Ha concluido recientemente otro proyecto de investigación sobre el establecimiento de estructuras eficaces de vigilancia policial de casos de violencia en el hogar. | UN | واكتمل مؤخرا مشروع بحثي آخر عن فعالية هياكل الشرطة التي تكافح العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة. |
• El nombramiento de funcionarios del Real Cuerpo de Policía del Ulster que oficiarán de enlace en los casos de violencia en el hogar, a fin de atender a las 38 prefecturas policiales; | UN | ٠ تعيين مسؤولي اتصال بشأن العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة بالشرطة الملكية ﻷيرلندا لتغطية جميع شعب السياسة الفرعية؛ |
En 1994 se publicó en Inglaterra y el País de Gales una circular insterinstitucional en la que se exponía la política del Gobierno en materia de violencia en el hogar conjuntamente con una declaración convenida de las responsabilidades locales. | UN | وعمم منشور مشترك بين الوكالات في عام ١٩٩٤ في انكلترا وويلز يوضح سياسة الحكومة إزاء العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة، مع بيان متفق عليه بالمسؤوليات المحلية. |
Procedimientos de justicia penal para hacer frente a la violencia en el hogar | UN | إجراءات العدالة الجنائية لمكافحة العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة |
Foro regional sobre violencia en el hogar | UN | المحفل اﻹقليمي بشأن العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة |
Los procesos de selección deficientes y la formación inadecuada, el endurecimiento de las medidas debido a conflictos anteriores y la negligencia o indiferencia de los mandos alientan a los agentes del Estado a comportarse de manera corrupta y represiva, a menudo con impunidad. | UN | فمعايير الاختيار المتدنية وضعف التدريب، والقسوة التي يولّدها العنف المرتكب في الماضي، وتجاهل المسؤولين أو عدم اكتراثهم يشجع موظفي الدولة على التصرف بطريقة فاسدة وقمعية، في ظل إفلات من العقاب في كثير من الأحيان. |
Apoyo a las víctimas de la violencia en el hogar Refugios Financiación | UN | الدعم لضحايا العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة |
En Croacia, Irlanda, Mauricio y Portugal, la definición de violencia doméstica se amplió para incluir las agresiones físicas, sexuales, psicológicas y de otro tipo, y la protección se hizo extensiva para abarcar los actos de violencia cometidos dentro de relaciones distintas a la del matrimonio. | UN | وفي أيرلندا والبرتغال وكرواتيا وموريشيوس، وُسّع مفهوم العنف العائلي ليشمل العنف البدني والجنسي والنفسي وأنواعا أخرى من العنف، ووُسّع نطاق الحماية ليشمل العنف المرتكب في إطار العلاقات غير الزوجية. |
Un subgrupo interconfesional está preparando un conjunto de datos y directrices estratégicos en materia de violencia en el hogar destinados al uso del clero y de las personas que trabajan en las parroquias. | UN | ويقوم فريق فرعي مشترك بين الفئات بإعداد مجموعة معلومات استراتيجية ومبادئ توجيهية بشأن العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة، يستخدمها رجال الدين والعاملون في الكنائس. |
En 1997, la Oficina de Escocia también publicó los resultados de una inspección llevada a cabo por la Inspección de Policía para evaluar la actuación de la policía en casos de violencia en el hogar. | UN | كذلك نشر المكتب الاسكتلندي في عام ١٩٩٧ نتيجة تفتيش موضوعي أجرته الشرطة البريطانية على رد الشرطة على العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة. |
En numerosas fuerzas se han creado dependencias de violencia en el hogar o se han nombrado funcionarios encargados de la violencia en el hogar, que se encargan en particular de investigar los incidentes de violencia en el hogar, sobre todo de prestar apoyo y asesoramiento a las víctimas y ayudarles a ponerse en contacto con los organismos pertinentes, aparte de la policía. | UN | وأنشئت في كثير من القوات وحدات لمكافحة العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة، أو عين بها ضباط لمكافحة هذا العنف وحُمﱢلوا مسؤولية خاصة لتتبع حوادث هذا العنف وخصوصا بتقديم الدعم والمشورة للضحايا ومساعدتهم على الاتصال بالوكالات الخارجية المعنية. |
