"العمليات العدائية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las hostilidades
        
    • de hostilidades
        
    • hostilidades de
        
    A este respecto, las partes parecen haber llegado a un entendimiento de que la continuación de las hostilidades armadas no les permitirá alcanzar sus objetivos políticos. UN ويبدو أن الأطراف قد انتهت إلى أن استمرار العمليات العدائية المسلحة لن يمكنها من بلوغ أهدافها السياسية.
    En el punto álgido de las hostilidades, Belarús invitó a los niños de los Estados destrozados por la guerra a recibir atención de salud en nuestro país. UN ففي ذروة العمليات العدائية استدعى بلدنا أطفالا من الدول المتأثرة بدمار الحرب لتلقي إعادة التأهيل الصحي في بيلاروس.
    las hostilidades provocaron el desplazamiento de más de 73.000 personas. UN وتسببت العمليات العدائية في نزوح أكثر من 000 73 نسمة.
    El Gobierno mantiene abiertas las puertas de la negociación, bajo la condición de que se acepte el cese de hostilidades. UN ولا تزال أبواب الحكومة مفتوحة للمفاوضات طالما ظل اتفاق وقف العمليات العدائية مقبولاً.
    Los grupos paramilitares no respetaron el cese de hostilidades. UN فلم تحترم المجموعات شبه العسكرية اتفاق وقف العمليات العدائية.
    11. Exhorta a todas las partes, movimientos y facciones de Somalia a que cesen las hostilidades de inmediato y mantengan una cesación del fuego en todo el país; UN " ١١ - يدعو جميع اﻷطراف والحركات والجماعات في الصومال إلى وقف العمليات العدائية فورا والحفاظ على وقف اطلاق النار في جميع أنحاء البلاد؛
    El derecho internacional humanitario se aplica desde el comienzo de esos conflictos armados y se extiende más allá del cese de las hostilidades hasta que se llega a una conclusión general de la paz; o, en el caso de los conflictos internos, hasta que se llega a un arreglo pacífico. UN وينطبق القانون اﻹنساني الدولي اعتباراً من بداية مثل هذه المنازعات المسلحة ويمتد إلى ما بعد توقف العمليات العدائية حتى يتم تحقيق سلام عام؛ أو في حالة المنازعات الداخلية، تحقيق تسوية سلمية.
    El Consejo exhorta enérgicamente al Gobierno de Unidad y Reconciliación Nacional y a la UNITA a que se abstengan de realizar cualquier acto que pueda conducir a una reanudación de las hostilidades o al fracaso del proceso de paz. UN ويدعو المجلس حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية ويونيتا، دعوة حارة، إلى الامتناع عن أي عمــل قد يؤدي إلى استئناف العمليات العدائية أو إخراج عمليــة السلام عن مسارها.
    Esto ocasiona largas esperas de los vagones de ferrocarril y los vehículos de carretera; las hostilidades políticas intermitentes en el Caúcaso también desalientan a los transportistas a utilizar esa ruta. UN وينتج عن هذا الانتظار ﻷوقات طويلة لعربات قطارات السكك الحديدية ومركبات الطرق البرية؛ وتؤدي العمليات العدائية السياسية المتقطعة في القوقاز أيضا إلى ثني أصحاب وسائل النقل عن استخدام هذا الطريق.
    El Consejo exhorta enérgicamente al Gobierno de Unidad y Reconciliación Nacional y a la UNITA a que se abstengan de realizar cualquier acto que pueda conducir a una reanudación de las hostilidades o al fracaso del proceso de paz. UN ويدعو المجلس حكومة الوحدة والمصالحة الوطنية ويونيتا، دعوة حارة، إلى الامتناع عن أي عمل قد يؤدي إلى استئناف العمليات العدائية أو إخراج عملية السلام عن مسارها.
    Con este objetivo, el Órgano Central celebró la firma de una declaración sobre la cesación de las hostilidades y las estructuras y los principios del proceso de reconciliación nacional de Somalia por los delegados que asistieron a la Conferencia de Eldoret; UN ورحب الجهاز المركزي في هذا السياق بتوقيع الوفود في مؤتمر إلدوريت على إعلان وقف العمليات العدائية وتحديد هياكل ومبادئ عملية الوفاق الوطني في الصومال؛
    Un ejemplo adicional de riesgo es que los grupos armados ilegales no se sientan responsables de las infracciones que cometen contra la población civil, disminuyendo la eficacia de la protección que estos instrumentos internacionales establecen para las personas que no participan directamente en las hostilidades. UN وثمة خطر إضافي آخر هو أن لا تعشر المجموعات المسلحة غير الشرعية بأنها مسؤولة عن الانتهاكات المرتكبة ضد السكان المدنيين، مما يحد من فعالية الحماية التي توفرها هذه الصكوك الدولية للأشخاص الذين لا يشاركون بصورة مباشرة في العمليات العدائية.
    El Experto independiente insta a las FNL a que cesen todas las hostilidades y acudan a la mesa de negociación con el Gobierno recién elegido. UN ويوجه الخبير المستقل نداءً عاجلاً إلى قوات التحرير الوطنية لوقف العمليات العدائية والجلوس إلى طاولة المفاوضات مع الحكومة المنتخبة حديثاً.
    16. Como ya se ha indicado, las violaciones cometidas por el Ejército de Nepal en relación con el conflicto terminaron al cesar las hostilidades. UN 16- وكما أُشير إليه سابقاً، فقد تراجعت انتهاكات الجيش النيبالي التي كانت متصلة بالصراع بعد توقف العمليات العدائية.
    las hostilidades continuaron durante los primeros días críticos de la intervención contra el derrame de petróleo. UN 23- واستمرت العمليات العدائية خلال الأيام الأولى الحرجة التي تم فيها التعامل مع النفط المنسكب.
    También condenó los ataques contra los trabajadores humanitarios y exhortó a todas las partes a que pusieran fin de inmediato a las hostilidades y permitieran el acceso libre y sin trabas a la ayuda humanitaria. UN كما ندد بالهجمات ضد العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، ودعا جميع الأطراف إلى وقف العمليات العدائية على الفور والسماح بمرور المساعدات الإنسانية بحرية ودون أي عقبات.
    Es importante que el sistema de las Naciones Unidas en su conjunto encare el fenómeno de la violencia sexual, que cada vez más se utiliza como arma de guerra en los conflictos armados, aun después de que hayan terminado las hostilidades. UN ومن الأهمية بمكان أن تتصدى منظومة الأمم المتحدة ككل لظاهرة العنف الجنسي، الذي يتزايد استخدامه كسلاح في النـزاعات المسلحة حتى بعد أن تنتهي العمليات العدائية.
    Ello se debe en parte a la constante ocupación de nuestros territorios y, lamentablemente, a nuestra necesidad de utilizar minas antipersonal como medida para prevenir una posible reanudación de las hostilidades. UN ويعود هذا جزئيا إلى استمرار احتلال أراضينا وإلى حاجتنا المؤسفة لاستخدام الألغام الأرضية بوصفها تدبيراً لمنع احتمال استئناف العمليات العدائية.
    Sin embargo, seguía predominando la tensión en los círculos políticos y militares debido a las inciertas perspectivas de la paz en el futuro inmediato. No obstante, todas las partes han demostrado una razonable moderación y estaban observando el cese de hostilidades. UN وبالرغم من التوتر الذي يهيمن على كل من الدوائر السياسية والعسكرية بسبب بعض الاحتمالات غير المؤكدة في العملية السلمية، بالنسبة للمستقبل غير المنظور، أبدت جميع الأطراف قدرا معقولا من ضبط النفس والالتزام بوقف العمليات العدائية.
    Particularmente importante para el Consejo de Seguridad es el hecho de que dicho diálogo puede contribuir también en algunos casos a fomentar la confianza entre las partes, lo que puede llevar, con el tiempo, a la cesación de hostilidades y al restablecimiento de la paz y la seguridad. UN ومما يهم مجلس الأمن بشكل خاص أن هذا الحوار يمكنه أيضا في بعض الحالات أن يساهم في بناء الثقة فيما بين الأطراف، مما قد يسفر في نهاية المطاف عن وقف العمليات العدائية وإعادة إرساء السلام والأمن.
    En su informe de seguimiento, la Defensoría del Pueblo señaló que las AUC fueron responsables de 342 casos de infracciones al cese de hostilidades. UN 8- وذكر مكتب أمين المظالم، في تقرير المتابعة الذي أعده، أن القوات الموحدة الكولومبية للدفاع عن النفس مسؤولة عن 342 حالة انتهاك لاتفاق وقف العمليات العدائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus