Cabría señalar también la naturaleza de la relación jurídica entre la Convención y el Acuerdo. | UN | واﻷمر الذي ينبغي توضيحه أيضا هو طبيعة العلاقة القانونية بين الاتفاقية والاتفاق. |
Según ese supuesto, las contramedidas forman parte de la relación jurídica secundaria en el mismo grado que la reparación. | UN | وعلى أساس هذا الافتراض، تشكل التدابير المضادة جزءا من العلاقة القانونية الثانوية بقدر ما يشكل الجبر ذلك. |
La legislación nacional que fija la relación jurídica de empleo de las personas jóvenes se ajusta a las disposiciones de este instrumento internacional. | UN | وتتماشى التشريعات الوطنية التي تحدد العلاقة القانونية لعمل الشباب مع أحكام الصك الدولي هذا. |
Esa limitación surge de la naturaleza de la relación jurídica que existe entre el Estado expulsor y el Estado del que el extranjero es nacional. | UN | وينبثق هذا القيد من طبيعة العلاقة القانونية القائمة بين الدول الطاردة والدولة التي يحمل الأجنبي جنسيتها. |
La legislación del sistema de asistencia social se compone de la Constitución de la República de Moldova, decretos presidenciales, decisiones gubernamentales y otros reglamentos que coordinan las relaciones jurídicas del sistema. | UN | ويستمد التشريع المتعلق بنظام المساعدة الاجتماعية أحكامه من دستور جمهورية مولدوفا والمراسيم الرئاسية والقرارات الحكومية وغير ذلك من القوانين التنظيمية التي تنسق العلاقة القانونية في النظام. |
Ese criterio también se había incluido esencialmente para delimitar el alcance del proyecto de artículos y, de esa manera, limitar la relación jurídica entre dos o más Estados del curso de agua. | UN | ومن الناحية الجوهرية فقد أضيف هذا المعيار أيضا لحصر نطاق المواد ومن ثم لتحديد العلاقة القانونية بين دولتين أو أكثر من دول المجرى المائي. |
Sin duda, la relación jurídica entre el Estado que formula el acto y el sujeto destinatario no puede excluir a otros sujetos de derecho internacional, en particular, a las organizaciones internacionales. | UN | ويحتمل ألا تستطيع العلاقة القانونية بين الدولة التي يصدر عنها الفعل والشخص الموجه إليه الفعل استبعاد أشخاص آخرين من أشخاص القانون الدولي، وبالتحديد المنظمات الدولية. |
53. Se señaló a la atención del Relator Especial la necesidad de mejorar la relación jurídica entre la protección de los datos y los medios de comunicación. | UN | 53- واسترعي انتباه المقرر الخاص إلى أنه ينبغي تحسين العلاقة القانونية بين حماية البيانات ووسائط الإعلام. |
Ambas cuestiones son aspectos de otra cuestión clave que suscita la violación de una obligación internacional: a saber, el restablecimiento y el futuro de la relación jurídica de que se trate. | UN | وكلاهما من جوانب المسألة الرئيسية التي يثيرها انتهاك التزام دولي: أي مسألة إعادة الأمر إلى نصابه ومستقبل العلاقة القانونية المعنية. |
Si bien no hay un elemento de quid pro quo en el origen de un acto unilateral, a menudo existe un elemento de reciprocidad en la relación jurídica dimanada de dichos actos. | UN | وحتى إذا لم يوجد عنصر المقابلة في أصل الفعل الانفرادي، كثيرا ما يوجد عنصر التبادل في العلاقة القانونية الناشئة عن هذه الأفعال. |
En consecuencia, la ley prohibe hacer distinciones entre hombres y mujeres, el objeto de la relación jurídica de la legislación civil puede ser un hombre o una mujer. | UN | وعلى هذا فإنه لما كان القانون يحظر التفرقة بين الرجل والمرأة، فإن محل العلاقة القانونية في إطار القانون المدني يمكن أن يكون إما رجلا أو امرأة. |
Los derechos económicos, sociales y culturales, como derechos de crédito, son parte también de la relación jurídica Estadoindividuo y Estado-colectividad nacional. | UN | والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، شأنها في ذلك شأن الحقوق الائتمانية، هي أيضا جزء من العلاقة القانونية بين الدولة والفرد وبين الدولة والمجتمع الوطني. |
Mientras que la ley abarca la relación jurídica entre la mujer y el marido, no hay disposiciones relativas a las relaciones entre dos personas que viven juntas por consenso. | UN | بينما يتناول القانون العلاقة القانونية بين الزوج والزوجة، لا يوجد حكم ينظم العلاقة بين الرفيقين اللذين يعيشان معا بالاتفاق. |
Los derechos económicos, sociales y culturales, como derechos de crédito, son parte también de la relación jurídica Estado-individuo y Estado-colectividad nacional. | UN | كذلك تشكل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، شأنها شأن الحقوق الائتمانية، جزءاً من العلاقة القانونية بين الدولة والفرد وبين الدولة والمجتمع الوطني. |
" La nacionalidad se define como la relación jurídica entre una persona y un Estado. | UN | " تدل المواطنة على العلاقة القانونية بين الفرد والدولة. |
No sólo debía establecerse el alcance de los actos que habían de imputarse a las organizaciones internacionales, sino también la relación jurídica entre esas organizaciones y sus Estados miembros. | UN | ويتعين عدم الاتفاق بتحديد نطاق الأفعال التي تسند إلى المنظمات الدولية فحسب، بل أيضا العلاقة القانونية بين هذه المنظمات والدول الأعضاء فيها. |
251. la relación jurídica entre arrendadores y arrendatarios está regulada por la Ley de alquiler de viviendas de 1999. | UN | 251- ينظم قانون تأجير المساكن لعام 1999 العلاقة القانونية بين المؤجر والمستأجر. |
Por ello, la intención del demandante de almacenar las mercancías a raíz de su entrega no fue contemplada al concertar la relación jurídica entablada entre las partes y no se habían cumplido los requisitos prescritos para poder invocar la exoneración prevista en el artículo 44 de la CIM. | UN | وبالتالي، لم تصبح نية المدعي تخزين البضائع بعد تسليمها إليه مباشرة جزءا من العلاقة القانونية بين الطرفين ولم يتم الوفاء بمتطلبات الإعفاء بموجب المادة 44 من اتفاقية البيع. |
Las contramedidas sólo pueden examinarse en el contexto de la relación jurídica entre un Estado y las organizaciones internacionales en las que participa y las funciones y normas de esas organizaciones. | UN | ولا يمكن النظر في التدابير المضادة إلا في سياق العلاقة القانونية بين دولة من الدول والمنظمات الدولية التي تشارك فيها ومهام هذه المنظمات وقواعدها. |
En el presente caso, las relaciones jurídicas e institucionales entre el autor y la UNFPF son de carácter particular y personal. | UN | وفي هذه القضية، تكتسي العلاقة القانونية والمؤسسية بين صاحب البلاغ والاتحاد الوطني لإخوان بليموث طابعاً محدداً وشخصياً. |
El salario básico se determina en función de la valoración y la gradación de los puestos y las tareas y se acuerda en el contrato de trabajo entre las partes integrantes de la relación legal de empleo. | UN | ويحدَّد المرتب الأساسي استناداً إلى تقييم المراكز والواجبات، وتحديد مستواها، ويتم الاتفاق على هذا المرتب في عقد العمل الذي يُعقَد بين طرفي العلاقة القانونية للتوظيف. |
Se señaló también a este respecto que, en sí, el estoppel no era un acto jurídico, ni unilateral ni bilateral, sino una situación o un efecto que se producía en determinadas circunstancias tanto en el contexto de los actos jurídicos como en el de los simples hechos, y que tenía unos efectos determinados sobre una relación jurídica entre dos o más sujetos de derecho internacional. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أيضا أن الإغلاق الحكمي ليس في حد ذاته فعلا قانونيا انفراديا أو ثنائيا ولكنه حالة أو نتيجة تنشأ في سياق الأفعال القانونية والعادية على السواء وتؤثر خاصة على العلاقة القانونية بين شخصين أو أكثر من أشخاص القانون الدولي. |