La libertad de expresar las creencias religiosas solamente está limitada por los derechos de los demás y la necesidad de respetar las normas de la sociedad. | UN | وحرية التعبير عن العقيدة الدينية لا ينبغي أن تقف دونها حدود سوى حقوق الآخرين وضرورة احترام قواعد المجتمع. |
La comunidad política no está fragmentada y garantiza constitucionalmente la libertad de todas las creencias religiosas que se considera que está sostenida por el valor profundamente arraigado del secularismo en la sociedad civil. | UN | فالمجتمع السياسي لا يتجزأ، وحرية العقيدة الدينية المكفولة دستوريا تدعمها قيم العلمانية المتأصلة بعمق في المجتمع المدني. |
La libertad de creencia religiosa está consagrada en la Constitución de la República Democrática del Congo y permite la coexistencia pacífica de distintos grupos confesionales. | UN | وأكد أن حرية العقيدة الدينية في بلده مجسدة في الدستور، مما يسمح بالتعايش السلمي لشتى الطوائف على اختلاف معتقداتها. |
El Estado garantiza la libertad de religión. | UN | وتكفل الدولة حرية العقيدة الدينية. |
En ese sentido, todas las personas son iguales ante la ley y tienen derecho a ser amparadas por ella en igualdad de condiciones, sin discriminación por motivos de raza, color, sexo, idioma, credo religioso o etnia. | UN | وفي هذا الصدد، يتساوى جميع الأشخاص أمام القانون ويتمتعون بحقوق متساوية من الحماية بموجب القانون دون أي تمييز على أساس العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو العقيدة الدينية أو الأصل الإثني. |
Debe subrayarse la compatibilidad entre el derecho a las convicciones religiosas y el mantenimiento de una convivencia pacífica. | UN | ٨١ - وينبغي التأكيد على توافق الحق في العقيدة الدينية والحفاظ على المعيشة السلمية. |
No tienen ninguna importancia el color, el sexo, la religión, el idioma o las ideas políticas del candidato. | UN | ولا يجوز أن يراعى اللون أو نوع الجنس أو العقيدة الدينية أو اللغة أو التوجه السياسي للمرشح. |
La actual doctrina religiosa impide su renacimiento, aunque en los últimos tiempos se ha empezado a abrir un debate al respecto. | UN | وتمنع العقيدة الدينية الحالية إعادته من جديد بالرغم من ظهور نقاش مؤخرا بشأن السبل التي يمكن بها تحقيق ذلك. |
De la misma manera, la Ley reconoce los grandes principios del trato de las personas condenadas, como la imparcialidad o la no discriminación, con independencia del sexo, la nacionalidad, la raza, la condición económica y social, las opiniones políticas y las creencias religiosas. | UN | وعلى نفس المنوال، ينص هذا القانون على المبادئ الرئيسية لمعاملة المحكوم عليهم بالسجن، من قبيل الحيدة، وعدم التمييز، على أساس الجنس، أو الجنسية، أو العنصر، أو الوضع الاقتصادي أو الاجتماعية، أو الآراء السياسية، أو العقيدة الدينية. |
iii) La Ley de prohibición de la diferencia de trato en el mercado laboral, de 1996, prohibe la discriminación por motivos de raza, color, creencias religiosas, ideas políticas, orientación sexual u origen nacional, social o étnico en lo que se refiere a la contratación laboral, el empleo o el despido. | UN | `3` قانون حظر المعاملة التفضيلية في سوق العمل الذي صدر عام 1996 والذي يمنع التمييز استنادا إلى الجنس أو اللون أو العقيدة الدينية أو الآراء السياسية أو الاتجاهات الجنسية أو القومية أو استنادا إلى الأصل الاجتماعي أو العرقي في حالات التوظيف والتخديم أو الفصل. |
El concepto de que el esposo es el jefe de la familia está muy arraigado, incluso entre mujeres con educación, ya que también está apoyado por las creencias religiosas y el matrimonio tradicionalmente se considera el punto culminante de la vida de la mujer y un mecanismo de supervivencia. | UN | 16-5-3- كذلك فالمفهوم الذي يرى أن الزوج هو رب الأسرة مازال قويا حتى بين صفوف النساء المتعلمات باعتبار أنه مدعوم كذلك من جانب العقيدة الدينية. |
En la Comisión Federal de Igualdad de Trato (B-GBK), el Senado I es responsable de la igualdad de trato de las mujeres y los hombres en el servicio público federal; el Senado II es responsable de la igualdad de trato en el servicio público federal sin distinción de origen étnico, creencias religiosas o ideología, edad u orientación sexual. | UN | وفي لجنة المساواة في المعاملة الاتحادية، يختص المجلس الأول بالمساواة في المعاملة بين الرجل والمرأة في الخدمة العامة الاتحادية؛ ويختص المجلس الثاني بالمساواة في المعاملة في الخدمة العامة الاتحادية بغض النظر عن الأصل الإثني أو العقيدة الدينية أو الأيديولوجية أو السن أو التوجُّه الجنسي. |
El artículo 38 de la Constitución garantiza que todo el mundo tiene derecho a la libertad de creencias religiosas y de culto y el derecho a profesar su religión o sus creencias o a expresarlas mediante actividades de culto, enseñanza y con la observancia o realización de ritos o ceremonias, de conformidad con las leyes y respetando el orden público. | UN | وتكفل المادة 38 من الدستور لكل إنسان الحق في حرية العقيدة الدينية والعبادة والحق في إعلان دينه أو عقيدته أو التعبير عنهما عن طريق العبادة والتعليم والممارسة أو أداء الشعائر أو الاحتفالات، وذلك وفقا لما يتطلبه القانون والنظام العام. |
A este respecto, la directiva del 2 de julio de 1998 reconoce que la creencia religiosa constituye una necesidad espiritual, garantizando al mismo tiempo su encuadramiento y su instrumentalización. | UN | فالتوجيه المؤرخ في 2 تموز/يوليه 1998 يعترف في هذا الصدد بأن العقيدة الدينية تشكل حاجة روحية مع ضمانه في الوقت ذاته لاحتوائها والتعامل معها كأداة. |
Tal vez aún más grave sea el hecho de que en el mundo se esté asistiendo a esos actos en un entorno de lo que puede calificarse de laicismo dogmático que pone bajo sospecha cualquier creencia religiosa. | UN | وربما من الأمور الأكثر خطورة أن العالم يشهد هذه الأعمال ضد خلفية التصاعد فيما يمكن أن يسمى بالعلمانية العقائدية التي تعزز الشكوك في العقيدة الدينية. |
La libertad de creencia religiosa y de culto está garantizada por el artículo 38 de la Constitución provisional del Sudán de 2005, como también el hecho de declarar dicha creencia y expresarla, enseñarla y practicarla, así como la celebración de ritos y ceremonias, siempre en los términos marcados por la ley y el orden público. | UN | حرية العقيدة الدينية والعبادة مكفولة بموجب المادة 38 من دستور السودان الانتقالي لسنة 2005 كذلك الإعلان عن هذه العقيدة والتعبير عنها والتعليم والممارسة وأداء الشعائر أو الاحتفالات متاح وفقاً لما يتطلبه القانون والنظام العام. |
La Relatora Especial defendió que el ámbito de aplicación de la libertad de religión o de creencias se interpretara ampliamente y que el contenido de cada religión fuera definido por los propios creyentes. | UN | ودعت المقررة الخاصة إلى تفسير نطاق تطبيق حرية الدين أو المعتقد بمعنى واسع، بحيث يكون من يحدد محتوى العقيدة الدينية هم من يعتنقون هذه الديانة أنفسهم. |
Es, asimismo, un componente esencial de la política de terrorismo de Estado aplicada de forma sistemática e inhumana por el Gobierno de los Estados Unidos contra la población cubana, sin distinción de sexo, edad, raza, credo religioso o posición social. | UN | وبالتالي فإن الحصار عنصر جوهري في سياسة إرهاب الدولة التي تمارسها حكومة الولايات المتحدة بصورة مطردة ولاإنسانية ضد الشعب الكوبي، بدون تمييز حسب نوع الجنس أو السن أو العرق أو العقيدة الدينية أو المركز الاجتماعي. |
108. Debe subrayarse la compatibilidad entre el derecho a las convicciones religiosas y el mantenimiento de una convivencia pacífica. | UN | ٨٠١- وينبغي التأكيد على توافق الحق في العقيدة الدينية والحفاظ على المعيشة السلمية. |
88. El Gobierno de Suecia señaló que en la Ley de 1994 para contrarrestar la discriminación étnica figuraban dos prohibiciones de trato indebido por motivos de raza, color de la piel, origen nacional o étnico o confesión religiosa. | UN | ٨٨ - وذكرت حكومة السويد أن قانون عام ١٩٩٤ لمناهضة التمييز اﻹثني يتضمن حظرين على المعاملة غير اللائقة على أساس إثني بسبب العرق أو اللون أو اﻷصل القومي أو اﻹثني أو العقيدة الدينية. |
La fe se enseña pero no se puede imponer. | UN | ويمكن تدريس العقيدة الدينية ولكن لا يمكن فرضها. |
Yemen 101. El derecho a la objeción de conciencia por convicción religiosa no está, al parecer, legalmente reconocido. | UN | 101- يقال إن الحق في الاستنكاف الضميري انطلاقاً من العقيدة الدينية غير معترف به قانوناً. |
Aunque esta disposición constitucional garantiza la Iglesia Ortodoxa desde un punto de vista institucional, no significa ni implica en modo alguno que se reduzca o restrinja la libertad religiosa de otras religiones, ya que el artículo 13 de la Constitución protege el derecho a la libertad de conciencia religiosa y de expresión de las creencias religiosas. | UN | وبالرغم من أن هذا النص الدستوري يوفر ضمانات مؤسسية للكنيسة الأرثوذكسية، فإنه لا يعني، أو يتضمن، أي حطّ من الحرية الدينية لسائر الأديان أو تقييدها، حيث أن المادة 13 من الدستور تحمي الحق في حرية العقيدة الدينية وفي التعبير عن المعتقدات الدينية. |
357. En cuanto a las críticas sobre la manera en que el Gobierno ha manejado la cuestión de Ahmadiyah, Indonesia reiteró que nunca se había injerido en la interpretación de doctrinas religiosas ni había limitado la libertad de religión en el país. | UN | 357- وفيما يتعلق بالانتقاد الموجه للطريقة التي تعالج بها الحكومة قضية الطائفة الأحمدية، أكدت إندونيسيا مجدداً أنها لم تتدخل قط في تفسير العقيدة الدينية ولم تحد من الحرية الدينية في البلد. |