La Ribera Occidental ha servido de barrera formidable para proteger de ataques militares convencionales la costa densamente poblada de Israel. | UN | إن الضفة الغربية تشكﱢل عازلا قويا يحمي السهل الساحلي اﻹسرائيلي المزدحم بالسكان من الهجمات العسكرية التقليدية. |
La Empresa Pública Saddam está especializada en ingeniería mecánica y produce componentes para equipos militares convencionales. | UN | والشركة متخصصة في الصناعات الميكانيكية لأجزاء من المعدات العسكرية التقليدية. |
Las fuerzas militares convencionales... admiten que no podían soportar el movimiento masivo de tropas... que fue en dirección a Moscú. | Open Subtitles | القوات العسكرية التقليدية ، أعترفت بأنها لا يمكن أن تصمد أمام حركة هذه القوات الضخمة التي كانت متوجه الى موسكو |
En efecto, ante el riesgo de los enfrentamientos militares tradicionales se han agregado nuevas amenazas, entre ellas ocupan el primer lugar el terrorismo y la proliferación de las armas de destrucción en masa. | UN | وقد أضيفت أخطار جديدة إلى أخطار المواجهة العسكرية التقليدية. وفي مقدمة تلك المخاطر خطر الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
A los riesgos de un enfrentamiento militar tradicional se suman nuevas amenazas, complejas y a menudo interdependientes, la primera de las cuales es el terrorismo, sobre todo el nuclear. | UN | لقد تعاظمت أخطار المواجهة العسكرية التقليدية بفعل التهديدات الجديدة المعقدة والمترابطة في كثير من الأحيان، والتي يأتي في مقدمتها الإرهاب، وبخاصة الإرهاب النووي. |
Un desequilibrio cada vez mayor en la capacidad militar convencional tendría consecuencias estratégicas más amplias. | UN | إن تنامي الخلل في القدرة العسكرية التقليدية سوف تكون لـه آثار استراتيجية أوسع نطاقاً. |
Preocupa al Pakistán el hecho de que la posición beligerante de la India y su propaganda vayan acompañadas de un aumento masivo de sus capacidades militares convencionales y no convencionales. | UN | ويساور باكستان القلق من أن التصرف والدعاية العدائيين اللذين يبدران عن الهند مصحوبان بتنامٍ ضخم لقدراتها العسكرية التقليدية وغير التقليدية. |
Sin embargo, los talibanes se limitan a un área geográfica y lo que necesitan adquirir son, en general, sistemas de armas militares convencionales. | UN | بيد أن حركة الطالبان محصورة في منطقة جغرافية واحدة واحتياجاتها من المشتريات بشكل عام هي لأنظمة الأسلحة العسكرية التقليدية. |
Ambos parecerían ser exoficiales del ejército iraquí, lo que podría explicar la rapidez con la que el EIIL adoptó tácticas militares convencionales junto con el terrorismo. | UN | وتفيد التقارير بأن كليهما كانا من كبار الضباط في الجيش العراقي سابقا، الأمر الذي يمكن أن يفسر فهم تنظيم الدولة الإسلامية في العراق والشام السريع للتكتيكات العسكرية التقليدية إلى جانب الإرهاب. |
Lamentablemente, la India ha iniciado un aumento masivo de sus capacidades militares convencionales y no convencionales: aviones ofensivos avanzados, misiles balísticos y de crucero, sistemas de proyectiles antibalísticos, submarinos nucleares y un portaaviones. | UN | ومن دواعي الأسف أن الهند قد بدأت في عملية تكديس هائل لقدراتها العسكرية التقليدية وغير التقليدية، من طائرات هجومية متقدمة، وقذائف تسيارية وانسيابية، ومنظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية، وغواصات نووية، وحاملة طائرات. |
Confirmar que los materiales nucleares para fines militares convencionales no se han desviado para la fabricación de armas nucleares. Volviendo al tercer punto, | UN | (2-2) التأكد من أن المواد النووية المستخدمة في الأغراض العسكرية التقليدية لم تحوَّل إلى أغراض صنع الأسلحة النووية؛ |
Es vital que el suministro mundial de las armas pequeñas utilizadas en las operaciones de insurgencia y contrainsurgencia (que difieren mucho de las armas militares convencionales) se reduzca en el marco de un tratado mundial. | UN | ويلزم في إطار معاهدة عالمية، خفض اﻹمداد العالمي المتوافر من اﻷسلحة الصغيرة من النوع المستخدم في عمليات التمرد ومكافحة التمرد )وهو مختلف تماما عن اﻷسلحة العسكرية التقليدية(. |
La información reunida por los inspectores sugirió que el objetivo de los últimos proyectos de menor escala posteriores a 1998, por ejemplo el de la aeronave teledirigida RPV-20, estaban relacionados con aplicaciones militares convencionales como las maniobras de defensa aérea, la recopilación de datos y la vigilancia. | UN | وقد أشارت المعلومات التي جمعها المفتشون إلى أن هدف المشاريع الأصغر حجما، وهي حديثة ووضعت بعد سنة 1998 (مثل مشروع المركبات الجوية الموجهة من بعد رقم 20 (RPV-20)) هو التطبيقات العسكرية التقليدية مثل التدريب على الدفاع الجوي وجمع البيانات والاستطلاع. |
Según la información de la que disponía la UNMOVIC, esas aeronaves teledirigidas y aeronaves no tripuladas se habían diseñado para fines militares convencionales, como entrenamiento en defensa antiaérea, reunión de datos y vigilancia. | UN | وتشير المعلومات المتوافرة لدى لجنة الرصد والتحقق والتفتيش إلى أن مفهوم المركبات الموجهة من بعد/الطائرات بدون طيار، كان للأغراض العسكرية التقليدية من قبيل التدريب على الدفاع الجوي، وجمع البيانات، والمراقبة. |
El adiestramiento militar de la Unión de Tribunales Islámicos incluye la instrucción en tácticas militares convencionales, pero, lo que es muy importante, voluntarios extranjeros también facilitan adiestramiento en guerra de guerrillas y aspectos o técnicas especiales, que incluyen la fabricación de bombas y su uso contra diversos objetivos, como distintos medios de transporte y edificios. | UN | 207 - ويشتمل التدريب العسكري الذي يقدمه اتحاد المحاكم الإسلامية على تعليم التكتيكات العسكرية التقليدية. ولكن المهم أن المتطوعين الأجانب يوفرون أيضا تدريبا على حرب العصابات وعلى مواضيع أو تقنيات خاصة، تشمل صنع القنابل واستخدامها ضد أهداف مختلفة من قبيل مختلف أنواع وسائل النقل والبنايات. |
El segundo son las actividades que llevan a cabo las patrullas en vehículos o a pie, que complementan las emboscadas y que suelen realizar una o dos secciones militares con vehículos ligeros, camiones y vehículos blindados, utilizando técnicas militares tradicionales. | UN | ويتمثل الخط الثاني في تسيير دوريات آلية أو راجلة تساندها كمائن تنفذها عادة فصيلة أو فصيلتان مزودتان بمركبات خفيفة وشاحنات وناقلات جند مصفحة، مع استخدام الأساليب العسكرية التقليدية. |
Para las Naciones Unidas, la importancia de la reforma del sector de la seguridad reside en que demuestra que la seguridad transciende los elementos militares tradicionales e implica una gama mucho más amplia de instituciones e interesados nacionales e internacionales. | UN | 18 - وتكمن أهمية الإصلاح بالنسبة إلى الأمم المتحدة في أنه يظهر أن الأمن يتجاوز العناصر العسكرية التقليدية ويشمل مدى أوسع بكثير من المؤسسات والجهات الفاعلة الوطنية والدولية. |
El punto de partida debe ser un mayor aumento de las fuerzas militares tradicionales en toda la región, lo que significa algo más que aumentar las existencias de armas. Debe haber más medidas de creación de confianza, incluidos intercambios de información y maniobras conjuntas, entre todos los ejércitos de la región. | News-Commentary | ينبغي أن تتلخص نقطة الانطلاق في المزيد من تعزيز القوات العسكرية التقليدية في مختلف بلدان المنطقة، وهو ما يعني أكثر من مجرد زيادة المخزون من الأسلحة. فلابد من اتخاذ المزيد من تدابير بناء الثقة، بما في ذلك التدريبات العسكرية المشتركة وتبادل المعلومات، بين مختلفة المؤسسات العسكرية في المنطقة. |
La naturaleza interconectada e interrelacionada de las amenazas actuales exige que no nos limitemos al aspecto militar tradicional de la seguridad, sino que también tengamos en cuenta sus dimensiones política, económica, energética, cultural, informativa y otras. | UN | ويتطلب ترابط مخاطر اليوم وتداخلها النظر إلى مفهوم الأمن في حد ذاته من منظور أوسع لا يقتصر على الجوانب العسكرية التقليدية للأمن بل يشمل أبعادا أخرى متعددة تتعلق، في جملة أمور، بالسياسة والاقتصاد والطاقة والثقافة والمعلومات. |
d) En vista de que la doctrina militar tradicional contempla el emplazamiento de minas AV en combinación con el fuego directo para detener o perturbar las fuerzas móviles de un adversario, ¿puede justificarse con arreglo a las normas generales del DIH el empleo de minas AV sin continua supervisión ni otras medidas para la exclusión de los civiles? | UN | (د) بالنظر إلى أن العقيدة العسكرية التقليدية تتوخى استعمال ما زرع من ألغام مضادة للمركبات بالتزامن مع الإطلاق المباشر للنار من أجل وقف قوات العدو المتحركة أو عرقلة سيرها، فهل يمكن بموجب القواعد العامة للقانون الإنساني الدولي تبرير استعمال الألغام المضادة للمركبات دون إجراء رصد مستمر واتخاذ تدابير أخرى لاستبعاد إصابة المدنيين ؟ |
El desequilibrio creciente de su capacidad militar convencional tendrá mayores implicaciones estratégicas. | UN | وسيترتب على الاختلال المتزايد في القدرات العسكرية التقليدية آثار استراتيجية أوسع نطاقا. |