El empleo de pornografía infantil está tratado expresamente en el artículo 214 del Código Penal, que prohíbe la publicación y presentación de materiales obscenos. | UN | والمادة ٢١٤ من قانون العقوبات التي تحظر نشر وعرض المواد اﻹباحية تتعرض بوضوح لاستغلال اﻷطفال في إنتاج المواد اﻹباحية. |
Además, se eliminó el artículo 291 del Código Penal que preveía que el autor del secuestro y violación podía proponer en su defensa casarse con la víctima. | UN | وألغيت أيضا المادة 291 من قانون العقوبات التي تنص على إعفاء الجاني من العقاب في حالة زواجه ممن اختطفها أو اغتصبها. |
Algunas de las sanciones que pueden imponer los tribunales son multas de hasta 100.000 dólares y un año de reclusión. | UN | وتشمل العقوبات التي يجوز للمحاكم أن تفرضها غرامات يصل قدرها إلى 000 100 دولار والحبس لمدة سنة. |
El Gobierno de Zimbabwe prometió comunicar al Relator Especial el resultado de las investigaciones y hacerle conocer las sanciones que se apliquen a los culpables. | UN | وقد وعدت حكومة زمبابوي بإبلاغ المقرر الخاص بنتيجة التحقيق وإطلاعه على العقوبات التي ستوقع على الجناة. |
En particular, es fundamental que entre las penas que haya de imponer el tribunal no se cuente forma alguna de castigos crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ويلزم بوجه خاص عدم إدراج أي شكل من أشكال العقوبة القاسية أو غير اﻹنسانية أو المهينة ضمن العقوبات التي ستفرضها المحكمة. |
Debe haber un carácter común en las penas que se impongan con el fin de disuadir suficientemente a los perpetradores. | UN | ويجب أن تكون هناك عمومية في العقوبات التي توضع لهذه الجرائم، وأن تسمح بالردع الكافي لمرتكبيها. |
I. Las disposiciones del artículo 23 del Código Penal, que se refiere al principio de que el derecho del Líbano es aplicable universalmente, estipulan lo siguiente: | UN | تنص أحكام المادة 23 من قانون العقوبات التي تتعلق بمبدأ الصلاحية الشاملة للشريعة اللبنانية على ما يلي: |
Hasta esa fecha, la mayoría de las infracciones al Código Penal que podían cometerse en el ámbito de la pareja sólo daban lugar a enjuiciamiento mediante denuncia. | UN | وحتى ذلك التاريخ، لم تكن غالبية الانتهاكات لقانون العقوبات التي قد ترتكب بين الزوجين موضع معاقبة إلا بناء على شكوى. |
Se debe eliminar inmediatamente el artículo 503 del Código Penal, que permite la violación en el matrimonio. | UN | ويجب على الفور إلغاء المادة 503 من قانون العقوبات التي تسمح بالاغتصاب داخل الزواج. |
Señaló la importancia de la aprobación del artículo 224 del Código Penal, que prohibía la trata de seres humanos. | UN | ولاحظت أهمية اعتماد المادة 224 من قانون العقوبات التي تحظر الاتجار بالأشخاص. |
Entre las sanciones que podrían imponérseles si organizan o participan en una huelga figura la pérdida del empleo. | UN | وقد تشمل العقوبات التي يمكن فرضها عليهم في حالة قيامهم بتنظيم إضراب أو المشاركة فيه فصلهم عن عملهم. |
Recordando los graves perjuicios causados a la Gran Jamarihiya por las sanciones que se le impusieron, | UN | وإذ يذكر بفداحة الأضرار التي لحقت بالجماهيرية العظمى من جراء العقوبات التي فرضت عليها، |
Por otro lado las terapias psicológicas han sido consideradas como parte indisoluble de las sanciones que disponga el Juez. | UN | ومن ناحية أخرى اعتبر العلاج النفسي جزءا لا يتجزأ من العقوبات التي يحكم بها القاضي. |
Recordando las importantes pérdidas sufridas por la Gran Jamahiriya como consecuencia de las sanciones que se le impusieron, | UN | وإذ يذكر بفداحة الأضرار التي لحقت بالجماهيرية العظمى من جراء العقوبات التي فرضت عليها، |
