"العقبات الهيكلية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los obstáculos estructurales
        
    • las limitaciones estructurales
        
    • los impedimentos estructurales
        
    • obstáculo estructural
        
    En cambio, lo que se busca ahora son medios de superar los obstáculos estructurales y culturales que impiden el establecimiento de una sociedad más emancipada. UN وبدلاً من ذلك، يجري البحث عن طرق للتغلب على العقبات الهيكلية والثقافية التي تعوق إيجاد مجتمع أكثر تحرراً.
    Es importante revitalizar la agricultura y, al mismo tiempo, abordar los obstáculos estructurales y financieros que frenan el desarrollo. UN ومن الأهمية بمكان إنعاش الزراعة وفي نفس الوقت معالجة العقبات الهيكلية والمالية التي تعترض التنمية.
    Aunque las mujeres están especialmente capacitadas para desactivar conflictos potenciales, los obstáculos estructurales y culturales impiden que participen en la toma de decisiones; esta situación se puede modificar tan sólo dando por tierra pautas establecidas y eliminando prejuicios. UN والمرأة ذات براعة كبيرة في نزع فتيل النزاعات المحتملة إلا أن العقبات الهيكلية والثقافية تمنع مشاركتها في صنع القرار وذلك لا يمكن تغييره إلا بقلب أنماط الفكر المحددة والقضاء على التحيز.
    En la mayoría de los casos, las limitaciones estructurales y de la oferta impiden el crecimiento y el desarrollo sostenible. UN فما يعوق النمو والتنمية المستدامة هو في معظم الحالات العقبات الهيكلية والمتصلة بجانب العرض.
    En el ámbito del desarrollo social, la mayoría de los gobiernos han considerado los impedimentos estructurales que se derivan del impacto económico de la crisis financiera mundial. UN وفي مجال التنمية الاجتماعية، درست معظم الحكومات العقبات الهيكلية الناشئة عن التأثير الاقتصادي للأزمة المالية العالمية.
    El Estado parte debe dar prioridad a la discusión y aprobación de las reformas legales del sistema de carrera profesional en el Organismo Judicial y en el Ministerio Público, para eliminar todo obstáculo estructural que pueda existir para la independencia e imparcialidad de la justicia. UN ينبغي للدولة الطرف أن تولي الأولوية لمناقشة واعتماد الإصلاحات القانونية للنظام الوظيفي في جهاز القضاء والنيابة العامة، من أجل التغلب على جميع العقبات الهيكلية المحتمل وجودها ضماناً لاستقلال القضاء وحيْدته.
    Por lo tanto, existe una interacción bidireccional entre los ODM y la industrialización: mientras que los primeros son necesarios para eliminar los obstáculos estructurales que dificultan el crecimiento, la última se requiere para mantener el crecimiento a largo plazo. UN ولذلك، فثمة تفاعل ثنائي الاتجاه بين الأهداف الإنمائية للألفية والتصنيع: في حين أن الأهداف ضرورية لإزالة العقبات الهيكلية أمام النمو، فالتصنيع مطلوب لاستدامة النمو في المدى البعيد.
    Es también menester la reforma de los sistemas internacionales económico, monetario y comercial para eliminar los obstáculos estructurales que afectan a la financiación del desarrollo. UN كذلك فمن المهم أيضاً إصلاح النظم الاقتصادية والنقدية والتجارية الدولية بغية إزالة العقبات الهيكلية أمام التمويل الإنمائي.
    Nuestro sistema multilateral debe adoptar un enfoque más pragmático y concreto para hacer frente a los obstáculos estructurales que siguen marginando a los países pobres de los sistemas económicos, financieros y comerciales internacionales. UN ويجب أن يتخذ نظامنا المتعدد الأطراف نهجا واقعيا وملموسا بشكل أكبر لمعالجة العقبات الهيكلية التي ما زالت تهمش البلدان الفقيرة عن النظم الدولية الاقتصادية والمالية والتجارية.
    El GNUD debería enfrentar los obstáculos estructurales para la adhesión a los principios de la Declaración de París en el marco del proceso de reforma general de las Naciones Unidas. UN وينبغي للمجموعة الإنمائية إزالة العقبات الهيكلية التي تقف في وجه التقيد بمبادئ إعلان باريس، كجزء من عملية الإصلاح الشاملة التي تشهدها الأمم المتحدة.
    Ese enfoque abarcaría los distintos departamentos y superaría los obstáculos estructurales de modo de asegurar que los productos lleguen al cliente oportunamente y respondan a todos los demás requisitos. UN ويتخطى هذا النهج حدود جميع الإدارات متغلباً على العقبات الهيكلية حتى تصل المنتجات إلى الزبائن في الوقت المناسب بينما تستوفي جميع الشروط الأخرى.
    Al comienzo de esta sección, el comité podría referirse a los obstáculos estructurales u otros factores que influyen en la aplicación de la convención, si fuera apropiado. UN للجنة أن تتناول، في بداية هذا الفرع، العقبات الهيكلية أو العوامل الأخرى التي تؤثر على تنفيذ الاتفاقية، إذا كان ذلك مناسبا.
    La disposición sobre la no discriminación que figura en el Pacto exige una reducción de los obstáculos estructurales y fija como objetivo el logro de la participación efectiva y la igualdad de todas las personas con discapacidad. UN وينص الحكم المتعلق بعدم التمييز الوارد في العهد على خفض العقبات الهيكلية ويجعل من تحقيق المشاركة والمساواة فعلياً لجميع الأشخاص ذوي الإعاقة هدفاً منشوداً.
    6. Los elementos fundamentales de ajuste social que ha propuesto el UNICEF se refieren a la superación de los obstáculos estructurales que ponen en peligro la viabilidad del progreso y de la modernización de nuestras sociedades. UN ٦ - وتشير العناصر اﻷساسية للتكيف الاجتماعي، التي اقترحتها اليونيسيف، إلى التغلب على العقبات الهيكلية التي تعرض للخطر قابلية التنمية للاستمرار وتحديث مجتمعاتنا.
    Por consiguiente, en nuestras conversaciones con las autoridades de los distintos países hemos señalado la importancia de la estabilidad macroeconómica y la necesidad de crear un medio económico favorable a la empresa privada, para lo cual tiene importancia que se adopten las actitudes apropiadas en materia de precios, se eliminen los obstáculos estructurales a la diversificación y se tomen medidas para atraer a las inversiones extranjeras. UN وعليه، فقد شددنا في مناقشاتنا مع سلطات البلدان، على أهمية استقرار الاقتصاد الكلي، وضرورة تهيئة بيئات اقتصادية مؤاتية للمشاريع الخاصة تتضمن، على سبيل اﻷهمية، توفير مؤشرات مناسبة لﻷسعار وإزالة العقبات الهيكلية التي تعترض سبيل التنويع واجتذاب الاستثمار اﻷجنبي.
    Si a esto se suma que hay muchas más mujeres jóvenes con la formación profesional apropiada, la proporción de mujeres en los puestos de adopción de decisiones económicas podría aumentar a un ritmo mucho más rápido que hasta el presente, de poderse superar los obstáculos estructurales basados en la desigualdad entre el hombre y la mujer. UN ويمكن أن يؤدي هذا، إلى جانب الزيادة في عدد النساء اللاتي تلقين تدريبا مناسبا، إلى تزايد في عدد النساء في وظائف صنع القرار الاقتصادي على نسق أسرع بكثير من النسق المسجل حتى اﻵن، إذا أمكن التغلب على العقبات الهيكلية القائمة على أساس فارق الجنس.
    79. La estabilidad macroeconómica es una condición previa esencial para alcanzar el crecimiento sostenible, mientras que las políticas de desarrollo que persiguen reducir los obstáculos estructurales son necesarias si los países pretenden ofrecer resistencia a los choques externos. UN 79- يعتبر استقرار الاقتصاد الكلي شرطاً مسبقاً لتحقيق النمو المستدام، بينما تعتبر السياسات الإنمائية التي ترمي إلى تذليل العقبات الهيكلية ضرورية إذا أُريد للبلدان أن تكتسب قدرة على التعافي من أثر الصدمات الخارجية.
    344. Durante el decenio pasado no se han considerado abordado las limitaciones estructurales que obstaculizan el empoderamiento económico de la mujer. UN 344 - العقبات الهيكلية التي تحول دون التمكين الاقتصادي للمرأة لم يتم بصورة كافية التصدي لها على مدار العقد الماضي.
    Por sí solas, las remesas no pueden eliminar las limitaciones estructurales para el crecimiento económico, el cambio social y la mejor gobernanza que caracteriza a muchos países con bajos niveles de desarrollo humano. UN ولا يمكن للحوالات بمفردها تذليل العقبات الهيكلية أمام النمو الاقتصادي والتغيير الاجتماعي والحكم الرشيد في العديد من البلدان التي تنخفض فيها مستويات التنمية البشرية.
    La evaluación común del país, por ejemplo, ofrece un resumen de la situación del país en materia de desarrollo, pero en él no se recogen los impedimentos estructurales que encara el país ni se ofrece un panorama analítico de las causas profundas del conflicto. UN فالتقييم، على سبيل المثال، يقدم موجزا عن حالة التنمية في البلد لكنه لا يعكس العقبات الهيكلية التي يواجهها البلد أو يقدم نظرة تحليلية للأسباب الجذرية للصراع.
    Hay que superar los impedimentos estructurales, las deficiencias de la gobernanza, las limitaciones de los suministros y las barreras al mercado de las exportaciones reinantes a que se enfrentan los países menos adelantados. UN ولا بد من التغلب على العقبات الهيكلية وأوجه القصور في الأداء الحكومي وقيود جانب العرض والحواجز القائمة أمام أسواق التصدير التي تواجه أقل البلدان نموا.
    El Estado parte debe dar prioridad a la discusión y aprobación de las reformas legales del sistema de carrera profesional en el Organismo Judicial y en el Ministerio Público, para eliminar todo obstáculo estructural que pueda existir para la independencia e imparcialidad de la justicia. UN ينبغي للدولة الطرف أن تولي الأولوية لمناقشة واعتماد الإصلاحات القانونية للنظام الوظيفي في جهاز القضاء والنيابة العامة، من أجل التغلب على جميع العقبات الهيكلية المحتمل وجودها ضماناً لاستقلال القضاء وحيْدته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus