"العقبات الرئيسية أمام" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los principales obstáculos para
        
    • los principales obstáculos a
        
    • los principales obstáculos al
        
    • los mayores obstáculos a
        
    • los obstáculos principales a
        
    • los obstáculos principales para
        
    • los mayores obstáculos al
        
    • los principales obstáculos en
        
    • los principales impedimentos para
        
    • los principales obstáculos que impiden
        
    • limitación importante para la
        
    • los obstáculos principales al
        
    • los principales obstáculos que entorpecen
        
    Deseamos subrayar una vez más nuestra profunda convicción de que uno de los principales obstáculos para el proceso de paz es el terrorismo. UN ونود أن نؤكد مرة أخرى إيماننا القوي بأن اﻹرهاب يشكل إحدى العقبات الرئيسية أمام عملية السلام.
    Las minas que dejó la guerra representan uno de los principales obstáculos para el desarrollo económico y el retorno de las personas desplazadas a sus hogares. UN وتمثل اﻷلغام التي خلفتها الحرب عقبة من العقبات الرئيسية أمام التطور الاقتصادي وعودة النازحين الى ديارهم.
    La persistencia del conflicto armado y la asignación prioritaria de los recursos a la guerra por las autoridades de todas las facciones se siguen contando entre los principales obstáculos a la recuperación. UN وما زال استمرار الصراع المسلح وتخصيص سلطات جميع الفصائل الموارد للحرب من العقبات الرئيسية أمام الانتعاش.
    En las regiones en desarrollo, más de 2.000 millones de personas apenas tienen acceso a los recursos energéticos comerciales, lo cual constituye uno de los principales obstáculos a su desarrollo social y económico. UN وفي المناطق النامية، هناك أكثر من بليوني شخص لا تُتاح لهم فرص الوصول إلى موارد الطاقة التجارية، اﻷمر الذي يُعتبر إحدى العقبات الرئيسية أمام تنميتهم الاجتماعية والاقتصادية.
    Los conflictos armados constituyen uno de los principales obstáculos al bienestar de los niños. UN 72- وأضاف أن الصراعات المسلحة تشكل إحدى العقبات الرئيسية أمام رفاه الأطفال.
    Al igual que antes, los principales obstáculos para la paz duradera en la región son el odio y el temor que existe en los distintos grupos étnicos. UN وكما كان الحال من قبل، فإن العقبات الرئيسية أمام تحقيق سلام دائم في المنطقة تتمثل في انتشار الخوف والكراهية بين مختلف المجموعات العرقية.
    Es además uno de los principales obstáculos para la integración social. UN وتعتبر إحدى العقبات الرئيسية أمام عملية الاندماج الاجتماعي.
    La falta de capacidad sigue siendo uno de los principales obstáculos para asegurar la rendición de cuentas. UN وما زال نقص القدرات من العقبات الرئيسية أمام كفالة المساءلة.
    los principales obstáculos para hacerlo son la potencia de cómputo y el espacio de almacenamiento, los que están mejorando cada año. TED العقبات الرئيسية أمام التنفيذ تتمثل في قوة الحوسبة ومساحة التخزين، وكل منهما يجري تطويره كل عام.
    El nuevo Presidente tiene intención de instaurar un Gobierno legítimo, fiable y honrado y que actúe con transparencia, ya que la corrupción de las instituciones del Estado es uno de los principales obstáculos para el desarrollo social y económico de una sociedad. UN ويعتزم الرئيس الجديد اقامة حكومة شرعية وجديرة بالثقة ونزيهة وتعمل بوضوح، ﻷن فساد مؤسسات الدولة هو إحدى العقبات الرئيسية أمام الازدهار الاجتماعي والاقتصادي ﻷي مجتمع.
    Partiendo de este acuerdo internacional, nuestro país ha iniciado acciones tendientes a crear los mecanismos que garanticen la cabal aplicación de la nueva ley, como una forma de dar repuesta a la violencia de género, uno de los principales obstáculos para el avance de las mujeres. UN وانطلاقا من هذا التوافق الدولي في اﻵراء، شرع بلدنا في أنشطة ترمي إلى إنشاء آليات تضمن التطبيق التام للقانون الجديد، وذلك كشكل من أشكال التصدي للعنف القائم على أساس نوع الجنس، الذي يشكل إحدى العقبات الرئيسية أمام تقدم المرأة.
    Algunos de los principales obstáculos a que hace frente el desarrollo humano en muchas regiones montañosas siguen siendo los conflictos y la guerra. UN 16 - تظل الصراعات والحروب تشكل احدى العقبات الرئيسية أمام التنمية البشرية في كثير من المناطق الجبلية.
    En cuanto a la prevención del genocidio y las atrocidades en masa, uno de los principales obstáculos a la intervención eficaz es la falta de capacidad institucional. UN وعندما يتعلق الأمر بمنع وقوع الإبادة الجماعية والفظائع الجماعية، فإن إحدى العقبات الرئيسية أمام العمل بفعالية هو نقص القدرة المؤسسية.
    Según los encuestados, los principales obstáculos a la realización de actividades de sensibilización eran la insuficiencia de los recursos financieros, unos conocimientos especializados inadecuados y un apoyo político o institucional insuficiente. UN ورأى المجيبون أن العقبات الرئيسية أمام تنفيذ أنشطة التوعية هي عدم كفاية الموارد المالية، وعدم كفاية الخبرة، وعدم كفاية الدعم السياسي أو المؤسسي.
    75. Uno de los principales obstáculos al retorno de los serbios croatas es que no se han podido resolver cuestiones fundamentales de propiedad. UN ٥٧- وما زال الفشل في تسوية القضية الجوهرية المتصلة بالممتلكات يشكل إحدى العقبات الرئيسية أمام عودة الصرب الكرواتيين.
    La falta de esas condiciones es uno de los principales obstáculos al retorno y ha hecho que el número global de repatriados en muchas partes de la región se redujera. UN ويمثل عدم وجود هذه الظروف أحد العقبات الرئيسية أمام العودة، وقد تسبب في إبطاء وتيرة المعدل العام للعودة في أجزاء عديدة من المنطقة.
    269. El secreto bancario ha sido uno de los mayores obstáculos a las investigaciones penales relacionadas con los delitos de blanqueo de dinero. UN 269- وكانت السرية المصرفية واحدة من العقبات الرئيسية أمام التحقيقات الجنائية في جرائم غسل الأموال.
    Tomamos nota con preocupación de que uno de los obstáculos principales a la aplicación del Programa de Hábitat es la discrepancia entre los compromisos asumidos en Estambul y la voluntad política de cumplirlos. UN 19 - ونلاحظ بقلق أن إحدى العقبات الرئيسية أمام تنفيذ جدول أعمال الموئل تتمثل في التفاوت بين الالتزامات التي قطعت في اسطنبول وبين الإرادة السياسية للوفاء بتلك الالتزامات.
    51. La precariedad de los recursos financieros disponibles constituye uno de los obstáculos principales para la ejecución efectiva de programas de acción ya elaborados. UN 51- ويشكل ضعف الموارد المالية المتاحة إحدى العقبات الرئيسية أمام التنفيذ الفعال لبرامج العمل التي تم وضعها.
    Desde un punto de vista jurídico, las controversias relativas a los bienes inmuebles siguen constituyendo uno de los mayores obstáculos al retorno. UN ومــن وجهة النظر القانونية، ما زالت المنازعات بشأن الملكية من العقبات الرئيسية أمام العودة.
    El cambio de pabellón se considera uno de los principales obstáculos en la lucha contra la pesca ilícita, no reglamentada y no declarada. UN وتعتبر مسألة تغيير العلم أو تواتر رفع أعلام مختلفة من العقبات الرئيسية أمام مكافحة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم.
    En muchos países, incluidos los países desarrollados, la existencia de deficiencias de capacidad en el gobierno ha sido señalada como uno de los principales impedimentos para el logro de resultados más favorables. UN ففي كثير من البلدان، بما في ذلك البلدان المتقدمة النمو، حددت الثغرات الموجودة في قدرة الحكومة باعتبارها إحدى العقبات الرئيسية أمام تحقيق نتائج أكثر تشجيعا.
    Para los países en desarrollo más pobres y más fuertemente endeudados el problema de la deuda es uno de los principales obstáculos que impiden el desarrollo. UN وبالنسبة ﻷشد البلدان النامية فقرا وأكثرها رزوحا تحت أعباء الديون فــإن مشكلــة الديون تمثل واحدة من العقبات الرئيسية أمام التنمية.
    93. Al parecer, una limitación importante para la vigilancia efectiva es la falta de capacidad, tanto en recursos (humanos y de otro tipo) como en conocimientos técnicos. UN 93- وتشير المعلومات إلى أن إحدى العقبات الرئيسية أمام الرصد الفعال هي نقص القدرات، من حيث الموارد (البشرية وغيرها) والخبرة التقنية.
    Al diseñar una estrategia nacional de desarrollo era fundamental que los encargados de formular políticas determinaran cuáles eran los obstáculos principales al desarrollo y las medidas necesarias para eliminarlos. UN ومن الأهمية بمكان لدى صياغة الاستراتيجية الإنمائية الوطنية أن يحدد مقررو السياسات العقبات الرئيسية أمام تحقيق التنمية والإجراءات اللازم اتخاذها لتذليلها.
    El acuerdo de siete puntos del Acuerdo General de Paz, que suscribieron el 1 de noviembre de 2011 los líderes políticos nepalíes, pretende eliminar los principales obstáculos que entorpecen el proceso de paz. UN 47 - يرمي اتفاق النقاط السبع الذي تضمنه اتفاق السلام الشامل، الذي وقعه القادة السياسيون النيباليون في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2011، إلى إزالة العقبات الرئيسية أمام عملية السلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus