El Consejo de Seguridad debería examinar periódicamente la eficacia de las operaciones en curso con vistas a cerciorarse de que sean compatibles con los objetivos y los mandatos aprobados por el Consejo. | UN | وينبغي لمجلس اﻷمن أن يستعرض دوريا مدى فعالية العمليات الجارية بما يكفل اتساقها مع اﻷهداف والولايات التي يقرها المجلس. |
Asimismo, periódicamente se publican diversos informes en la sede para ayudar al personal a supervisar la situación de las operaciones en curso y las operaciones terminadas. | UN | وتصدر بانتظام في المقر أيضا تقارير مختلفة لمساعدة الموظفين على رصد مركز العمليات الجارية والمقفلة حساباتها. |
La creación del centro de situación que se ha propuesto contribuiría a mejorar la gestión de las operaciones en curso. | UN | ولا بد من أن يؤدي إنشاء مركز العمليات المقترح الى تحسين إدارة العمليات الجارية. |
Hoy no debemos olvidar ese hecho al observar los procesos en curso en la región del mundo que antes se conocía como el Este. | UN | وعلينا ألا ننسى هذه الحقيقة اليوم ونحن نرقب العمليات الجارية في ذلك الجزء من العالم الذي كان يعرف من قبل باسم الشرق. |
Se podría informar a la Comisión sobre los procesos en curso y se podrían complementar tales informaciones con mecanismos tales como grupos de trabajo. | UN | واختتم قائلا إنه يمكن تقديم إحاطة بشأن العمليات الجارية وإن تلك اﻹحاطة يمكن إكمالها بآليات مثل أفرقة المناقشة. |
Análisis de las operaciones en marcha: ejecución e ingresos | UN | تحليل العمليات الجارية: التنفيذ والإيرادات |
Además, la viabilidad financiera de la UNOPS depende de la vigilancia periódica de todos los aspectos de las operaciones en curso. | UN | وعلاوة على ذلك، تعتمد السلامة المالية لمكتب خدمات المشاريع على الرصد الدوري لجميع جوانب العمليات الجارية. |
Perspectiva La SFOR continuará vigilando de cerca la situación habida cuenta de las operaciones en curso en Serbia y Kosovo. | UN | ١٤ - ستواصل قوة تثبيت الاستقرار رصد الحالة عن كثب على ضوء العمليات الجارية في صربيا وكوسوفو. |
Varios miembros de los equipos estaban en Beira para establecer un nexo informativo entre las operaciones en curso y la capital. | UN | وأقام أعضاء عديدون منها في بيرا لتشكيل وصلة إعلامية فيما بين العمليات الجارية والعاصمة. |
El Grupo Interinstitucional constituye un foro para establecer prioridades entre las actividades que se han de realizar, examinar las operaciones en curso y determinar las necesidades aún no satisfechas. | UN | والفريق يوفر منتدى لترتيب الأنشطة في المستقبل حسب الأولويات، ومناقشة العمليات الجارية وتحديد الاحتياجات التي لم تُشبع. |
Igualmente, deberían participar más en la evaluación de las operaciones en curso y de la situación sobre el terreno, así como en la manera de mejorarlas. | UN | وينبغي أن تكون أيضا أكثر انخراطا في تقييم العمليات الجارية والحالة في الميدان وفي تحديد طرق تحسينه. |
Por otra parte, insta a todas las comunidades a que participen activamente en las instituciones provisionales y en todos los procesos en curso. | UN | ويناشد الاتحاد جميع الطوائف أن تشارك بنشاط في مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة وفي جميع العمليات الجارية. |
Ello requiere que nos ocupemos de la cuestión desde una perspectiva más amplia, teniendo en cuenta los procesos en curso en algunas partes del mundo. | UN | وهذا يطالبنا بان نتصدى للمسألة من منظور أوسع، مع مراعاة العمليات الجارية في بعض أجزاء العالم. |
Esas recomendaciones deben examinarse en los procesos en curso pertinentes. | UN | ولذا ينبغي أن تنظر العمليات الجارية ذات الصلة في هذه التوصيات. |
Análisis de las operaciones en marcha: márgenes brutos de los servicios para proyectos | UN | تحليل العمليات الجارية: الهوامش الإجمالية المتعلقة بخدمات المشاريع |
