Estos abusos incluyen extorsiones, malos tratos y abusos sexuales por bandas criminales y traficantes. | UN | وتتضمن هذه الاعتداءات الابتزاز وسوء المعاملة والاعتداء الجنسي من جانب العصابات الإجرامية والمهربين. |
Esos niños a menudo forman parte de bandas criminales que roban o mendigan para vivir. | UN | فأطفال الشوارع هم كثيرا من ينضمون إلى العصابات الإجرامية التي يعيش أفرادها على السرقة والتسول. |
El saqueo, el pillaje, las bandas de delincuentes y los cárteles son ya habituales en los territorios ocupados. | UN | والقيام بعمليات السلب والنهب والابتزاز وتكوين العصابات الإجرامية بدأت تصبح أمراً عادياً في الأقاليم المحتلة. |
La Reunión observó con preocupación el recurso de los grupos delictivos organizados a las mujeres como portadoras, en el tráfico de drogas. | UN | ولاحظ الاجتماع بقلق استخدام النساء كساعيات في الاتجار بالمخدرات من قبل العصابات الإجرامية المنظمة. |
Entre 2011 y 2012 la UNF contra las BACRIM tuvo un total de 181 casos asignados, con 1 caso en juicio y 7 sentencias condenatorias contra 9 personas. | UN | وفي الفترة ما بين عامي 2011 و2012 كان لدى الوحدة الوطنية للادعاء لمكافحة العصابات الإجرامية 181 قضية مُسندة إليها، وقضية واحدة قيْد البت فيها، وسبعة أحكام إدانة على تسعة أشخاص. |
Expresando su preocupación por que las pandillas criminales sigan representando una amenaza a la estabilidad de Haití, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء التهديد الذي ما زالت تشكله العصابات الإجرامية للاستقرار في هايتي، |
Además, en los últimos años, debido a su bajo nivel de vida, los enfermos mentales se han visto tentados por las organizaciones delictivas a transportar drogas y cometer otros delitos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قامت العصابات الإجرامية في السنوات الأخيرة بتحريض المرضى عقلياً، نظراً لانخفاض مستوى معيشتهم، على نقل المخدرات وارتكاب غيرها من الجرائم. |
Esos grupos se distinguen de bandas de delincuentes o terroristas exclusivamente por sus motivos declarados. | UN | ولا يمكن تمييز هذه المجموعات عن العصابات الإجرامية أو الإرهابيين إلا عن طريق دوافعها المعلنة فقط. |
Esas mujeres suelen proceder de un medio social en el que impere la pobreza extrema, y es muy raro que ocupen puestos importantes en las bandas criminales que las utilizan. | UN | وعادة ما ينتمي هؤلاء النساء إلى طبقات شديدة الفقر ونادراً ما تكون لهن دوافع رئيسية في العصابات الإجرامية التي تستغلهن. |
Los periodistas han sido también objeto preferido de las bandas criminales y de los señores de la guerra. | UN | كما استُهدف الصحفيون من قبل العصابات الإجرامية وتجار الحروب. |
El 2 de abril en Kirkuk bandas criminales secuestraron a una niña de 6 años, que posteriormente fue liberada tras pagarse el rescate. | UN | وفي كركوك، اختطفت العصابات الإجرامية في 2 نيسان/أبريل طفلة في السادسة من عمرها وأفرج عنها لاحقا بعد دفع فدية للخاطفين. |
Lo más preocupante son las bandas criminales que están ya en línea y empiezan a colonizar el ciberespacio. | TED | لكن الأكثر قلقا هو العصابات الإجرامية التي تعمل في الإنترنت وبدأت تحتله. |
Desde 1999 se han organizado ejercicios militares a fin de perfeccionar la colaboración entre los mandos militares de los países de la CEI en la preparación y ejecución de las operaciones organizadas para eliminar bandas criminales. | UN | وتُجرى منذ عام 1999 تمارين سنوية لهيئات الأركان المشتركة والقيادة بهدف تحسين التعاون بين أجهزة القيادة العسكرية في بلدان الرابطة استعدادا لعمليات القضاء على العصابات الإجرامية ولتنفيذ هذه العمليات. |
De forma indirecta han ofrecido a las bandas de delincuentes una oportunidad única para organizarse y operar en esta región frágil y sensible. | UN | فقد أعطى الرئيسان بطريقة غير مباشرة العصابات الإجرامية فرصة فريدة للتنظيم والعمل في هذه المنطقة الهشة والحساسة. |
También facilitó información de esta índole sobre los desplazamientos forzados y el problema de las bandas de delincuentes. | UN | وقدمت كذلك معلومات مماثلة عن التهجير القسري وعن قضية العصابات الإجرامية. |
El Gobierno de la Federación de Rusia y las autoridades de Ingushetia han pedio ayuda al ACNUR, pero las bandas de delincuentes que amenazan a los organismos humanitarios en toda la región hacen muy difíciles y peligrosas nuestras actividades. | UN | وقد طلبت حكومة الاتحاد الروسي والسلطات الإنغوشية مساعدة من المفوضية. إلا أن العصابات الإجرامية التي تهدد الوكالات الإنسانية في جميع أنحاء هذه المنطقة تجعل عملياتنا محفوفة بالمخاطر الشديدة والصعوبات. |
