El consentimiento presumible existe cuando el contrato de origen permite modificaciones o cuando un cesionario razonable habría consentido en ellas. | UN | وتوجد الموافقة الاعتبارية إذا كان العقد الأصلي يسمح بإجراء تعديلات أو كان يفترض في المحال إليه المتعقل أن يعطي موافقته. |
La distinción entre un crédito existente y un crédito futuro está basada en el momento de concluirse el contrato de origen. | UN | ويستند الفرق بين المستحق القائم والمستحق الآجل إلى وقت ابرام العقد الأصلي. |
El hecho de que se hubiera alcanzado el monto no superable implicaba que el contrato original había vencido. | UN | وكان استنفاد المبلغ الذي يجب عدم تجاوزه يعني أن مدة صلاحية العقد الأصلي قد انتهت. |
En apoyo de su reclamación, el reclamante presentó el contrato original, el nuevo contrato y documentación de pago en relación con ambos contratos. | UN | وقدم صاحب المطالبة، تأييداً لمطالبته، العقد الأصلي والعقد الجديد ومستندات دفع تتصل بكلا العقدين. |
El Grupo observa, por ejemplo, que el nuevo contrato podría incluir trabajos adicionales a los del contrato original. | UN | ويرى الفريق، على سبيل المثال، أنه يمكن أن يتضمن العقد الجديد أشغالاً إضافية تتجاوز العقد الأصلي. |
Será suficiente que el aviso de la cesión o las instrucciones para el pago consten en el idioma del contrato de origen. | UN | ويكفي أن يوجه الاشعار بالاحالة أو تعليمة السداد بلغة العقد الأصلي. |
De hecho, el proyecto de convención no afectará a los acuerdos de cesión convenidos en el contrato originario entre el cedente y el deudor. | UN | وبطبيعة الحال لن يمس مشروع الاتفاقية ترتيبات الإحالة الواردة في العقد الأصلي الذي وافق عليه المحيل والمدين. |
Otros cambios necesarios supusieron un aumento de los costos y exigieron modificaciones en el contrato inicial con el arquitecto internacional. | UN | وقد استتبعت التغييرات الأخرى المقترنة بذلك زيادة في التكاليف واستلزمت تعديل العقد الأصلي المبرم مع المعماري الدولي. |
Es suficiente que la notificación de la cesión o las instrucciones de pago consten en el idioma del contrato originario. | UN | ويكفي أن يُوجَّه الإشعار بالإحالة أو تعليمة السداد بلغة العقد الأصلي. |
Comprende las reservas de la delegación de Francia, pero resulta difícil comprender cómo pueden protegerse los derechos del cesionario respecto del cedente si ya no existe el contrato de origen. | UN | وأضاف أنه يتفهم تحفظات الوفد الفرنسي، رغم أنه من الصعب إدراك كيف يمكن حماية حقوق المحال إليه في مواجهة المدين إذا لم يعد العقد الأصلي قائماً. |
Sin embargo, no comprende cómo sería posible evitar el contrato de origen y preservar los derechos del cesionario frente al deudor. | UN | ولكنه قال إنه لا يرى كيف يمكن إلغاء العقد الأصلي والاحتفاظ بحقوق المحال إليه على المدين. |
Garantiza también que, una vez que nazca un crédito, el deudor no pueda acumular derechos de compensación derivados de contratos sin relación con el cedente ni modificar el contrato de origen sin consentimiento del cesionario. | UN | وهو يكفل أيضا أن المدين لا يستطيع، حالما ينشأ المستحق، أن يجمع حقوق مقاصة من عقود مع المحيل غير ذات صلة فيما بينها أو يعدل العقد الأصلي بدون موافقة المحال اليه. |
El Grupo considera asimismo que el reclamante no presentó pruebas suficientes que permitieran deducir que el contrato original era de hecho rentable, que habría obtenido en concepto de ingresos netos el 15% del valor del proyecto o que habría invertido los beneficios obtenidos. | UN | ويرى الفريق أيضاً أن المطالب لم يقدم أدلة كافية لإثبات أن العقد الأصلي كان مربحاً في الواقع، وأنه كان بإمكانه أن يحقق 15 في المائة من قيمة المشروع كإيراد صافٍ، أو أنه كان بإمكانه أن يستثمر الأرباح. |
Además, fue necesario realizar enmiendas al contrato debido a la inclusión de unidades de remolque no enumeradas en el contrato original y a demoras en la entrega de camiones pesados. | UN | ولقد لزم تعديل هذه العقود أيضا نظرا لإدراج وحدات جرارات إضافية غير واردة في العقد الأصلي. |
Una cuestión que había de decidir el tribunal era si la disposición relativa al arbitraje que figuraba en el contrato original se aplicaba a la Transacción de octubre y a la Garantía. | UN | ومن بين المسائل التي كان ينبغي للمحكمة أن تبت فيها، مسألة ما إذا كان بند التحكيم الوارد في العقد الأصلي ينطبق على صفقة أكتوبر وعلى الضمان كليهما. |
El comprador reclamó la diferencia entre el precio del contrato original y las compras de reemplazo en concepto de daños y perjuicios conforme al artículo 75 de la CIM. | UN | وطالب المشتري بتعويضه عن الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر المشتريات البديلة، ةفقاً للمادة 75 من اتفاقية البيع. |
No modificaba las condiciones del contrato original y no podía utilizarse como excusa para el incumplimiento por el comprador del contrato original. | UN | ولكنه لم يعدِّل بنود العقد الأصلي، وبالتالي لا ينبغي اعتبار أنه يُجيز للمشتري خرق العقد الأصلي. |
Es suficiente que el aviso de la cesión o las instrucciones para el pago consten en el idioma del contrato de origen. | UN | ويكفي أن يُوجَّه الإشعار بالإحالة وتعليمة السداد بلغة العقد الأصلي. |
Es suficiente que el aviso de la cesión o las instrucciones para el pago consten en el idioma del contrato de origen. | UN | ويكفي أن يوجه الاشعار بالاحالة أو تعليمة السداد بلغة العقد الأصلي. |
El proyecto de artículo 22 dispone que, una vez notificada la cesión, el deudor no podrá modificar el contrato originario. | UN | وينص مشروع المادة 22 على أنه، بعد الإشعار بالإحالة، لا يجوز للمدين أن يتوصل إلى تعديل العقد الأصلي. |
Según el contrato inicial, es evidente que el reclamante se proponía en un principio realizar él mismo esos trabajos. | UN | ويتضح من العقد الأصلي أن الجهة المطالبة كانت تعتزم في البداية تنفيذ هذه الأشغال بنفسها. |
El incumplimiento por el cedente del contrato originario no dará derecho al deudor a recuperar del cesionario la suma que hubiese pagado al cedente o al cesionario. | UN | ليس من شأن تقصير المحيل في تنفيذ العقد الأصلي أن يعطي المدين حقا في أن يسترد من المحال إليه مبلغا كان المدين قد سدده إلى المحيل أو المحال إليه. |
En el presente caso, la cantidad fijada en el laudo ascendía a dos tercios del importe original del contrato. | UN | ويصل المبلغ الوارد في قرار التحكيم في هذه القضية إلى ثلثي أتعاب العقد الأصلي. |
Este acuerdo era una variante del contrato inicial por los trabajos del proyecto de la Refinería del Norte. | UN | لقد كان هذا الاتفاق صيغة مختلفة من العقد الأصلي بالنسبة إلى الأعمال في مشروع مصفاة الشمال. |
ii) El crédito no es completamente exigible por la falta de pleno cumplimiento del contrato originario y, o bien éste prevé la modificación, o cualquier cesionario razonable consentiría en tal modificación en el contexto de dicho contrato; y | UN | `2` إذا لم يكن المستحق بكامله قد اكتُسب بالتنفيذ، وكان التعديل منصوصا عليه في العقد الأصلي أو كان من شأن أي محال إليه متعقِّل، في سياق العقد الأصلي، أن يقبل التعديل. |
c. Toda enmienda o modificación de un contrato examinado anteriormente por el Comité si a juicio del oficial de adquisiciones la importancia de la enmienda del contrato en relación con los criterios en que se basó la adjudicación inicial afecta en medida importante al proceso de adquisición; | UN | ج - أي تعديل أو تغيير في عقد استعرضته اللجنة من قبل، يرى موظف الشراء أن أهميته بالنسبة للمعايير التي مُنح العقد اﻷصلي على أساسها، ستؤثر تأثيرا كبيرا على عملية الشراء؛ |