La Unión Europea expresa su solidaridad con el pueblo palestino en estos momentos difíciles. | UN | يعرب الاتحاد الأوروبي عن تضامنه مع الشعب الفلسطيني في هذا الوقت العصيب. |
La Unión Europea expresa su solidaridad con el pueblo palestino en estos momentos difíciles. | UN | يعرب الاتحاد الأوروبي عن تضامنه مع الشعب الفلسطيني في هذا الوقت العصيب. |
Su apoyo y solidaridad en tan difíciles momentos han sido muy importantes. | UN | إن دعمكم وتضامنكم في هذا الظرف العصيب لقيا تقديراً كبيراً. |
Debido a sus virtudes personales y su experiencia, es una elección muy natural para guiar la labor de esta Asamblea en este momento crítico. | UN | وبصفاته وخبرته الشخصية من الطبيعي جدا أن يقع الاختيار عليه لقيادة أعمال هذه الجمعية في هذا الوقت العصيب. |
Y esa es la parte crucial de nuestra reflexión filosófica hoy. | Open Subtitles | وهذا هو الجزء العصيب الذى يُهم التفكير الفلسفى حالياً |
Debe seguir existiendo una estrecha cooperación entre la Unión Africana y las Naciones Unidas en este momento decisivo de la historia de la región. | UN | ويجب أن يستمر التعاون الوثيق بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في هذا الوقت العصيب من تاريخ المنطقة. |
Como el segundo mayor exportador de arroz en el mundo, Viet Nam es plenamente consciente de su responsabilidad en estos momentos tan difíciles. | UN | ونظرا لأن فييت نام هي ثاني أكبر البلدان المصدرة للأرز في العالم، فهي تدرك تماما مسؤوليتها في هذا الوقت العصيب. |
Puedo asegurar a la Asamblea General que Alemania seguirá apoyando al Pakistán en estos momentos difíciles y ofrecerá su asistencia plena. | UN | ويمكن أن أؤكد للجمعية العامة أن ألمانيا ستظل تساند باكستان في هذا الوقت العصيب وستقدم إليها كامل مساعدتها. |
Por supuesto, haremos todo lo que podamos para ayudar en estos difíciles momentos. | Open Subtitles | بالطبع، سنقوم بأي شيء من أجل المساعدة. في هذا الوقت العصيب. |
En esos momentos difíciles, los nicaragüenses aceptamos el reto de sembrar y hacer germinar en nuestro país una nueva cultura de paz. | UN | ففي ذلك الوقت العصيب قبلنا، نحن أهل نيكاراغوا، تحديات بذر بذور ثقافة سلام جديدة. |
Permítaseme comenzar manifestando nuestros buenos deseos para el Rey Hussein, su familia y el pueblo jordano en estos momentos difíciles. | UN | دعوني أبدأ بالاعراب عن مواساتنا للملك حسين وأسرته والشعب اﻷردني في هذا الوقت العصيب. |
El pueblo de Côte d ' Ivoire expresa su agradecimiento a todos ellos por haber decidido apoyarnos en estos difíciles momentos. | UN | ويعرب شعب كوت ديفوار لهم جميعا عن امتنانه وشكره لهم على قرارهم بدعمنا في هذا الوقت العصيب. |
Sin un sistema multilateral eficaz, el conflicto y sus causas serán mucho más difíciles de tratar. | UN | وبدون وجود نظام فعال متعدد الأطراف سيصبح من العصيب جدا التصدي للصراع وأسبابه. |
Se requiere apoyo en el territorio palestino, sobre todo en estos tiempos difíciles. | UN | والدعم لازم بصورة ملحة، خاصة في هذا الوقت العصيب في الأراضي الفلسطينية. |
La visita del Secretario General, Sr. Kofi Annan, a los países más afectados ha sido un gesto tranquilizador en estos momentos difíciles. | UN | وكانت زيارة الأمين العام، كوفي عنان، إلى أكثر البلدان تضررا إيماءة تبعث الاطمئنان في هذا الوقت العصيب. |
Ningún órgano de las Naciones Unidas intervino para proteger a Jerusalén en ese momento crítico. | UN | ولم تتخذ أي من هيئات اﻷمم المتحدة أية إجراءات لحماية القدس في ذلك الوقت العصيب. |
El hecho de estar presenciando nuestra labor resultará especialmente valioso en este momento crucial en que el mundo está afrontando importantes desafíos políticos, económicos, sociales y ambientales. | UN | وسيكون لاطلاعهم على إجراءاتنا قيمة كبيرة ولا سيما في هذا الوقت العصيب الذي يواجه فيه العالم تحديات كبيرة سياسية واقتصادية واجتماعية وبيئية. |
Es también procedente que nosotros, la Conferencia, hayamos demostrado en este momento decisivo -cuando una labor de negociación que ha durado decenios acaba por rendir fruto- que podemos adoptar medidas concluyentes. | UN | كما أنه من المناسب لنا كمؤتمر أننا أظهرنا في هذا الوقت العصيب مقدرتنا على اتخاذ إجراء حاسم - عندما أثمر أخيراً الجهد التفاوضي الذي دام عقوداً. |
También doy las gracias a las delegaciones que han dado hoy su pésame al Gobierno y el pueblo de Sri Lanka y que nos han expresado su solidaridad en estos momentos de dolor. | UN | وأشكر كذلك الوفود التي تكلمت اليوم معربة عن تعازيها لحكومة وشعب سري لانكا، ومشيرة إلى تضامنها معنا في هذا الوقت العصيب. |
Habiendo comprendido que ningún Estado puede vivir en el vacío, y ante la difícil coyuntura que atraviesa la nación haitiana, la delegación decide formular una propuesta para salir del estancamiento y resolver la crisis. | UN | ولما كان الوفد يدرك أن ما من دولة تستطيع العيش في عزلة عما حولها، وإزاء الموقف العصيب الذي تجتازه اﻷمة الهايتية، فقد قرر طرح اقتراح لازالة الجمود بغية تسوية اﻷزمة. |
La comunidad internacional, incluidos los países de la región, debe solidarizarse con el Iraq en este momento de crisis. | UN | ويجب على المجتمع الدولي، بما في ذلك بلدان المنطقة، الوقوف تضاما مع العراق في هذا الوقت العصيب. |
Creo que va a traer lo mejor de nosotros... nuestra fuerza, nuestra humanidad, nuestra fe... que nos unirá en estos tiempos de incertidumbre. | Open Subtitles | أنا أُؤمن بأنّ ذلكَ سيظهر أفضل ما لدينا قوتنا و بشريتنا و إيماننا و التي ستجتمع معاً في هذا الوقت العصيب |
A parte de los nervios del examen, Estoy bien, gracias. | Open Subtitles | بدون الخوف من الإختبار العصيب أنا بخير , أشكرك |
A ese respecto, el Gobierno de Jordania exhorta a los donantes a que contribuyan a mitigar la difícil situación del Organismo y a que aporten íntegramente sus contribuciones. | UN | لذلك، إن حكومته تحث المانحين على التخفيف من وطأة الوضع المالي العصيب للوكالة بدفع تبرعاتهم بالكامل. |
Expresamos nuestro sentido pésame y nuestras sinceras condolencias al Gobierno y el pueblo de Argelia en esta hora tan difícil. | UN | ونعرب عن حرننا العميق ونقدم تعازينا العميقة لحكومة الجزائر ولشعبها في هذا الوقت العصيب الذي تتعرض فيه للامتحان. |
La tasa de alfabetización de los jóvenes de 15 a 24 años está aumentando a pesar de la muy difícil situación económica y social. | UN | ومن ناحية أخرى، تتزايد نسبة محو الأمية لدى الفئات العمرية التي تتراوح بين 15 و 24 عاماً على الرغم من الوضع الاقتصادي والاجتماعي العصيب. |