Su delegación desea señalar que la costumbre internacional constituye una prueba de una práctica general aceptada como derecho. | UN | ويود وفده أن يوضح أن العرف الدولي هو دليل على ممارسة عامة أصبحت مقبولة كقانون. |
la costumbre internacional demuestra la existencia de una práctica general aceptada como derecho. | UN | إن العرف الدولي هو دليل القبول بممارسة عامة على أنها قانون. |
De los ejemplos que el informe cita, sería por lo menos prematuro afirmar que todos ellos corresponden a la citada definición de la costumbre internacional. | UN | ويكون من السابق ﻷوانه، على اﻷقل، الادعاء بأن جميع اﻷمثلة المستشهد بها في التقرير يتفق مع تعريف العرف الدولي اﻵنف الذكر. |
El Gobierno de Suiza piensa que los dos preceptos forman hoy parte del derecho consuetudinario internacional. | UN | والحكومة السويسرية ترى أن هذين المبدأين يمثلان اليوم جزءا من العرف الدولي. |
Además, el artículo en cuestión crea obligaciones para un país sin el consentimiento de éste y, por consiguiente, es contrario al derecho internacional consuetudinario. | UN | ثم إن هذه المادة تنشئ التزامات لبلد بدون رضاه وتتنافى بالتالي مع العرف الدولي. |
Se dijo también que, en virtud del derecho internacional público, los Estados podían enmendar o modificar los tratados vigentes y que en la práctica internacional se aceptaban las declaraciones interpretativas conjuntas. | UN | وقيل أيضا إنَّ القانون الدولي العام يجيز للدول أن تدخل تعديلات أو تغييرات على معاهداتها القائمة وإنَّ من المقبول في العرف الدولي إصدار إعلانات تفسيرية مشتركة. |
Tal será particularmente el caso cuando el jus cogens dimane de la costumbre internacional. | UN | وهذا هو ما ستكون عليه الحالة بوجه خاص حيثما تنشأ قواعد ملزمة استنادا إلى العرف الدولي. |
En esta esfera, la solidaridad internacional podría finalmente ir mucho más allá del alcance de los principios generales del derecho internacional y formar parte de la costumbre internacional. | UN | وفي هذا المجال، يمكن للتضامن الدولي، في نهاية المطاف، أن يتجاوز إلى حد بعيد نطاق المبادئ العامة للقانون الدولي للوصول إلى نطاق العرف الدولي |
En opinión de México, ello sería sin perjuicio del proceso de formación de la costumbre internacional en la materia. | UN | وترى المكسيك أن هذا الأمر لن يمس بعملية تكوين العرف الدولي في هذا المجال. |
Artículo 4: la costumbre internacional como fuente de la obligación aut dedere aut judicare | UN | حاء - المادة 4: العرف الدولي باعتباره مصدرا للالتزام بالتسليم أو المحاكمة |
la costumbre internacional como fuente de la obligación | UN | العرف الدولي باعتباره مصدرا للالتزام بالتسليم أو المحاكمة |
El concepto también es importante para los funcionarios del Estado, los jueces, los diplomáticos y otras personas que contribuyen a la formación e identificación de la costumbre internacional. | UN | ويعد المفهوم مهما أيضا بالنسبة لمسؤولي الدول، والقضاة، والدبلوماسيين، وغيرهم ممن يسهمون في نشأة العرف الدولي وتحديده. |
Por consiguiente, no tiene necesariamente que responder a todos los criterios de la in integrum restitutio impuesta por la costumbre internacional para la responsabilidad por hecho ilícito. | UN | ونتيجة لذلك، لا يفترض فيه بالضرورة أن يستجمع جميع معايير إعادة اﻷمر الى نصابه المفروضة بموجب العرف الدولي للمسؤولية الناشئة عن فعل غير مشروع. |
la costumbre internacional demuestra la existencia de una práctica general aceptada como derecho. | UN | - العرف الدولي هو علامة ممارسة عامة مقبولة على أنها هي القانون. |
De los ejemplos que el informe cita, sería por lo menos prematuro afirmar que todos ellos corresponden a la citada definición de la costumbre internacional. | UN | أما اﻷمثلة التي يشير إليها التقرير فقد يكون من السابق ﻷوانه على أي حال القول بأنها تتفق جميعاً مع تعريف العرف الدولي اﻵنف ذكره. |
La prerrogativa soberana de los Estados en la materia debe ajustarse no sólo a la costumbre internacional, sino también a la evolución reciente del derecho internacional positivo. | UN | فالامتياز السيادي للدول في هذه المادة لا يجب أن يتوافق مع العرف الدولي فحسب بل يجب أن يتوافق أيضا مع التطورات اﻷخيرة في القانون الدولي الوضعي. |
Si no se ha celebrado un tratado con el país que solicita la extradición de un delincuente, Etiopía considerará la solicitud a la luz de sus leyes y del derecho consuetudinario internacional. | UN | في حال عدم وجود معاهدة مع الدولة التي تطلب تسليم أحد المجرمين، تنظر إثيوبيا في الطلب بموجب قانونها وبموجب العرف الدولي. |
En ausencia de tratados bilaterales, no hay nada que se oponga a la extradición de una persona. Cuando no hay un tratado, se recurre al derecho nacional o al derecho consuetudinario internacional para acceder a la solicitud. | UN | وليست هناك قيود على تسليم شخص في حال عدم وجود معاهدات ثنائية، إذ يمكن عندئذ استخدام القانون الوطني أو العرف الدولي لتلبية الطلب. |
Además, el artículo en cuestión crea obligaciones para un país sin el consentimiento de éste y, por consiguiente, es contrario al derecho internacional consuetudinario. | UN | ثم إن هذه المادة تنشئ التزامات لبلد بدون رضاه وتتنافى بالتالي مع العرف الدولي. |
Además, el artículo en cuestión crea obligaciones para un país sin el consentimiento de éste y, por consiguiente, es contrario al derecho internacional consuetudinario. | UN | ثم إن هذه المادة تنشئ التزامات لبلد بدون رضاه وتتنافى بالتالي مع العرف الدولي. |
El derecho y la práctica internacional y la corte penal internacional pueden evitar la existencia de lagunas jurídicas que sirvan para no incluir una figura jurídica convenida con respecto a la agresión, sin prejuicio de que la comunidad internacional continúe desplegando sus esfuerzos para tipificar los crímenes internacionales, entre los que figura la agresión. | UN | ويستطيع العرف الدولي والقضاء الدولي الجنائي أن يسد أية ثغرة تنتج عن عدم وجود تعريف متفق عليه بالنسبة للعدوان، فضلا عن أن المجتمع الدولي يواصل جهوده من أجل تقنين الجرائم الدولية التي من بينها العدوان. |
A fin de alentar a los Estados a expresar dicho consentimiento más rápidamente, quizás la Comisión deba examinar si sería conveniente que la aplicación provisional extendida de ciertas disposiciones del tratado adquiera la condición de costumbre internacional de lege ferenda. | UN | ومن أجل تشجيع الدول على الإعراب عن هذه الموافقة بسرعة أكبر، قد تنظر اللجنة في ما إذا كان من المفيد تمديد التطبيق المؤقت لأحكام معينة من المعاهدة للحصول على مركز العرف الدولي المنشود. |
Sin que ello quiera forzosamente decir que los derechos políticos del individuo no son susceptibles de suspensión, es menester llegar a la conclusión de que las medidas de emergencia que afectan a las instituciones básicas del gobierno democrático son incompatibles con las normas consuetudinarias internacionales en materia de derechos humanos, que son vinculantes para todos los países, incluso durante un estado de excepción. | UN | ودون أن نشير بالضرورة الى أن حقوق الفرد السياسية لا يجوز تقييدها، فإن من الضروري أن نستخلص أن اجراءات الطوارئ التي تمس المؤسسات اﻷساسية للحكم الديمقراطي لا تتوافق مع معايير العرف الدولي لحقوق الانسان الملزمة لكل الدول، حتى أثناء حالة الطوارئ. |