El proceso jurídico tarda aproximadamente tres meses, y por lo menos el padre o la madre tiene que trasladarse a Viet Nam por un período de una a cuatro semanas. | UN | وتستغرق العملية القانونية قرابة ثلاثة أشهر، وفيها يتعين على أحد الزوجين على الأقل أن يسافر إلى فييت نام ليمكث هناك فترة تتراوح بين أسبوعين وأربعة أسابيع. |
En materia de procedimiento, constituye un éxito del proceso jurídico internacional de primer orden. | UN | فهي من الناحية الإجرائية، تمثل نجاحا في العملية القانونية الدولية من الطراز الأول. |
Nota: Debido a la naturaleza de las funciones judiciales de la Sección y la independencia del proceso jurídico, no pueden establecerse indicadores del rendimiento completos para la Sección. | UN | ملحوظة: نظرا إلى طابع المهام القضائية وإلى استقلالية العملية القانونية يتعلق إيراد كامل مؤشرات الأداء للقسم |
El proceso judicial debería ser accesible a las mujeres. | UN | فينبغي أن تكون العملية القانونية سهلة بالنسبة للمرأة. |
Muchos países también han promulgado estrictas leyes que se apartan del proceso judicial habitual para afrontar el flagelo del terrorismo. | UN | وقد سنت بلدان كثيرة أيضاً تشريعات صارمة خارج العملية القانونية العادية للتصدي لآفة الإرهاب. |
En consecuencia, los maridos violadores tendrán que ser sometidos a un proceso legal y castigados según lo dispuesto en el proyecto de ley. | UN | وكنتيجة لذلك، فيجب أن يدخل الأزواج ، المعتدون، في العملية القانونية وأن يعاقبوا وفقا للأحكام المبينة في مشروع القانون. |
La existencia de ajustes razonables, incluso ajustes de procedimiento en los procesos judiciales para asegurar la participación efectiva de las personas con todo tipo de discapacidad en el sistema de justicia, independientemente de la situación en que se encuentren (por ejemplo, como víctimas, acusados, testigos, miembros del jurado, etc.) | UN | توفر الترتيبات التيسيرية المعقولة، بما في ذلك الترتيبات الإجرائية المطبقة في سياق العملية القانونية لضمان المشاركة الفعالة لكافة الأشخاص ذوي الإعاقة في النظام القضائي بغض النظر عن دورهم في العملية (كضحايا أو جناة أو شهود أو أعضاء هيئة محلفين أو غيره) |
Nota: Debido a la naturaleza de las funciones judiciales de la Sección y la independencia del proceso jurídico, no pueden establecerse indicadores del rendimiento completos para la Sección. | UN | ملحوظة: نظرا إلى طابع المهام القضائية وإلى استقلالية العملية القانونية يتعلق إيراد كامل مؤشرات الأداء للقسم |
Como quiera que sea, mi Gobierno está decidido a no permitir que el proceso jurídico se descarrile por medio de sutiles subterfugios. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن حكومتي مصممة على ألا تسمح بإخراج العملية القانونية عن مسارها من خلال شتى الذرائع الماكرة. |
Este es el proceso jurídico mediante el cual se revocó el indulto condicional de la Sra. Birtukan. | UN | هذه هي العملية القانونية التي تم من خلالها سحب العفو المشروط الممنوح للسيدة بيرتوكان. |
La Unión Europea continuará alentando y apoyando las iniciativas de paz y de restablecimiento de la democracia en Burundi y sigue dispuesta a proporcionar asistencia técnica al proceso jurídico y constitucional. | UN | وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي تتبع الجهود الرامية إلى إحلال السلام وإعادة الديمقراطية إلى بوروندي وهو على استعداد لتقديم المساعدة التقنية في العملية القانونية والدستورية. |
También se dijo que era claramente preferible emplear un criterio amplio, en particular teniendo en cuenta la cada vez mayor participación de factores distintos de los Estados en el proceso jurídico internacional. | UN | وقيل أيضا إن من الواضح أن اﻷفضل توخي نهج واسع، وذلك بصفة خاصة نظرا للمشاركة المتزايدة للجهات الفاعلة، عدا الدول، في العملية القانونية الدولية. |
No obstante, dado que la pena correspondiente es la de muerte, el proceso jurídico es largo, especialmente cuando la causa llega al Tribunal de Apelación. | UN | على أنه لما كانت عقوبة ذلك هي الإعدام فإن العملية القانونية تستغرق وقتا طويلا، ولا سيما عندما تصل القضية إلى محكمة الاستئناف. |
Hasta el momento, los indicios sugieren que el proceso judicial por lo general carece de transparencia y está sujeto a influencias políticas. | UN | وبشكل عام، توحي الدلائل التي تراكمت حول هذه المسألة، بأن العملية القانونية التي تتخذ في إطارها الاجراءات القانونية لا تتسم بالشفافية عموما وتخضع للتأثير السياسي. |
Sin embargo, tal como se señalaba en el informe de la Junta, el Tribunal considera que una interferencia excesiva en la libertad de la defensa pondría en duda las garantías procesales de los acusados y podría invalidar todo el proceso judicial. | UN | إلا أنه وكما لوحظ سابقا في تقرير المجلس، فإن المحكمة ترى أن التدخل المفرط في حرية الدفاع من شانها أن تضع الضمانات الإجرائية موضع تساؤل المتهمين وقد تؤدي إلى إبطال العملية القانونية برمتها. |
51. Por su parte, las familias están muy insatisfechas con el proceso judicial que se ha desarrollado hasta ahora. | UN | 51- أما الأسر فقد استاءت شديد الاستياء من ناحيتها إزاء العملية القانونية الجارية حتى الآن. |
La gestión del plan nacional de distribución de la tierra fue descentralizada en oficinas de las comunas a fin de simplificar el proceso legal de determinación de la propiedad. | UN | وقد أزيلت المركزية عن إدارة الخطة الوطنية لتوزيع الأراضي، ونقلت اختصاصاتها إلى المكاتب الموجودة في الوحدات المحلية من أجل تبسيط العملية القانونية المتصلة بتحديد الملكية. |
La opinión consultiva, que fue clara y decisiva, marcó el final del proceso legal sobre Kosovo. | UN | والفتوى، التي كانت واضحة وحاسمة، تمثل نهاية العملية القانونية بشأن كوسوفو. |
Finlandia publicó en 2003 un folleto por el que se brindaba apoyo a las víctimas de delitos mediante información sobre las distintas etapas del proceso legal en cuestiones penales, la asistencia letrada, la indemnización y los distintos servicios de apoyo. | UN | وأصدرت فنلندا في عام 2003 كراسة لدعم ضحايا الجريمة من خلال تقديم معلومات عن مختلف مراحل العملية القانونية في المسائل الجنائية، والمعونة القانونية، والتعويض وخدمات الدعم. |
La existencia de ajustes razonables, incluso ajustes de procedimiento en los procesos judiciales para asegurar la participación efectiva de las personas con todo tipo de discapacidad en el sistema de justicia, independientemente de la situación en que se encuentren (por ejemplo, como víctimas, acusados, testigos, miembros del jurado, etc.); | UN | توافر ترتيبات تيسيرية معقولة، بما فيها التيسيرات الإجرائية المطبقة في العملية القانونية لضمان المشاركة الفعالة لجميع فئات الأشخاص ذوي الإعاقة في نظام العدالة، بغض النظر عن الدور الذي يجدون أنفسهم فيه (كضحايا أو جناة أو شهود أو محلفين، إلخ) |
Magistrado de corte superior con experiencia en procedimientos jurídicos internacionales, derecho humanitario y derecho constitucional. | UN | قاض في المحكمة العليا ذو خبرة في مجال العملية القانونية الدولية، والقانون الإنساني، والقانون الدستوري. |
Singapur no sólo dio a la acusada plenas garantías procesales, sino también otras oportunidades especiales. | UN | ولم تقتصر سنغافورة على أن تكفل للمتهمة كافة وسائل اللجوء إلى العملية القانونية المقررة، بل بذلت أيضا جهدا كبيرا في حالتها. |
Corresponde, pues, a las autoridades de Haití, con el apoyo de la MINUSTAH, cerciorarse de que se prevean mecanismos y garantías apropiados para impedir que los niños sean llevados fuera del país sin pasar por un procedimiento legal completo de adopción internacional. | UN | ومن ثم فالأمر يتعلق بقيام السلطات الهايتية، بدعم من بعثة الأمم المتحدة، بضمان وضع الآليات والضمانات المناسبة لمنع إخراج الأطفال من من بلدهم دون المرور من خلال العملية القانونية الكاملة للتبني الدولي. |
Este procedimiento jurídico todavía está en curso y el Comité recibirá más información sobre sus resultados cuando haya concluido. | UN | ولا يزال العمل جاريا في هذه العملية القانونية وستُقدم إلى اللجنة المزيد من المعلومات عن نتائجها حال اكتمالها. |