Sin embargo, algunas de éstas, por el carácter y el rigor de la pena impuesta, son equiparables a delitos penales. | UN | لكن بعض هذه المخالفات - نظراً لطبيعة العقوبة المفروضة وقسوتها - يمكن تصنيفها على أنها أفعال إجرامية. |
Ya ahora, la pena impuesta por proxenetismo puede ser la privación de libertad durante más de cinco años si el afectado es un menor de edad, un discapacitado mental o una persona dependiente financieramente. | UN | بل إن العقوبة المفروضة حاليا على القوادة يمكن أن تكون السجن لمدة تزيد على خمس سنوات إذا كان الشخص المعني قاصرا أو مصابا بعاهة عقلية أو كان عالة مالية. |
El Comité observó además que la sanción impuesta al autor, aunque entraba en el ámbito del derecho penal, no se podía considerar excesivamente severa. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن العقوبة المفروضة على صاحب البلاغ، وإن كانت في إطار القانون الجنائي، لا يمكن عدها مبالغا في شدتها. |
En Asia y el Pacífico, Indonesia aumentará la pena por actos de violencia contra las niñas y los abusos sexuales. | UN | وفي آسيا ومنطقة المحيط الهادئ، ستقوم إندونيسيا بزيادة العقوبة المفروضة على أعمال العنف ضد الطفلة والاعتداء الجنسين. |
la sanción consistirá en una multa o pena de encarcelamiento de hasta cinco años. | UN | أما العقوبة المفروضة فهي إما بالتغريم أو بالسجن لمدة أقصاها خمسة أعوام. |
Asimismo, puede especificarse que la expulsión se producirá tras el cumplimiento de la condena impuesta. | UN | كما قد تنص على أن الطرد يتم بعد قضاء العقوبة المفروضة(). |
Actualmente, para obtener un año de rebaja en la pena impuesta se requiere cumplir con cinco años de sanción. | UN | وحاليا، لا يمكن الحصول على تخفيض لمدة سنة من العقوبة المفروضة حتى يكون المحكوم عليه قد أتم خمس سنوات من العقوبة. |
La pena impuesta no será en ningún caso más grave que la pena prevista para el mismo acto u omisión en la legislación del lugar de comisión del delito; | UN | ولا تكون العقوبة المفروضة أكثر صرامة بأي حال من الأحوال من العقوبة المنصوص عليها لنفس الفعل أو الامتناع في قانون المكان الذي ارتكبت فيه الجريمة. |
Se prevé un incremento de hasta medio año en la pena impuesta. | UN | ويسمح هذا التعديل بزيادة تصل إلى نصف العقوبة المفروضة. |
En Zanzíbar, la pena impuesta por este tipo de delitos no excede de siete años de prisión. | UN | وأضاف أن العقوبة المفروضة على مرتكبي هذه الجرائم في زنجبار لا تتجاوز السجن سبع سنوات. |
Por ejemplo, en la causa Military Prosecutor v. Sgt Ilin, la Corte Militar de Apelación endureció la pena impuesta a un soldado condenado por saqueo. | UN | ففي قضية النائب العام العسكري ضد الرقيب إيلين مثلا، عززت محكمة الاستئناف العسكرية العقوبة المفروضة على أحد الجنود المدانين بتهمة النهب. |
En cuanto al caso objeto de estudio la sanción impuesta al autor no es consecuencia de ninguna infracción de las reglas de circulación, sino que es la consecuencia de la falta cometida por el propietario del vehículo contra el deber de colaboración que le exige la ley a todo propietario de un vehículo. | UN | 4-6 أما في الحالة قيد النظر، فإن العقوبة المفروضة على صاحب البلاغ لم تأت نتيجة لأي مخالفة لقانون المرور وإنما نتيجة لإخلال مالك السيارة بواجب التعاون الذي ينص عليه القانون بالنسبة لمالك أي سيارة. |
En cuanto al caso objeto de estudio la sanción impuesta al autor no es consecuencia de ninguna infracción de las reglas de circulación, sino que es la consecuencia de la falta cometida por el propietario del vehículo contra el deber de colaboración que le exige la ley a todo propietario de un vehículo. | UN | 4-6 أما في الحالة قيد النظر، فإن العقوبة المفروضة على صاحب البلاغ لم تأت نتيجة لأي مخالفة لقانون المرور وإنما نتيجة لإخلال مالك السيارة بواجب التعاون الذي ينص عليه القانون بالنسبة لمالك أي سيارة. |
la sanción para esos delitos también debe ser proporcional a los enormes daños que causan. | UN | ويجب أيضا أن تتناسب العقوبة المفروضة بشأن هذه الجرائم مع الضرر الضخم الذي تسببه. |
c) El autor no haya sido absuelto por un tribunal extranjero o habiéndosele declarado culpable, haya cumplido la condena impuesta. | UN | (ج) أن يكون مرتكب الفعل لم يبرَّأ بقرار من محكمة أجنبية، ولم تثبت إدانته وتنفَّذ العقوبة المفروضة بحقه. |
Panamá no permite que se haga cumplir una sentencia impuesta conforme a las leyes del Estado solicitante cuando se ha denegado una solicitud de extradición de un ciudadano panameño. | UN | ولا تسمح بنما بإنفاذ العقوبة المفروضة بمقتضى القانون الداخلي لدى الدولة الطرف الطالبة عند رفض طلب تسليم مواطن بنمي. |
Si bien entre los Estados que enviaron respuestas existen algunas diferencias con respecto al modo en que determinan el castigo por imponer, en general, la mayor parte de esos Estados parece imponer penas de prisión relativamente similares por los mismos tipos de delito. | UN | ومع أنه توجد اختلافات معينة بين الدول المستجيبة فيما يتعلق بسبل تحديد العقوبة المفروضة فيبدو عموما أن معظم الدول المستجيبة ترتئي مدد حبس متشابهة نسبيا لنوع الجرم ذاته. |
El segundo párrafo se centra en el carácter organizado del delito y prevé incrementos del 50% en las penas impuestas a los delitos perpetrados por una organización que se haya constituido con el fin de cometer actos delictivos. | UN | وتركز الفقرة الثانية على الطابع المنظم للجريمة، وتنص على زيادة العقوبة المفروضة بمقدار النصف، إذا ارتكبت هذه الأعمال في سياق جريمة منظمة قامت بها منظمة أنشئت للقيام بأعمال إجرامية. |
La naturaleza de las sanciones impuestas a los periodistas deja patente el grado de restricción de la libertad de opinión y de expresión. | UN | ويدل على نطاق تقييد حرية الرأي والتعبير طبيعة العقوبة المفروضة على الصحفيين. |
Paralelamente, se incrementó a un máximo de hasta dos años la condena de prisión correspondiente a la sanción por posesión de material impreso que contenga pornografía infantil. | UN | وإلى جانب ذلك، زيدت العقوبة المفروضة على حيازة مواد مطبوعة تتضمن صورا إباحية للأطفال بحيث أصبحت تتمثل في السجن لفترة تصل إلى سنتين. |
Se ha endurecido la sanción que recae sobre los culpables de prácticas nocivas, en particular imponiéndoles una sanción pecuniaria y una sanción penal más severa. | UN | وقد تم بذلك تشديد العقوبة المفروضة على المدانين بارتكاب أفعال تشكل ممارسات ضارة، وذلك بالخصوص عن طريق زيادة ثقل العقوبة المالية و الجنائيّة المفروضة عليهم. |
Cabe aclarar que es el carácter de la pena aplicable a un acto delictivo lo que determina si este acto queda incluido en la categoría de crímenes, delitos o contravenciones. | UN | ويجب في الوقت نفسه توضيح أن طبيعة العقوبة المفروضة على مرتكب فعل إجرامي هي التي تحدد فئة الجرائم أو الجنح أو المخالفات. |
El 15 de enero de 1995, se informó de que familiares de los prisioneros por delitos contra la seguridad de la prisión de Druze del Golán habían exhortado al Primer Ministro Yitzhak Rabin a que ordenara a las autoridades penitenciarias que dejaran sin efecto el castigo impuesto a sus familiares detenidos y mejoraran las condiciones de encarcelamiento. | UN | ٢٩٤ - في ١٥ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، أفادت التقارير بأن أفراد أسر سجناء اﻷمن من الدروز من سكان الجولان قدموا التماسا الى رئيس الوزراء اسحاق رابين، يطلبون منه اصدار تعليماته الى سلطة السجون بإلغاء العقوبة المفروضة على أقاربهم المحتجزين، وتحسين ظروف احتجازهم. |
A los cómplices corresponde una pena inferior en un grado a la correspondiente a los autores; y a los encubridores, dos grados menos. | UN | وتقل العقوبة المفروضة في حالة المشاركين في الجريمة درجة واحدة عن العقوبة المفروضة على مرتكبيها؛ ودرجتين في حالة المتسترين عليها. |