Ello también facilita el aumento de los grupos delictivos, algunos de los cuales cuentan con suficientes armas como para desafiar a los ejércitos nacionales. | UN | هذه أيضا تسهل نمو العصابات الإجرامية التي يمتلك بعضها قوة نيران تكفي لتحدي القوة العسكرية لبلد ما. |
58. La lucha contra las BACRIM constituye uno de los mayores retos para la Fuerza Pública. | UN | 58- وتشكل مكافحة العصابات الإجرامية(94) أحد أكبر التحديات التي تواجهها قوات الأمن العامة. |
Expresando su preocupación por que las pandillas criminales sigan representando una amenaza a la estabilidad de Haití, | UN | وإذ يعرب عن قلقه إزاء التهديد الذي ما زالت تشكله العصابات الإجرامية للاستقرار في هايتي، |
También existe un mayor reconocimiento de que la delincuencia organizada transnacional debería enfrentarse en el marco de la labor de las Naciones Unidas inmediatamente posterior a un conflicto, para evitar que las organizaciones delictivas se consoliden rápidamente e institucionalicen su influencia. | UN | وهناك أيضا اعتراف متزايد بأنه ينبغي التصدي للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية في سياق تدخل الأمم المتحدة في البيئات التي تعقب فورا انتهاء الصراع لمنع العصابات الإجرامية من الإسراع بتوطيد نفوذها وإضفاء الصفة المؤسسية عليه. |
En algunos casos, se trataba de bandas de delincuentes que aprovecharon el conflicto como oportunidad para enriquecerse. | UN | وفي بعض الحالات، استغلت العصابات الإجرامية النزاع كفرصة سانحة للاغتناء. |
En otras palabras, en adelante están reprimidas en el derecho interno de Mónaco las llamadas infracciones " accesorias " específicas del terrorismo y vinculadas a ese fenómeno, tales como la asociación ilícita y el suministro de medios, de cualquier tipo que sea, como el suministro de armas. | UN | وهذا يعني أن الجرائم المحيطة بالإرهاب والمرتبطة به، من قبيل تكوين العصابات الإجرامية وتوفير الموارد أيا كانت، مثل توريد الأسلحة، باتت تزجر في القانون المحلي لموناكو. |
Además, cada vez más migrantes son víctimas de abusos graves a manos de bandas delictivas y traficantes. | UN | ويقع عدد متزايد من المهاجرين أيضا ضحايا لانتهاكات جسيمة على أيدي العصابات الإجرامية والمتّجرين. |
En respuesta a una solicitud de la Comisión de Seguridad Hemisférica de la OEA, el Centro compartió sus conocimientos especializados en la esfera de la prevención de la violencia perpetrada por pandillas y contribuyó a la formulación, por el Grupo de Trabajo de la Comisión, de una estrategia regional de promoción de la cooperación interamericana para el tratamiento de las pandillas delictivas. | UN | وردا على طلب من اللجنة المعنية بالأمن في نصف الكرة الغربي التابعة لمنظمة الدول الأمريكية، عرض المركز خبراته في مجال منع عنف العصابات وساهم في الصياغة التي وضعها الفريق العامل المعني التابع للجنة لاستراتيجية إقليمية لتعزيز التعاون فيما بين البلدان الأمريكية في مجال مواجهة العصابات الإجرامية. |
De no ponerse debidamente en práctica programas de esa índole habrá desempleo entre los jóvenes y se avivarán la formación de pandillas delictivas y la violencia y, en última instancia, resurgirá el conflicto. | UN | فعدم التنفيذ الناجح لهذه البرامج سيسفر عن بطالة في أوساط الشباب وسيغذي نمو العصابات الإجرامية والعنف والعودة إلى الصراع في نهاية المطاف. |
Sudáfrica obtuvo éxitos notables en la lucha contra el terrorismo urbano a finales de los años 90 mediante su Iniciativa popular contra las bandas urbanas y las drogas (PAGAD). | UN | وقد حققت جنوب أفريقيا نجاحا ملحوظا في مواجهة الإرهاب الحضري في نهاية التسعينات من خلال مبادرتها المدعوة " الشعب ضد العصابات الإجرامية والمخدرات " . |
También se ha logrado un éxito considerable en la lucha contra las pandillas de delincuentes, pero ese éxito se debe consolidar con el fomento de las instituciones y el crecimiento económico. | UN | وأوضحت أنه قد تحقق نجاح ملحوظ أيضاً في محاربة العصابات الإجرامية ولكن هذا النجاح لا بد من تدعيمه من خلال بناء المؤسسات وتحقيق النمو الاقتصادي، فضلاً عن أن الاستقرار في الأجل الطويل يقتضي مصالحة سياسية وأمناً وتنمية. |