Actuar con la debida diligencia en la adopción de decisiones; | UN | يمارس العناية الواجبة في اتخاذ القرارات؛ |
El autor recalca que incluso después de una detención prolongada en Egipto nunca fue acusado, lo que sugiere que el Gobierno de Suecia confió demasiado en la información de sus servicios de seguridad, que a su vez se había basado en información extranjera, sin ejercer la debida diligencia en cuanto a su uso. | UN | ويشدّد صاحب البلاغ على أنه حتى عقب فترة مطولة من الاحتجاز في مصر لم توجه له تهم إطلاقاً، ويشير إلى أن الحكومة السويدية اعتمدت بسهولة كبيرة على المعلومات التي تلقتها من دوائرها الأمنية، التي اعتمدت بدورها على استخبارات أجنبية، دون ممارسة العناية الواجبة في استخدامها. |
470. El contrabando y el fraude generalizados plantean un problema importante para el ejercicio de la diligencia debida en Maniema. | UN | 470 - ويشكل انتشار التهريب والغش على نطاق واسع تحديًّا كبيرا إزاء بذل العناية الواجبة في مانييما. |
El Grupo sigue vigilando el contrabando y el ejercicio de la diligencia debida en Kivu del Norte. | UN | ويواصل الفريق رصد التهريب وجهود العناية الواجبة في كيفو الشمالية. |
Se debía prestar la debida atención a que los elementos de la Declaración del Milenio y las iniciativas de reforma quedaran reflejados en el presupuesto. | UN | وينبغي توخي العناية الواجبة في التعبير في الميزانية عن عناصر الإعلان بشأن الألفية ومبادرات الإصلاح. |
La diligencia debida se manifiesta en los esfuerzos que un Estado realiza para aplicar y hacer cumplir la legislación y los reglamentos administrativos sobre prevención. | UN | وتتجلى العناية الواجبة في جهود الدولة الرامية إلى تنفيذ وإعمال التشريعات والأنظمة الإدارية المتعلقة بالمنع(). |
En mi opinión, por lo tanto, no se puede acusar al Estado parte de no haber actuado con la diligencia debida en el presente caso. | UN | وبناء عليه، أرى شخصياً أنه لا يمكن اتهام الدولة الطرف بعدم ممارسة العناية الواجبة في إطار هذه القضية. |
Estas disposiciones determinarán la interpretación de las consecuencias de las obligaciones de los Estados en materia de diligencia debida en otros contextos. | UN | وستكون هــذه الأحكام فعالــة في تفسير الآثار المترتبة على التزامات الدول المتعلقة ببذل العناية الواجبة في سياقات أخرى. |
El autor subraya que las autoridades no parecen haber obrado con la necesaria diligencia en el examen de su caso, especialmente al demorar su decisión. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن السلطات لم تبذل فيما يبدو العناية الواجبة في قضيته، الأمر الذي أدى إلى تأخير تسويتها تأخيراً كبيراً. |
Los Estados deben asegurar que se abroguen todas las leyes discriminatorias y que se ejerza la debida diligencia en el enjuiciamiento de las violaciones perpetradas por agentes privados. | UN | كما يجب على الدول الحرص على إلغاء جميع القوانين التمييزية، وإيلاء العناية الواجبة في متابعة الانتهاكات التي ترتكبها جهات خاصة. |
Preguntó a Italia cuál era su opinión sobre la preocupación suscitada por las compañías petroleras italianas y la necesidad de que obraran con la debida diligencia en materia de derechos humanos en las operaciones que desarrollaban en el extranjero. | UN | والتمست الهند آراء إيطاليا بشأن دواعي القلق إزاء ضرورة توخي شركات البلد النفطية العناية الواجبة في مجال حقوق الإنسان فيما يتعلق بعملياتها في الخارج. |
B. la debida diligencia en materia de derechos humanos | UN | باء - بذل العناية الواجبة في مجال حقوق الإنسان |
Para abordar estos retos planteados en el ejercicio de la debida diligencia en materia de derechos humanos y para dar acceso a las reparaciones puede ser necesario utilizar enfoques innovadores. | UN | وقد يتطلب التغلب على التحديات التي تواجه تنفيذ العناية الواجبة في مراعاة حقوق الإنسان والعمل على الوصول إلى سبل انتصاف أساليب مبتكرة. |
El Grupo de Trabajo alienta encarecidamente a los Estados a que promuevan el concepto y la aplicación de la debida diligencia en materia de derechos humanos. | UN | ٣٩ - ويشجع الفريق العامل الدول بقوة على الترويج لمفهوم بذل العناية الواجبة في مراعاة حقوق الإنسان وتطبيقه. |
