيادة، فإن مكافحة الإفلات من العقاب على أشد الجرائم خطورة تشكل التزاماً يرد في العديد من المعاهدات الدولية. |
A pesar de que el ejercicio de la jurisdicción corresponde primordialmente al Estado del territorio en virtud del principio de igualdad soberana de los Estados, la lucha contra la impunidad respecto de los delitos más graves es una obligación recogida en numerosos tratados internacionales. | UN | ومع أن ممارسة الولاية القضائية تقع مسؤوليتها في المقام الأول على الدولة الإقليمية وفقاً لمبدأ المساواة بين الدول في السيادة، فإن مكافحة الإفلات من العقاب على أشد الجرائم خطورة تشكل التزاماً يَرِدُ في العديد من المعاهدات الدولية. |
A pesar de los numerosos tratados internacionales en la materia concertados desde los años setenta continúan las matanzas de personas inocentes para lograr objetivos políticos e ideológicos. | UN | وأضاف قائلا إنه على الرغم من وجود العديد من المعاهدات الدولية لمكافحة الإرهاب، التي تم التوصل إليها عن طريق المفاوضات منذ عقد السبعينات، فإن أعمال القتل الجماعي للأبرياء لأهداف سياسية أو أيديولوجية لا تزال مستمرة. |
La práctica cada vez más establecida, especialmente en los últimos años, de incluir la obligación de extraditar o procesar en numerosos tratados internacionales, y su aplicación por los Estados en sus relaciones mutuas planteaba la cuestión de la unificación de diferentes aspectos del funcionamiento de dicha obligación. | UN | فالممارسة المتنامية، لا سيما في السنوات الأخيرة، والمتمثلة في إدراج الالتزام بالتسليم أو المحاكمة في العديد من المعاهدات الدولية وتطبيق الدول له في علاقاتها المتبادلة يثير مسألة توحيد شتى جوانب تنفيذ هذا الالتزام. |
La práctica cada vez más establecida, especialmente en los últimos años, de incluir la obligación de extraditar o procesar en numerosos tratados internacionales, y su aplicación por los Estados en sus relaciones mutuas planteaba la cuestión de la unificación de diferentes aspectos del funcionamiento de dicha obligación. | UN | فالممارسة المتنامية، لا سيما في السنوات الأخيرة، والمتمثلة في إدراج الالتزام بالتسليم أو المحاكمة في العديد من المعاهدات الدولية وتطبيق الدول له في إطار علاقاتها الثنائية، تثير مسألة توحيد شتى جوانب تنفيذ ذلك الالتزام. |
Señaló que era alentador que Singapur estuviera considerando la posibilidad de adherirse a varios tratados internacionales de derechos humanos. | UN | ومن المشجع أن سنغافورة تنظر في الانضمام إلى العديد من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
158. Estamos examinando la viabilidad de adherirnos a varios tratados internacionales de derechos humanos, como: | UN | 158- وننظر في جدوى الانضمام إلى العديد من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، منها: |
Además, el Relator Especial recuerda al Gobierno del Iraq que, en su calidad de Estado Parte en varios tratados internacionales de derechos humanos, incluida la Carta de las Naciones Unidas, tiene la obligación de poner en práctica las disposiciones de dichos instrumentos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المقرر الخاص يذكّر حكومة العراق بأنها، بوصفها دولة طرفاً في العديد من المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، بما في ذلك ميثاق اﻷمم المتحدة، مسؤولة عن تنفيذ أحكام هذه الصكوك. |
58. Camboya se felicitó por la ratificación de varios tratados internacionales y alentó al Pakistán a que los incorporara en su legislación, con miras a su eficaz aplicación. | UN | 58- ورحبت كمبوديا بتصديق باكستان على العديد من المعاهدات الدولية وشجعتها على دمجها في تشريعاتها لكفالة تنفيذها فعلياً. |
Además, la delegación de Croacia ha observado que en algunos comunicados de prensa del DIP se consigna a la República Federativa de Yugoslavia como parte en varios tratados internacionales. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يلاحظ وفده أن العديد من البلاغات الصحفية التي تصدرها إدارة شؤون اﻹعلام يستخدم فيها اسم " جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية " باعتبارها طرفا في العديد من المعاهدات الدولية. |
b) El Estado Parte aún no ha ratificado varios tratados internacionales básicos de derechos humanos. | UN | (ب) لا يزال على الدولة الطرف المصادقة على العديد من المعاهدات الدولية الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
La práctica, especialmente en los últimos decenios, de incluir esa obligación en muchos tratados internacionales y su aplicación por los Estados en sus relaciones mutuas plantea la cuestión de la unificación de los diferentes aspectos del modo de hacer efectiva la obligación. | UN | وهناك ممارسة آخذة بالنشوء، لا سيما في العقود الأخيرة، وهي ممارسة إدراج الالتزام المذكور في العديد من المعاهدات الدولية وفي تطبيقه من قبل الدول في علاقاتها المتبادلة. وهذه الممارسة تثير مسألة توحيد مختلف جوانب تطبيق الالتزام. |
Convierte el derecho a la salud -como se establece en la Constitución de la OMS, se afirma en la Declaración de Alma-Ata y se consagra en muchos tratados internacionales de derechos humanos vinculantes- en algo más que un eslogan. | UN | فهذا التعليق العام يجعل الحق في الصحة - كما حدّده دستور منظمة الصحة العالمية، وأكّده إعلان ألما آتا، وكرّسه العديد من المعاهدات الدولية المُلزمة في مجال حقوق الإنسان - أكثر من مجرد شعار. |
La Sra. Goonesekere felicita a Mongolia por su sistema transparente de gobernanza y por su interés en ratificar y aplicar muchos tratados internacionales, incluida la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. | UN | 21 - السيدة غونيسيكيري: هنأت منغوليا على نظام حكمها الشفاف وتركيزها على التصديق على العديد من المعاهدات الدولية وتنفيذها، بما في ذلك اتفاقية القضاء على التمييز ضد المرأة. |
12. Burundi es parte en diversos tratados internacionales y regionales de promoción y protección de los derechos humanos. | UN | 12- بوروندي هي طرف في العديد من المعاهدات الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان. |
La prevención de los daños transfronterizos al medio ambiente, a las personas y a los bienes se ha aceptado como un principio importante en muchos tratados multilaterales relativos a la protección del medio ambiente, a los accidentes nucleares, a los objetos espaciales, a los cursos de agua internacionales, a la ordenación de los residuos peligrosos y a la prevención de la contaminación marina. | UN | ٣٤ - لقد أقر مبدأ منع اﻹضرار عبر الحدود بالبيئة واﻷشخاص والممتلكات كمبدأ هام في العديد من المعاهدات الدولية المتعلقة بحماية البيئة، والحوادث النووية، واﻷجسام الفضائية، والمجاري المائية، وإدارة النفايات الخطرة، ومنع التلوث البحري. |