"العقبات السياسية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los obstáculos políticos
        
    • de obstáculos políticos
        
    • obstáculos políticos que
        
    Esto también podría ayudar a superar los obstáculos políticos cuando se suscite la cuestión de la propiedad en manos extranjeras. UN وقد يساعد ذلك أيضا في التغلب على العقبات السياسية عندما تكون الملكية اﻷجنبية نقطة خلاف.
    Algunos organismos tratan de alcanzar ese objetivo pese a los obstáculos políticos y culturales que encuentran en cada país. UN كما تسعى بعض الوكالات إلى تحقيق هذا الهدف رغم العقبات السياسية والثقافية على المستوى القطري.
    Señaló que, además de las dificultades prácticas, los obstáculos políticos eran considerables. UN وأشار إلى أنه إلى جانب التحديات العملية، فإن العقبات السياسية لا يُستهان بها.
    A diferencia del OOPS, la Comisión de Conciliación no ha sido capaz de desempeñar sus funciones debido a los obstáculos políticos y financieros con que ha tropezado desde sus comienzos. UN وعلى خلاف الأونروا لم تكن هذه اللجنة منذ إنشائها قادرة على تنفيذ مهامها ومواجهة العقبات السياسية والمالية.
    los obstáculos políticos de esa naturaleza pueden a menudo superarse mediante prácticas idóneas como la creación de condiciones para la plena participación de los marginados, mediante iniciativas de desarrollo impulsadas por la comunidad. UN وكثيرا ما يمكن التغلب على العقبات السياسية من هذا النوع عن طريق اتباع أفضل الممارسات من قبيل التمكين من خلال التنمية التي تستمد قوتها الدافعة من المجتمع المحلي.
    Los líderes de más alto rango están manteniendo un diálogo honesto que va a acabar con los obstáculos políticos. UN ويواصل القادة على أعلى المستويات إجراء حوار أمين سوف يزيل العقبات السياسية.
    El objetivo del grupo era abordar los obstáculos políticos derivados de la aplicación del acuerdo general de cesación del fuego. UN وقد أُنشئت المديرية السياسية بهدف تذليل العقبات السياسية التي تعترض تطبيق اتفاق وقف إطلاق النار الشامل.
    En tercer lugar, para superar los obstáculos políticos al enjuiciamiento de los presuntos piratas, se propone fomentar la movilización general de los Estados para juzgarlos. UN ثالثا، بغية تجاوز العقبات السياسية القائمة أمام ملاحقة القراصنة المشتبه فيهم، يقترح التشجيع على تعبئة عامة للدول من أجل محاكمة القراصنة.
    3. Superar los obstáculos políticos para el enjuiciamiento de los presuntos piratas UN 3 - تجاوز العقبات السياسية التي تعترض مقاضاة القراصنة المزعومين
    Con una participación más justa en la financiación de los costos se mejorará la imagen de las Naciones Unidas y se eliminarán los obstáculos políticos al pago de cuotas. UN وإن تشاطر اﻷعباء على نحو أكثر انصافا سيحسن قبول اﻷمم المتحدة ويزيل العقبات السياسية التي تعرقل تسديد اﻷنصبة المقررة للاشتراكات.
    Deben eliminarse los obstáculos políticos al desarme nuclear, sobre todo elaborando medidas creíbles de verificación y fortaleciendo la colaboración, confianza y voluntad política internacionales. UN ينبغي إزالة العقبات السياسية أمام نزع السلاح النووي، وفي المقام اﻷول، من خلال وضع تدابير موثوقة للتحقق، وتعزيز التعاون الدولي والثقة وتوفير اﻹرادة السياسية.
    En un mundo en que falta el agua apta para el consumo y hay 158 millones de niños con malnutrición, resultan inaceptables los obstáculos políticos al desarrollo sostenible y a la erradicación de la pobreza. UN وفي عالم يفتقر فيه الناس لماء الشرب المأمون وحيث ١٥٨ مليون طفل يعانون من سوء التغذية، فإن العقبات السياسية للتنمية المستدامة وتدابير القضاء على الفقر غير مقبولة.