Por ejemplo, pueden exigir a los proveedores que lleven a cabo la debida diligencia en materia de derechos humanos o un análisis de los riesgos al respecto para demostrar que están cumpliendo las responsabilidades que les incumben en virtud de los Principios Rectores. | UN | ويمكن أن يُطلب من الموردين، على سبيل المثال، بذل العناية الواجبة في مراعاة حقوق الإنسان أو إجراء تحليل للمخاطر ذات الصلة للبرهنة على تنفيذهم للمسؤوليات المنوطة بهم في إطار المبادئ التوجيهية. |
El impacto social secundario del ejercicio de la diligencia debida en los lugares mineros como Kisengo y Mayi Baridi es mayormente positivo e impulsa un modesto desarrollo local. | UN | وكان الأثر الثانوي الاجتماعي لإبداء العناية الواجبة في مواقع التعدين مثل كيسينغو ومايي باريدي إيجابيا إلى حد كبير، وأعطى دفعا متواضعا للتنمية المحلية. |
En 2013, la producción de oro por medios artesanales ha seguido siendo importante en la parte oriental de la República Democrática del Congo, mientras que el ejercicio de la diligencia debida en el sector sigue siendo mínimo. | UN | وفي عام 2013، ظل معدل إنتاج الذهب على أساس حِرَفي كبيرا في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية بينما لا تزال جهود بذل العناية الواجبة في هذا القطاع في أدنى مستوياتها. |
Cuestiones como el tamaño de la operación, su ubicación, las condiciones climáticas especiales, los materiales utilizados en la actividad, y la razonable idoneidad de las conclusiones sacadas de la aplicación de estos factores en un caso concreto figuran entre los factores que han de considerarse para determinar la existencia del requisito de la diligencia debida en cada caso. | UN | وتعتبر مسائل مثل حجم العملية؛ وموقعها؛ واﻷحوال المناخية الخاصة؛ والمواد التي تستخدم في النشاط؛ وما إذا كانت النتائج المستخلصة من تطبيق هذه العوامل في حالة معينة تعتبر معقولة أم لا، من بين العوامل التي ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار عند تحديد شرط العناية الواجبة في كل حالة. |
Se debía prestar la debida atención a que los elementos de la Declaración del Milenio y las iniciativas de reforma quedaran reflejados en el presupuesto. | UN | وينبغي توخي العناية الواجبة في التعبير في الميزانية عن عناصر الإعلان بشأن الألفية ومبادرات الإصلاح. |
9) En el contexto de los presentes artículos la diligencia debida se manifiesta en los esfuerzos razonables por parte del Estado para informarse de los componentes de hecho o de derecho que se relacionan previsiblemente con un procedimiento futuro y tomar en momento oportuno las medidas apropiadas para hacerles frente. | UN | )٩( وفي إطار هذه المواد، تتمثل العناية الواجبة في الجهود المعقولة التي تبذلها احدى الدول لكي تستعلم عن العناصر الوقائعية والقانونية التي يمكن التنبؤ بأنها تتصل بإجراءات يُزمَع اتخاذها ولكي تتخذ التدابير الملائمة في الوقت المناسب للتصدي لها. |
Como esta no dio continuidad a esa actuación judicial ni a la segunda, no puede acusarse al Estado parte de no haber actuado con la diligencia debida en el caso en cuestión ni respecto de las mujeres víctimas de violencia en general. | UN | وبما أن صاحبة البلاغ لم تتابع لا الدعوة الأولى ولا الدعوى الثانية، لا يمكن اتهام الدولة الطرف بأنها لم تمارس العناية الواجبة في هذه القضية أو فيما يتعلق بالنساء ضحايا العنف عموماً. |
Fue informado de los esfuerzos conjuntos que se estaban realizando para alentar la aplicación de una política de diligencia debida en materia de derechos humanos. | UN | وعلم أن جهوداً مشتركة تُبذل لتشجيع تنفيذ سياسة توخي العناية الواجبة في مجال حقوق الإنسان. |
El autor subraya que las autoridades no parecen haber obrado con la necesaria diligencia en el examen de su caso, especialmente al demorar su decisión. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن السلطات لم تبذل فيما يبدو العناية الواجبة في قضيته، الأمر الذي أدى إلى تأخير تسويتها تأخيراً كبيراً. |
Acelerar los esfuerzos para eliminar todas las formas de violencia contra la mujer: garantizar la diligencia debida en la protección | UN | تكثيف الجهود الرامية إلى القضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة: ضمان بذل العناية الواجبة في الحماية |