"العراقيل التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los obstáculos que
        
    • los obstáculos con que
        
    • las barreras que
        
    • los obstáculos a que
        
    • obstáculo
        
    • las limitaciones de
        
    • los impedimentos que
        
    • trabas
        
    • obstáculos que se
        
    • de los obstáculos
        
    • los obstáculos con los que
        
    El informe debió reflejar todos los obstáculos que se interponen a la realización del derecho al desarrollo y no lo hizo. UN لا تذكر في التقرير جميع العراقيل التي تعوق إعمال الحق في التنمية والتي كان ينبغي أن تذكر فيه.
    Entre los obstáculos que entorpecen la promoción de la mujer en la esfera política y pública, cabe señalar: UN ومن بين العراقيل التي تقف أمام النهوض بالمرأة في المجال السياسي والعام، نذكر العوامل التالية:
    Únicamente podrá cumplirse el calendario mencionado si se retiran con rapidez los obstáculos que dificultan ahora la labor de la Comisión. UN ولا يمكن الوفاء بالجدول الزمني المذكور آنفا إلا إذا أزيلت، على وجه السرعة، العراقيل التي تعترض أعمال اللجنة.
    Aumento de las oportunidades de empleo de los jóvenes y superación de los obstáculos con que tropiezan en el mercado de trabajo; UN زيادة فرص العمل المتاحة للشباب والتغلب على العراقيل التي تواجههم في سوق العمل؛
    Deseo proporcionar aquí algunas estadísticas para demostrar la magnitud de los obstáculos que los Estados Unidos interpusieron al proceso de redacción del Memorando de Entendimiento. UN وأود هنا أن أقدم إحصائية بسيطة باﻷرقام تبين حجم العراقيل التي وضعتها الولايات المتحدة اﻷمريكية أمام عملية الوصول إلى مذكرة التفاهم.
    En momentos como éste debemos considerar cuidadosamente cómo superar los obstáculos que se interponen en nuestro camino. UN وفي مثل هذه الظروف يجب أن نتدارس بوضوح كيف نتعامل مع العراقيل التي أمامنا.
    Simplemente ponen de manifiesto los obstáculos que se oponen a una evolución que sabemos ineludible. UN هذه الصعوبات تبرهن فقط على العراقيل التي تقف حجر عثرة في طريق التطور الذي نراه أمرا لا محيد عنه.
    Por lo tanto, la comunidad internacional se debe movilizar para eliminar, a escala mundial, los obstáculos que se oponen a la aplicación del derecho al desarrollo. UN وينبغي للمجتمع الدولي، بناء على ذلك، أن يضافر جهوده للقضاء على العراقيل التي تحول دون إعمال الحق في التنمية.
    Aseguren la retirada de todos los obstáculos que frenan dichas actividades de la sociedad civil y promuevan una educación para todos en materia de derechos humanos. UN كفالة إزالة جميع العراقيل التي تعوق عمل المجتمع المدني في هذه المجالات والدعوة إلى تثقيف الجميع بشأن حقوق الإنسان.
    Recomienda que el Gobierno examine las leyes de protección de la mujer a fin de reducir los obstáculos que le impiden participar en el mercado de trabajo. UN كما توصي الحكومة باستعراض التشريعات الحمائية لغرض الحد من العراقيل التي تعترض المرأة في سوق العمل.
    Es una organización sin filiación política que se esfuerza por entablar el diálogo entre las distintas creencias religiosas para eliminar los obstáculos que impiden la comprensión internacional. UN وهي منظمة غير سياسية وتتطلع إلى الحوار فيما بين الأديان من أجل إزالـة العراقيل التي تقف أمام التفاهم الدولي.
    Destacando la necesidad de intensificar la cooperación internacional con miras a eliminar los obstáculos que se oponen a la realización del derecho al desarrollo, en particular las medidas coercitivas unilaterales y sus consecuencias negativas para el goce de ese derecho, UN وإذ يشدد على ضرورة تعزيز التعاون الدولي من أجل إزاحة العراقيل التي تحول دون إحقاق الحق في التنمية، بما في ذلك التدابير القسرية الانفرادية وما يترتب عليها من أثر سلبي في التمتع بهذا الحق،
    También se señalaron los obstáculos que encaraban muchos países en desarrollo para movilizar los recursos necesarios para financiar su desarrollo sostenible. UN ولاحظ أيضا العراقيل التي قد تعترض سبيل العديد من البلدان النامية لحشد الموارد الضرورية لتمويل تنميتها المستدامة.
    El programa dedica también una atención primordial a los obstáculos que dificultan la aplicación eficaz de las medidas preventivas. UN كما يركز البرنامج تركيزا شديدا على تحديد العراقيل التي تحول دون التنفيذ الفعال للتدابير الوقائية.
    Instamos a la parte turca a que elimine los obstáculos que ha interpuesto al comercio en ambos sentidos entre las dos comunidades. UN ونحن نحث الجانب التركي على إزالة العراقيل التي يضعها أمام التبادل التجاري بين الطائفتين.
    Identificar los obstáculos que impiden la implementación del Programa de Acción y proponer mecanismos que permitan superarlos; UN تحديد العراقيل التي تحول دون تنفيذ برنامج العمل واقتراح آليات تسمح بتخطيها؛
    los obstáculos que impiden que la mujer participe abiertamente en economía son de carácter estructural. UN وتكتسي العراقيل التي تحول دون إطلاق العنان لمشاركة المرأة في الميدان الاقتصادي طبيعة هيكلية.
    Sírvase indicar los obstáculos con que ha tropezado el Gobierno para presentar al Parlamento esa ley, que el Gobierno anterior llevaba varios años estudiando y debatiendo, y si se han adoptado nuevas medidas para aprobarla y promulgarla. UN يرجى الإشارة إلى العراقيل التي واجهتها الحكومة لتقديم هذا التشريع إلى البرلمان الذي بحثته وناقشته الحكومة السابقة لعدة سنوات، وما إذا كان قد تم اتخاذ أي خطوات جديدة من أجل اعتماده وسنه.
    El Consejo insta a las autoridades de Bosnia y Herzegovina a que retiren inmediatamente las barreras que impiden el desarrollo del sector privado y establezcan procedimientos simplificados para los inversores extranjeros y nacionales. UN ويحث المجلس سلطات البوسنة والهرسك على التعجيل بإزالة العراقيل التي تعيق تنمية القطاع الخاص ووضع إجراءات مبسطة للمستثمرين الأجانب والمحليين.
    Nos preocupan también los obstáculos a que se enfrentan los países en desarrollo para movilizar los recursos necesarios para financiar su desarrollo sostenible. UN كما يساورنا القلق إزاء العراقيل التي تواجهها البلدان النامية في تعبئة الموارد اللازمة لتمويل التنمية المستدامة فيها.
    El principal obstáculo superado fue la falta de recursos humanos suficiente en el grupo encargado de formular el sistema y en el ámbito de los usuarios. UN وأبرز العراقيل التي تم التغلب عليها هو نقص الموارد المتاحة لفريق التطوير والمستعملين.
    La Alianza debía centrar su labor en las iniciativas tendientes a superar las limitaciones de los PEID y trabajar con los recursos disponibles. UN وأُشير إلى أنه يجب على التحالف أن يركز جهوده على تذليل العراقيل التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية والعمل بالاعتماد على الموارد المتاحة.
    a) El establecimiento de un régimen de extradición acelerada y de orden de búsqueda y captura en la Unión Europea, que permitiría reducir significativamente los impedimentos que obstaculizan la extradición dentro de la Unión; UN `1 ' وضع إجراءات للتعجيل بتسليم المجرمين وإنشاء أمر بالقبض في الاتحاد الأوروبي، مما سيقلل كثيرا من العراقيل التي تعوق تسليم المجرمين داخل الاتحاد الأوروبي؛
    Además, la RCD ha seguido obstaculizando el funcionamiento libre y sin trabas de los contratistas de la MONUC en la región de Goma imponiendo impuestos indirectos como impuestos sobre el consumo, negándose a autorizar la entrega de combustible y agua ya suministrados y, en un caso, incautándose el vehículo de un contratista. UN وعلاوة على ذلك، استمر التجمع في وضع العراقيل التي تحد من حرية عمل متعهدي البعثة دون عوائق في منطقة غوما، بفرض رسوم غير مباشرة مثل الرسوم الجمركية وعدم السماح بالإفراج عن الوقود والمياه التي تم تسليمها بالفعل كما احتجزت في إحدى المرات سيارة المتعهد.
    También debemos superar los obstáculos con los que tropieza la reforma estructural de la administración pública. Ésta exige reformas sistemáticas de modernización de la gestión pública. UN ومـن ثـم، فـإن تذليـل العراقيل التي أفرزتها سياسات التقويم الهيكلي يستوجب الشروع لا محالة في نهج سياسات حقيقية في مجال الوظيفة العمومية بدلا مـن الاستمـرار في معالجة اﻷزمات بصفة عفوية ومرتجلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus