"العقبات التي تحول دون" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los obstáculos que impiden
        
    • los obstáculos para
        
    • los obstáculos a
        
    • los obstáculos al
        
    • los obstáculos que dificultan
        
    • los obstáculos que se oponen a
        
    • los obstáculos que impedían
        
    • los obstáculos que se oponen al
        
    • los obstáculos que impidan
        
    • los obstáculos que se oponían al
        
    • obstáculo para
        
    • los obstáculos que les impiden
        
    • los obstáculos que se oponían a
        
    • los obstáculos que se interponen al
        
    • obstáculos a la
        
    No nos cabe duda de que, en breve, se vencerán los obstáculos que impiden el logro de la paz definitiva en Guatemala. UN ولا نشك أبدا في أن العقبات التي تحول دون قيام سلم حاسم في غواتيمالا سيتم التغلب عليها عما قريب.
    Sírvanse identificar los obstáculos que impiden la implementación de esta disposición y los planes a corto plazo para superarlos. UN يرجى تحديد العقبات التي تحول دون تنفيذ هذا الحكم وما هي الخطط القصيرة الموضوعة للتغلب عليها.
    Etiopía está comprometida con la paz con Eritrea y con la eliminación de los obstáculos para conseguir este objetivo. UN إن إثيوبيا ملتزمة بالسلام مع إريتريا وبإزالة العقبات التي تحول دون تحقيق ذلك الهدف.
    El protocolo actualizaría el Convenio y removería los obstáculos a una cooperación más eficaz. UN وسيستكمل البروتوكول الاتفاقية ويزيل العقبات التي تحول دون التعاون على نحو أفعل.
    Se habían adoptado medidas para eliminar los obstáculos al ejercicio de la libertad de religión en las cárceles. UN وقد اتخذت تدابير ﻹزالة العقبات التي تحول دون ممارسة الحرية الدينية في السجون.
    Entre los obstáculos que dificultan esa investigación se incluyen los limitados recursos financieros y humanos disponibles con ese fin. UN وتشمل العقبات التي تحول دون إجراء مثل هذا البحث الموارد المالية والبشرية المحدودة المتاحة للقيام بذلك.
    De no ser así, sírvase indicar los obstáculos que se oponen a su aplicación. UN وإذا لم يكن قد بدأ، يرجى بيان العقبات التي تحول دون تنفيذه.
    El informe incluye propuestas para superar los obstáculos que impiden alcanzar los indicadores macroeconómicos a corto y mediano plazo. UN ويتضمن التقرير مقترحات لإزالة العقبات التي تحول دون تحقيق مؤشرات الاقتصاد الكلي على المديين القصير والمتوسط.
    El orador opina que ese asunto debe ser seriamente abordado a fin de eliminar los obstáculos que impiden el pleno cumplimiento de su mandato. UN وإنه ينبغي النظر بعناية الى تلك الحالة، بهدف إزالة العقبات التي تحول دون أدائه لولايته أداء كاملا.
    Como tal, será necesario eliminar todos los obstáculos que impiden que la mujer desempeñe un papel más importante en la economía. UN ولهذا فمن الضروري أن نزيل كل العقبات التي تحول دون اضطلاع المرأة بدور أكبر في الاقتصاد.
    Desde su creación, el INSTRAW ha dado lugar a una evolución en la comprensión de los obstáculos que impiden el adelanto de la mujer. UN وقد أحدث المعهد منذ ظهوره تطورا في فهم العقبات التي تحول دون النهوض بالمرأة.
    Se exhortó también a los Estados a que eliminaran los obstáculos para la extradición en los casos de delitos graves relacionados con las drogas. UN كما دعيت إلى إزالة العقبات التي تحول دون تسليم المتهمين بارتكاب جرائم خطيرة تتعلّق بالمخدرات.
    El orador pregunta acerca de los obstáculos para la publicación de la Convención, que garantizaría que de hecho está al mismo nivel que la Constitución. UN واستفسر عن العقبات التي تحول دون نشر الاتفاقية، مما يضمن أنها في الواقع على نفس المستوى كالدستور.
    Esto implica que los obstáculos a la paridad de género no se superarán simplemente aumentando la proporción de solicitantes mujeres cualificadas. UN وهذا يعني أن العقبات التي تحول دون تكافؤ الجنسين لن يتم التغلب عليها بمجرد زيادة نسبة المتقدمات المؤهلات.
    los obstáculos a una mejora importante de la eficiencia energética se relacionan tanto con los mercados como con consideraciones institucionales. UN وتنطوي العقبات التي تحول دون بلوغ جزء هام من إمكانات الكفاءة الطاقية على قضايا متعلقة بالسوق وقضايا مؤسسية على حد سواء.
    Se habían adoptado medidas para eliminar los obstáculos al ejercicio de la libertad de religión en las cárceles. UN وقد اتخذت تدابير ﻹزالة العقبات التي تحول دون ممارسة الحرية الدينية في السجون.
    Una delegación señaló que en el futuro el Grupo de Trabajo debería considerar los obstáculos al acceso a los mercados. UN وأشار أحد الوفود إلى ضرورة أن ينظر الفريق العامل في المستقبل في العقبات التي تحول دون الوصول إلى الأسواق.
    Es preciso esforzarse por desmantelar los obstáculos que dificultan el acceso de los países en desarrollo a los mercados industrializados. UN ويجب أن تُبذل جهود كبيرة من أجل إزالة العقبات التي تحول دون وصول البلدان النامية إلى الأسواق الصناعية.
    De hecho, los obstáculos que se oponen a la democracia en China también resultan ser los principales impedimentos para el logro de un auténtico sentido de nacionalismo chino. UN وفي الواقع، إن العقبات التي تحول دون إرساء الديمقراطية في الصين أيضا تبين أنها عقبات رئيسية تقف في وجه إيجاد اﻹحساس الحقيقي بالقومية الصينية.
    Los oradores destacaron que debían identificarse y afrontarse los obstáculos que impedían la disponibilidad, incluso mediante actividades de fomento de la capacidad, y propugnaron la cooperación internacional en ese ámbito. UN وشدَّد المتكلِّمون على وجوب تحديد ومعالجة العقبات التي تحول دون توافُر تلك المواد، بوسائل منها أنشطة بناء القدرات، ودعوا إلى التعاون الدولي في هذا المجال.
    Entre los obstáculos que se oponen al avance de la causa de las poblaciones indígenas se cuentan las ideas preconcebidas acerca de esas poblaciones, la falta de representación en los foros en que se adoptan decisiones, la globalización y las barreras comerciales. UN تشمل العقبات التي تحول دون تقدم حركة الشعوب اﻷصلية تلك الانطباعات التحاملية بشأن هذه الشعوب، ونقص تمثيلها في محافل صنع القرار والعولمة والحواجز التجارية.
    El Estado está obligado a eliminar los obstáculos que impidan la participación efectiva de los nicaragüenses en la vida política, económica y social del país. UN والدولة ملزمة بالقضاء على جميع العقبات التي تحول دون مشاركة أهل نيكاراغوا بصورة فعالة في الحياة السياسية والاقتصادية والاجتماعية للبلد.
    Distintos grupos principales señalaron algunos de los obstáculos que se oponían al progreso, entre ellos los siguientes: UN 16 - وسلطت مجموعات رئيسية مختلفة الضوء على عدد من العقبات التي تحول دون التقدم، ومنها العقبات التالية:
    La pobreza es casi seguramente el mayor obstáculo para el aprendizaje. UN ويكاد يكون مؤكدا أن الفقر هو أكبر العقبات التي تحول دون التعليم.
    Finalmente, urgimos a los Estados a asegurar una protección adecuada a los defensores de derechos humanos y a eliminar los obstáculos que les impiden llevar adelante su trabajo en temas de derechos humanos, orientación sexual e identidad de género. UN وأخيرا، نحث الدول على كفالة توفير ما يكفي من حماية للمدافعين عن حقوق الإنسان، وتذليل العقبات التي تحول دون أدائهم لعملهم المتعلق بقضايا حقوق الإنسان والميول الجنسية والهوية الجنسانية.
    La Comisión examinó la necesidad perentoria de redoblar los esfuerzos por eliminar los obstáculos que se oponían a un diálogo constructivo entre el Gobierno y las Palipehutu-FNL. b) Fortalecimiento del estado de derecho. UN ودرست اللجنة الحاجة الماسة لتجديد الجهود الرامية إلى إزالة العقبات التي تحول دون إجراء حوار بناء بين الحكومة والقوات الوطنية للتحرير التابعة لحزب تحرير شعب الهوتو؛
    3. Acoge con beneplácito también la labor realizada por Estados de todo el mundo para reformar su sistema jurídico a fin de levantar los obstáculos que se interponen al ejercicio pleno y efectivo por la mujer de sus derechos humanos; UN 3 - يرحب أيضاً بالجهود التي تبذلها الدول في جميع أنحاء العالم من أجل إصلاح نظمها القانونية بغية إزالة العقبات التي تحول دون تمتع المرأة الكامل والفعلي بحقوق الإنسان الخاصة بها؛
    obstáculos a la participación política efectiva con que se enfrentan las minorías UN العقبات التي تحول دون المشاركة السياسية الفعالة التي تواجهها الأقليات

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus