el contrato entre el LISCR y el Gobierno de Liberia tiene 10 años de duración y puede ser renovado. | UN | ومدة العقد المبرم بين السجل الليبري للسفن والشركات الدولية والحكومة الليبرية محددة بعشر سنوات قابلة للتجديد. |
A juicio de la OSSI, estas cifras confirman que el contrato entre la Oficina de Ginebra y el consorcio no ha generado la flexibilidad prevista. | UN | ويرى المكتب في هذا تأكيدا بأن العقد المبرم بين مكتب الأمم المتحدة في جنيف واتحاد الشركات لم يوفر المرونة المتوخاة. |
En el examen no se incluyó el contrato entre la Organización y el Director de Construcción, que aún se estaba negociando en el momento de llevarse a cabo la auditoría. | UN | ولم يشمل الاستعراض العقد المبرم بين المنظمة ومدير التشييد، الذي ظل قيد التفاوض عند إجراء المراجعة. |
El comprador basó la cuantía de su reclamación por daños en un contrato celebrado con un tercero, para el suministro de mercaderías por un precio notablemente superior al estipulado en el contrato celebrado entre el comprador y el vendedor. | UN | وقد أسند المشتري ادعاءه إلى الخسائر المتكبدة بشأن عقد أبرمه مع طرف ثالث، كان ثمن البضاعة المطلوب توريدها بموجبه أعلى بكثير من الثمن الوارد في العقد المبرم بين المشتري والبائع. |
National Engineering no presentó una copia del contrato suscrito entre la empresa conjunta y el Ministerio de Agricultura y Riego. | UN | ولم تقدم شركة الخدمات الهندسية نسخة من العقد المبرم بين المشروع المشترك ووزارة الزراعة والري. |
En el contrato concertado entre el ACNUR y Jugosped se estipulaba que se cobraría al ACNUR 35 dólares por camión por concepto de despacho de aduanas e inspección agrícola de los camiones procedentes de otros países. | UN | ونص العقد المبرم بين المفوضية ويوغوسبد على تقاضي مبلغ ٣٥ دولارا لكل شاحنة من المفوضية مقابل اﻹفراج الجمركي والفحص الزراعي للشاحنات القادمة من بلدان أخرى. |
Asegurar la plena transparencia, el contrato y la notificación y el consentimiento antes de la entrega: Los donantes velarán por que las comunidades destinatarias den su consentimiento por escrito a recibir equipo de conformidad con los términos y las condiciones del contrato concertado entre los donantes y las comunidades destinatarias. | UN | 6 - اضمن الشفافية الكاملة والعقد والإخطار والموافقة قبل التسليم: سيضمن المانحون موافقة المجتمعات المتلقية كتابياً على تلقي المعدات، وفقاً لأحكام وشروط العقد المبرم بين المانحين والمجتمعات المتلقية. |
Como el contrato entre el demandante y el segundo demandado contenía un acuerdo de arbitraje, este último solicitó que se suspendiera el procedimiento. | UN | ولمَّا كان العقد المبرم بين المدَّعي والمدَّعى عليه الثاني يشمل اتفاق تحكيم، فقد تقدَّم الأخير بطلب لوقف الدعوى. |
Se respondió que, normalmente, esa cuestión se abordaría en el contrato entre el cedente y el cesionario. | UN | ورداً على ذلك، أُبديت ملاحظة بأن هذه المسألة من شأنها في الأحوال النمطية أن تعالج في العقد المبرم بين المحيل والمحال إليه. |
Sin embargo, en su opinión, no es juicioso hacer una distinción clara de esa índole entre el contrato entre las partes por el que se establece la conciliación y el proceso de conciliación de que se ocupa el proyecto de ley modelo. | UN | بيد أنه رأى أنه من غير الحكمة التمييز على هذا النحو الواضح بين العقد المبرم بين الطرفين والذي ينص على التوفيق وعملية التوفيق المشمولة بمشروع القانون النموذجي. |
El Iraq señala también que, sin el contrato entre A-N-D y el tercero, no es posible comprobar la veracidad de la reclamación. | UN | ويقول كذلك إنه من المستحيل التحقق من صحة المطالبة دون الاطلاع على العقد المبرم بين A-N-D والطرف الثالث. |
Dada la necesidad de concertar un acuerdo para recibir el combustible gastado, el contrato entre el Estado sede y el Estado cliente exige firmes compromisos de ambos lados. | UN | ونظراً لضرورة الاتفاق على تلقي الوقود المستهلك، فإن العقد المبرم بين الدول المضيفة والمتعاملة يقتضي التزامات قوية من الجانبين. |
Dada la necesidad de concertar un acuerdo para recibir el combustible gastado, el contrato entre el Estado sede y el Estado cliente exige firmes compromisos de ambos lados. | UN | ونظراً لضرورة الاتفاق على تلقي الوقود المستهلك، فإن العقد المبرم بين الدول المضيفة والمتعاملة يقتضي التزامات قوية من الجانبين. |
el contrato entre las partes formaba parte del procedimiento normal de venta, mientras que la función de la cooperativa consistía en clasificar los pepinos según tipos de calidad y lanzar los productos al mercado mediante subastas, ventas por adelantado y ventas. | UN | وكان العقد المبرم بين الطرفين جزءا من إجراءات البيع المعيارية، في حين أن مهمة التعاونية كانت فرز الخيار حسب فئات النوعية وجلب البضائع إلى السوق عن طريق المزادات والبيع والبيع المقدّم. |
El tribunal de apelación señaló que el contrato entre las partes se regía, en principio, por la CIM, pero señaló también que dicha Convención no contemplaba disposiciones relativas a los plazos de prescripción ni al derecho de compensación. | UN | ولاحظت محكمة الاستئناف أن العقد المبرم بين الطرفين يخضع لأحكام اتفاقية البيع من حيث المبدأ، لكنها أشارت إلى أن اتفاقية البيع لا تتضمّن أحكاما بشأن فترة التقادم والحق في المقاصة. |
En un caso, por ejemplo, se recurrió a él para decidir si un contrato celebrado entre una parte cuyo establecimiento se encontraba en Francia y una parte que lo tenía tanto en los Estados Unidos de América como en Bélgica se regía por la Convención. | UN | ففي إحدى الحالات مثلا، تمّ اللجوء إليها لتحديد ما إذا كان العقد المبرم بين طرف يقع مكان عمله في فرنسا وآخر في كل من الولايات المتحدة الأمريكية وبلجيكا، يخضع لأحكام الاتفاقية. |
4,136 millones de dólares al contrato suscrito entre Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno y el proveedor, que se rescindió a resultas de la controversia relativa al desempeño del proveedor. | UN | 4.136 مليون دولار على العقد المبرم بين إدارة الدعم الميداني والبائع، الذي تم إنهاؤه بسبب النزاع بشأن أداء المتعاقد |
Por lo tanto, no hay nada ilícito en la cláusula introducida en el contrato concertado entre las partes por la que éstas acordaron someter toda controversia que pudiera derivarse del contrato a un tribunal italiano y, del mismo modo, tampoco se ha infringido la ley en la sentencia que declara incompetente al tribunal al que se acudió para que entendiera de la controversia " . | UN | ومن ثمَّ، فلم يكن هناك أيُّ شيء غير مشروع في البند الوارد في العقد المبرم بين الطرفين، والذي اتَّفقا فيه على إحالة أيِّ نزاع ينشأ عن العقد إلى محكمة إيطالية. ومن هذا المنطلق، لم يكن هناك خطأ قانوني في الحكم الذي أعلن أنَّ المحكمة التي قُدِّم إليها طلبُ النظر في النزاع تفتقر إلى الاختصاص. |
Asegurar la plena transparencia, el contrato y la notificación y el consentimiento antes de la entrega: Los donantes velarán por que las comunidades destinatarias den su consentimiento por escrito a recibir equipo de conformidad con los términos y las condiciones del contrato concertado entre los donantes y las comunidades destinatarias. | UN | 6 - اضمن الشفافية الكاملة والعقد والإخطار والموافقة قبل التسليم: سيضمن المانحون موافقة المجتمعات المتلقية كتابياً على تلقي المعدات، وفقاً لأحكام وشروط العقد المبرم بين المانحين والمجتمعات المتلقية. |
En este contexto, también son importantes las condiciones establecidas en los contratos entre el Estado y los inversionistas extranjeros. | UN | والمهم أيضاً، في هذا السياق، هو شروط العقد المبرم بين الدولة والمستثمرين الأجانب. |
Chekroun proporcionó al Grupo copia del contrato entre Elite Africa y Lisenas y confirmó que había pagado 90.530 dólares de los EE.UU. por la compra y transporte de estos vehículos. | UN | وأطلع شيكرون الفريق على نسخة من العقد المبرم بين شركة إليت أفريكا وشركة ليسينسا وأكد أنه دفع مبلغ 530 90 دولار لشراء وترحيل هذه المركبات. |
2.3. Los autores alegan que el contrato firmado por la Compañía de Piedra del Artico y la Junta Forestal Central no sólo permitiría a la compañía extraer piedra sino también transportar ésta a través del complejo sistema de cercados para renos hasta la carretera de Angeli a Inari. | UN | ٢-٣ ويزعم مقدمو البلاغ أن العقد المبرم بين شركة القطب الشمالي لاستخراج الحجارة والمجلس المركزي للحراجة لا يسمح للشركة باستخراج الحجارة فحسب بل إنه يسمح لها أيضاً بأن تنقل الحجارة من خلال تركيبات اﻷسيجة المعقدة المستخدمة في احتجاز قطعان الرنة إلى طريق أنجلي - إيناري. |
el contrato de las partes designaba el derecho alemán como ley aplicable. | UN | وكان العقد المبرم بين الطرفين ينص على أن القانون المنطبق هو القانون الألماني. |