La balanza comercial registró un déficit de 23.000 millones de dólares y la cuenta corriente uno de 48.000 millones de dólares. | UN | وبلغ العجز في الميزان التجاري 23 بليون دولار وفي حساب العمليات الجارية 48 بليون دولار. |
También se alentó a esos participantes a contribuir a los debates sobre la estructura actual de la ayuda, en particular en la determinación de si los procesos actuales han llegado a ser demasiado exigentes y complejos. | UN | وجرى أيضا تشجيع هذه الجهات الفاعلة على الإسهام في المناقشة المتعلقة بهيكل المعونة الراهن، لا سيما فيما يختص بمسألة تحول، أو عدم تحول، العمليات الجارية إلى عمليات كثيرة المتطلبات وشديدة التعقيد. |
Algunas tuvieron éxito y otras no lograron su cometido, pero las experiencias de unas y otras se pueden aprovechar para mejorar las operaciones actuales y futuras. | UN | ولكن الدروس المستفادة في أي من الحالتين يمكن أن تساعد على تحسين العمليات الجارية والمقبلة. |
El establecimiento de medios para promover una gestión pública transparente, controlando toda forma de corrupción administrativa, son algunos de los procesos en marcha en nuestra nación. | UN | وفي هذا الصدد يبذل بلدي جهودا ضخمة ﻹصلاح الدولة والنظام القضائي وتحديثهما، ومن بين العمليات الجارية في دولتنا وضع طرق لتعزيز وجود إدارة عامة تتميز بالشفافية وتراقب الفساد اﻹداري بكل أشكاله. |
El Gobierno francés estaba asumiendo plenamente el proceso en curso. | UN | وتقوم الحكومة الفرنسية بالإشراف على العمليات الجارية إشرافا تاما. |
Afirmando la importancia de los actuales procesos de reforma de las Naciones Unidas, incluida la reforma del Consejo de Seguridad, | UN | إذ يؤكد أهمية العمليات الجارية الرامية إلى إصلاح الأمم المتحدة، بما في ذلك إصلاح مجلس الأمن، |
Esa suma se dividía entre las cuentas de una serie de Operaciones en Curso y terminadas y el Fondo de Reserva para el Mantenimiento de la Paz. | UN | وقُسِّم هذا المبلغ بين حسابات عدد من العمليات الجارية والمغلقة والصندوق الاحتياطي لعمليات حفظ السلام. |
Otra de las actividades en curso es la limpieza de playas y el comienzo de un proyecto de atención de la comunidad con el lema " Nuestra tierra, nuestro hábitat, nuestro hogar " . | UN | ٥٣ - وتشتمل اﻷنشطة الحالية اﻷخرى على العمليات الجارية لتنظيف الشواطئ والبدء في مشروع لرعاية المجتمع المحلي موضوعه " أرضنا، موئلنا، بيتنا " . |
Estoy profundamente convencido de que llegará un tiempo en el que la razón colectiva de las Naciones Unidas ejercerá una influencia mucho mayor en los procesos que tienen lugar en el mundo. | UN | وإني لعلى اقتناع راسخ بأنه سيحين الوقت الذي يترك فيه العقل الجماعي لﻷمم المتحدة تأثير أكبر كثيرا على العمليات الجارية في العالم. |
Asimismo, el Consejo pidió al Secretario General que pusiera término en ese plazo, con la mejor relación costo-eficacia posible, al funcionamiento del programa, tanto a nivel de la Sede como sobre el terreno, a más tardar para el 21 de noviembre de 2003, y que transfiriera la responsabilidad por la administración de toda actividad restante en virtud del programa a la Autoridad; | UN | وطلب المجلس إلى الأمين العام أن ينهي، بحلول 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، على أكثر نحو فعال من حيث التكاليف، العمليات الجارية لبرنامج النفط مقابل الغذاء في كلٍٍٍٍٍ من المقر والميدان، مع نقل المسؤولية عن إدارة أي نشاط متبق في إطار البرنامج إلى السلطة؛ |
Los proveedores de servicios profesionales se enfrentan por lo general a más restricciones para establecerse que para sus operaciones corrientes. | UN | ويبدو أن مقدمي الخدمات المهنية يواجهون قيوداً في مجال الإقامة أكثر مما يواجهونه في مجال العمليات الجارية. |