89.30 Impedir la revictimización en los casos de violencia en una relación íntima, y llevar a los autores de esos actos ante la justicia (Brasil); | UN | 89-30- منع تكرار إيذاء الضحايا في حالات العنف المرتكب في إطار الشراكة الحميمة وإحالة الجناة إلى العدالة (البرازيل)؛ |
La violencia doméstica, la violación en el matrimonio, el incesto y otras formas de violencia en el seno de la familia siguen sin recibir una atención adecuada por parte de los encargados de adoptar decisiones, los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y la judicatura en la mayoría de países del mundo. | UN | وما فتئ العنف العائلي، والاغتصاب الزوجي وسفاح المحارم وغير ذلك من أشكال العنف المرتكب في النطاق العائلي يلقى اهتماماً غير كاف وإجراءات غير كافية من قبل صناع القرار والمسؤولين القائمين على إنفاذ القوانين والهيئات القضائية في معظم بلدان العالم. |
El decreto relativo a los hogares familiares y la violencia en el hogar, que amplía y fortalece las disposiciones del derecho civil en materia de violencia en el hogar, fue recientemente aprobado por el Parlamento y entrará en vigor en marzo de 1999. | UN | وافق البرلمان مؤخرا في أيرلندا الشمالية على اﻷمر المتعلق ببيت اﻷسرة والعنف المرتكب في نطاق اﻷسرة، وهو الذي يطور ويعزز القانون المدني بشأن العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة، وسيبدأ تنفيذه في آذار/ مارس ١٩٩٩. |
Poniendo de relieve que todas las formas de violencia en zonas de conflicto armado cometidas contra la población civil como tal, en particular la toma de mujeres y niños como rehenes, infringen gravemente el derecho internacional humanitario, en particular las disposiciones de los Convenios de Ginebra de 12 de agosto de 1949, | UN | وإذ تشدد على أن جميع أشكال العنف المرتكب في مناطق النزاعات المسلحة ضد السكان المدنيين، بصفتهم تلك، بما في ذلك أخذ النساء والأطفال رهائن، تشكل انتهاكا جسيما لنصوص القانون الإنساني الدولي، وبخاصة ما يرد منها في اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949، |
AI recomendó a Finlandia que velara por que no se recurriera a la mediación en los casos de violencia en una relación íntima o de violencia doméstica. | UN | وأوصت منظمة العفو الدولية بأن تضمن فنلندا عدم استخدام الوساطة في قضايا العنف المرتكب في إطار الشراكة الحميمة أو العنف المنزلي(49). |
Medidas para prevenir la violencia en el hogar | UN | التدابير الوقائية بشأن العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة |
Los procesos de selección deficientes y la formación inadecuada, el endurecimiento de las medidas debido a conflictos anteriores y la negligencia o indiferencia de los mandos alientan a los agentes del Estado a comportarse de manera corrupta y represiva, a menudo con impunidad. | UN | فمعايير الاختيار المتدنية وضعف التدريب، والقسوة التي يولّدها العنف المرتكب في الماضي، وتجاهل المسؤولين أو عدم اكتراثهم يشجع موظفي الدولة على التصرف بطريقة فاسدة وقمعية، في ظل إفلات من العقاب في كثير من الأحيان. |
Las necesidades de alojamiento y apoyo de los que huyen de la violencia en el hogar se atienden mediante una combinación de medidas locales y nacionales. | UN | يجري التصدي لاحتياجات الاستيعاب والدعم للفارين من العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة بعمل مشترك على الصعيدين المحلي والوطني. |
La mediación y la reconciliación no evitan futuros actos de violencia porque no exigen responsabilidad a los agresores por actos de violencia pasados y no proporcionan protección jurídica a las víctimas en caso de incidentes de violencia futuros. | UN | والوساطة والمصالحة لا تحولان دون وقوع عنف في المستقبل لأنهما لا يخضعان المعتدين للمساءلة عن العنف المرتكب في الماضي ولا يوفران أي حماية قانونية للضحية في حالة وقوع عنف في المستقبل. |