Es más, la CDI debe tratar de precisar las penas que se aplicarían a cada crimen, excluyendo la pena de muerte. | UN | كما ينبغي للجنة أن تحاول تحديد العقوبات التي تستوجبها كل جريمة مع استبعاد عقوبة الإعدام. |
Al ratificar el Pacto, el Estado Parte se ha comprometido a cumplir todos sus artículos; han de ser abolidas las penas que sean incompatibles con los artículos 7 y 10. | UN | أن الدولة الطرف، بتصديقها على العهد، قد تعهدت بالامتثال لجميع مواده، ولا بد من إلغاء العقوبات التي لا تتمشى مع أحكام المادتين ٧ و ١٠ منه. |
Por ejemplo, se han endurecido las penas que se pueden imponer en casos graves de abuso sexual y lesión física en perjuicio de niños. | UN | وعلى سبيل المثال تم إلى حد كبير تشديد العقوبات التي قد تفرض بالنسبة للحالات الخطيرة للاستغلال الجنسي للأطفال وإيذاءهم جسديا. |
Pregunta qué disposiciones existen para proteger a la mujer de la violencia, qué sanciones se establecieron y cómo se protege a los testigos. | UN | وسألت ما هي الأحكام الموجودة لحماية المرأة من العنف، وما هي العقوبات التي تقررت، وماذا يُفعَل لحماية الشهود. |
Concierne a cada Estado Miembro decidir acerca de los castigos que considera adecuados para determinados delitos. | UN | ولكل دولة عضو أن تقرر العقوبات التي تراها مناسبة لجرائم بعينها. |
Las penas se armonizarán también con las impuestas por otros países. | UN | وستواءم العقوبات مع العقوبات التي تفرضها بلدان أخرى. |
En el informe del Grupo de tareas sobre efectos discriminatorios de la legislación de Mauricio también se han considerado las disposiciones penales que puedan ser discriminatorias para la mujer. | UN | تناول تقرير فرقة العمل عن التأثيرات التمييزية لقوانين موريشيوس أحكام قوانين العقوبات التي قد تميز ضد المرأة. |
El Comité observa que en los sistemas legales de muchos países los tribunales de apelación pueden rebajar, confirmar o aumentar las penas impuestas por los tribunales inferiores. | UN | وتحيط اللجنة علماً بأنه يجوز لمحاكم الاستئناف في النظم القانونية لبلدان عديدة أن تخفف أو تثبت أو تشدد العقوبات التي تفرضها المحاكم الابتدائية. |
IX. Todo el que tras beneficiarse de las exenciones concedidas en virtud del presente Decreto, más adelante cometa deliberadamente una falta o delito parecido podrá ser castigado con las penas de que se le eximió. | UN | إذا عاد من أعفي بموجب أحكام هذا القرار إلى ارتكاب جناية أو جنحة عمدية مماثلة تنفذ بحقه العقوبات التي أعفي منها. |
La nueva legislación agrava las sanciones previstas en la legislación anterior, la cual sólo preveía un castigo, a saber: una pena de prisión inferior a seis meses o una multa de 2.000 baht como máximo. | UN | ويزيد القانون الجديد من صرامة العقوبات التي كانت مقصورة على عقوبة واحدة بمقتضى القانون السابق، أي على الحبس لفترة لا تتجاوز ستة أشهر أو دفع غرامة أقصاها ٠٠٠ ٢ بات. |
El proyecto de Código Penal, en el que se tipifican los delitos y se estipulan las penas correspondientes, se adjunta a la presente. | UN | مرفق طيه مسودة قانون العقوبات التي تبين بالتفصيل الجرائم والعقوبات التي تنطبق عليها. |
Agregó que las sanciones impuestas por determinados países habían frenado el desarrollo económico, y pidió que se levantaran esas sanciones. | UN | وأضافت الصين أن العقوبات التي تفرضها بعض البلدان قد كبحت التنمية الاقتصادية، ودعت إلى رفعها. |