    los obstáculos políticos pueden incidir en el desarrollo tanto como los de orden económico o social. UN 31 - وقد لا يقل تأثير العقبات السياسية على التنمية عن تأثير العقبات الاقتصادية أو الاجتماعية.
    Una vez superados los obstáculos políticos, es preciso movilizar los recursos necesarios para reconstruir las viviendas y crear empleo. UN وحيث أن العقبات السياسية قد تم التغلب عليها، فإنه يلزم أن تُزال عراقيل أخرى، من قبيل تعبئة الموارد الضرورية لإعادة بناء المساكن وتهيئة فرص العمالة.
    Mi Gobierno reconoce los obstáculos políticos que las dos partes enfrentan y las alienta a mantener el rumbo hacia el arreglo pacífico de lo que ha sido una experiencia larga, compleja y desagradable. UN وتدرك حكومتي العقبات السياسية التي يواجهها الطرفان وتشجعهما على مواصلة المسيرة نحو تسوية سلمية لتجربة كانت طويلة ومعقدة وبغيضة.
    Se hizo hincapié en la importancia de superar los obstáculos políticos, jurisdiccionales y prácticos existentes para intensificar la cooperación internacional. UN وقد جرى التشديد على أهمية التغلب على العقبات السياسية والعملية والعقبات المتعلقة بالولاية القضائية القائمة أمام تعزيز التعاون الدولي.
    :: Interposición de los buenos oficios del Representante Ejecutivo del Secretario General para la UNIPSIL a fin de ayudar a los funcionarios e instituciones locales y nacionales a superar los obstáculos políticos derivados del proceso de descentralización UN :: قيام الممثل التنفيذي للأمين العام ببذل المساعي الحميدة لدى المسؤولين والمؤسسات على الصعيدين الوطني والمحلي من أجل اضطلاع المكتب المتكامل بمعالجة العقبات السياسية الناشئة عن عملية اللامركزية
    Debemos hacer de nuestra Organización el gran centro armonizador de esfuerzos en favor del respeto del derecho internacional, la paz mundial y la igualdad de todos, perfeccionando los mecanismos de la Carta y eliminando los obstáculos políticos y logísticos que entorpecen, con demasiada frecuencia, su labor. UN ويجب علينا أن نجعــل منظمتنا مركزا لمواءمة الجهود الرامية الــى تعزيــز احترام القانون الدولي والسلام العالمي والمساواة بين الجميع وتبسيط آليات الميثاق وإزالة العقبات السياسية والسوقية التي كثيرا ما تعوق عمل المنظمة.
    El FMI en su respuesta atribuyó el hecho de que pocos refugiados serbios en la República Federativa de Yugoslavia hubiesen regresado a Bosnia o a Croacia, aparte los obstáculos políticos y las decisiones de aplazar el reasentamiento, a la falta de créditos para el reasentamiento. UN أما قلّة عدد اللاجئين الصرب في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الذين عادوا إلى البوسنة أو كرواتيا، فقد عزاها صندوق النقد الدولي في ردّه إلى نقص قروض إعادة التوطين، ناهيك عن العقبات السياسية وعمليات تأجيل إعادة التوطين.
    No hace falta decir que las medidas tomadas hasta ahora hacia la paz no son sino el inicio de un camino muy largo lleno de obstáculos políticos, económicos y de seguridad. UN ولا شك أن ما تم تحقيقه حتى اﻵن من خطوات أولية في اتجاه السلام ما هو إلا بداية في طريق طويل تكتنفه العقبات السياسية والاقتصادية واﻷمنية.
    La vía férrea puede utilizarse para el tráfico comercial pero sigue habiendo obstáculos políticos que impiden el establecimiento de un servicio regular de ferrocarriles. UN ويتاح خط السكة الحديدية لحركة المرور التجارية إلا أن العقبات السياسية لا تزال تحول دون إنشاء خدمة منتظمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus