Un código especial regulará las relaciones familiares. | UN | وهناك قانون خاص لتنظيم العلاقات العائلية. |
las relaciones familiares se rigen por el conjunto de los derechos civil, consuetudinario y religioso. | UN | تخضع العلاقات العائلية لكافة القوانين المدنية والعرفية والدينية. |
las relaciones familiares se rigen por el derecho civil, que establece la igualdad de trato entre hombres y mujeres. | UN | وينظم القانون المدني العلاقات العائلية في أستراليا، وتعامل المرأة على قدم المساواة مع الرجل بموجب هذه القوانين. |
A la fecha, se han preparado el proyecto de ley sobre relaciones domésticas y el proyecto de ley sobre delitos sexuales, que pronto serán presentados al Parlamento. | UN | والآن، يوجد مشروع قانون العلاقات العائلية ومشروع قانون الجرائم الجنسية وسيعرضان قريبا على البرلمان. |
El Centro de Asistencia Jurídica para las relaciones de familia y la Organización Coreana de Asistencia Jurídica también proveen asistencia en procesos judiciales. | UN | ويقدم مركز المساعدة القانونية في العلاقات العائلية في كوريا وهيئة المساعدة القانونية في كوريا المساعدة في القضايا. |
Desde 2002, el Proyecto de Escuela para Padres y Madres propone una metodología encaminada a fortalecer las relaciones familiares y la comunicación en la familia. | UN | اعتبارا من سنة 2002، اقترح مشروع مدرسة الآباء والأمهات منهجية ترمي إلى تعزيز العلاقات العائلية والاتصال داخل الأسرة. |
Las reformas introducidas en la legislación sobre las relaciones familiares han sido impulsadas por la sociedad civil. | UN | والواقع أن المجتمع المدني كان القوة الدافعة وراء إدخال الإصلاحات في التشريع الذي ينظم العلاقات العائلية. |
No obstante, el artículo 9 del Código del Trabajo prohíbe la discriminación basada en las relaciones familiares. | UN | ومن ناحية ثانية، فإن المادة 9 من قانون العمل تحظر التمييز بسبب العلاقات العائلية. |
Los cónyuges tienen los mismos derechos en las relaciones familiares. | UN | ويتمتع الزوجان بحقوق متساوية في العلاقات العائلية. |
Presentó una tesis sobre " las relaciones familiares en Suecia " , 1972 | UN | اطروحة عن " العلاقات العائلية في السويد " ، ٢٧٩١. |
A fin de mejorar las condiciones de encarcelamiento de los menores, el Gobierno ha elegido 52 establecimientos para proteger el mantenimiento de las relaciones familiares y evitar el aislamiento de los menores encarcelados en instalaciones inadecuadas. | UN | ولتحسين أوضاع حبس اﻷحداث، اختارت الحكومة ٢٥ مؤسسة للسماح بالحفاظ على صيانة العلاقات العائلية ولتحاشي عزل اﻷحداث المحبوسين في منشآت غير ملائمة. |
Con ese estereotipo se sugiere que la diferencia esencial entre los géneros radica en la sumisión y la desventaja y se perpetúa la vieja división de tareas entre hombres y mujeres en la esfera de las relaciones familiares. | UN | وتقترح هذه النظرة التقليدية أن ماهية التنوع الجنسوي تكمن في الخضوع والحرمان، وتؤيد الانقسام القديم بين دوري الرجل والمرأة في مجال العلاقات العائلية. |
Al margen de la Constitución, existe el Código de la Persona y de la Familia, que reglamenta las relaciones familiares y el matrimonio y fija al respecto el principio de igualdad jurídica entre hombres y mujeres. | UN | وإلى جانب الدستور، يوجد قانون اﻷفراد واﻷسرة الذي ينظم العلاقات العائلية والزواج ويفرض، في هذا الشأن، مبدأ المساواة القانونية بين الرجل والمرأة. |
En Angola las relaciones familiares se rigen por el Código de Familia, promulgado por Ley 1 de 20 de febrero de 1988. | UN | العلاقات العائلية في أنغولا ينظمها قانون الأسرة الصادر بالقانون 1 المؤرخ 20 شباط/فبراير عام 1988. |
Al establecer esa política, el Estado Parte observa que tiene derecho a jerarquizar las relaciones familiares según su orden de importancia, sobre la base de factores objetivos. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أنه يحق لها لدى تحديد هذه السياسة التمييز بين العلاقات العائلية التي تعتبرها أكثر إلحاحاً من غيرها استناداً إلى عوامل موضوعية. |
Algún logro ha significado la Ley sobre bienes raíces y se están adoptando medidas con respecto al proyecto de ley sobre relaciones domésticas. | UN | وقد تحققت بعض الإنجازات بموجب قانون الأرض ويجري اتخاذ خطوات فيما يتعلق بمشروع قانون العلاقات العائلية. |
Todavía hace falta incorporar esas disposiciones constitucionales a 1a legislación interna sobre relaciones domésticas. | UN | ولا يزال التحدي متمثلا في ترجمة هذه الأحكام الدستورية إلى تشريع محلي بشأن العلاقات العائلية. |
Si bien las relaciones de familia africanas están basadas en la solidaridad, algunas veces pueden resultar perjudiciales para el pleno desarrollo de la mujer. | UN | وصحيح أن العلاقات العائلية الأفريقية تعتمد على التعاون. غير أن ذلك يمكن أحيانا أن يضر بنمو المرأة. |
El principio de igualdad de derechos y deberes entre el hombre y la mujer en las relaciones de familia se pone de relieve en el ámbito de las relaciones entre padres e hijos, en que tanto el padre como la madre, unidos por matrimonio, tienen iguales derechos y deberes respecto de sus hijos. | UN | يبرز مبدأ المساواة في الحقوق والواجبات بين الرجل والمرأة في العلاقات العائلية هذا في مجال العلاقات بين الوالدين والأطفال، الذي بموجبه يتمتع الأب والأم، المتحدان بالزواج، بالمساواة في الحقوق والواجبات تجاه أطفالهما. |
Si bien este contacto quizá resulte más intermitente de lo que desearía el autor, no corresponde al Estado Parte reconstruir una relación familiar que se ha visto afectada por la decisión de su hija de abandonar Fiji. | UN | وفي حين أن هذا الاتصال قد يكون أكثر تقطعاً مما يرغب به صاحب البلاغ، فإنه لا يقع على عاتق الدولة الطرف إعادة تركيب العلاقات العائلية التي انقطعت بقرار ابنته بمغادرة فيجي. |
Estas diferencias obedecen a evaluaciones objetivas del grado de interdependencia en las distintas relaciones de parentesco. | UN | وتعكس هذه الفوارق التقييمات الموضوعية لدرجة الاعتماد في مختلف العلاقات العائلية. |
Es posible hablar del surgimiento de relaciones familiares del tipo de asociación igualitaria. | UN | ويمكن الحديث هنا عن ظهور شراكة داخل العلاقات العائلية. |
Según el autor, la jurisprudencia invariable de los tribunales se basa en que los lazos familiares normales no pueden considerarse circunstancias excepcionales. | UN | ووفقاً لما يقوله صاحب البلاغ، فقد اعتبرت المحاكم دوماً أن العلاقات العائلية الطبيعية لا يمكن أن تعتبر ظروفاً استثنائية. |