Una serie de ministerios ha elaborado su propia política sobre la violencia contra la mujer o la igualdad de oportunidades, mientras que otros no han hecho nada en este sentido. | UN | وقد قام عدد من الوزارات بوضع سياسة كل منها بشأن العنف ضد المرأة أو تكافؤ الفرص، في حين لم تضع وزارات أخرى شيئا. |
También dijo que el Ministerio de Justicia estaba estudiando la posibilidad de que la violencia contra la mujer o entre cónyuges fuera un agravante de la pena. | UN | وذكر أيضاً أن وزارة العدل تبحث حالياً مسألة ممارسة العنف ضد المرأة أو العنف بين الزوجين كسبب مشدد للعقاب. |
Muchos Estados han reunido datos mediante encuestas específicas sobre la violencia contra la mujer o encuestas sobre la delincuencia. | UN | وقامت عدة دول بجمع البيانات من خلال دراسات استقصائية مخصصة لموضوع العنف ضد المرأة أو دراسات استقصائية عن موضوع الجريمة. |
Pese al carácter concreto del pedido formulado, la mayoría de los Estados proporcionaron información no sólo de carácter concreto sino general, por ejemplo, no sólo sobre la violencia doméstica sino también sobre la violencia contra la mujer o la condición jurídica y social de la mujer. | UN | وعلى الرغم من الطابع المحدد للطلب، فإن معظم الدول قدمت معلومات ذات طابع محدد وعام على حد سواء، أي عن العنف المنزلي، ولكن أيضا عن العنف ضد المرأة أو مركز المرأة. |
En la Plataforma de Acción se destacaba la necesidad de adoptar medidas integradas para prevenir y eliminar la violencia contra la mujer y de estudiar las causas y consecuencias de la violencia y la eficacia de las medidas preventivas. | UN | وأكد منهاج العمل الحاجة إلى اتخاذ تدابير متكاملة للحيلولة دون وقوع العنف ضد المرأة أو إنهائه ودراسة البواعث على حدوث هذا العنف وما يترتب عليه من آثار ومدى فعالية اﻹجراءات الوقائية بشأنه. |
Al mismo tiempo, la Convención no contiene ningún artículo que se refiera específicamente a la violencia contra la mujer ni a la violencia doméstica, si bien trata de ellas implícitamente. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن الاتفاقية لا تتضمن مادة صريحة بشأن العنف ضد المرأة أو العنف المنزلي، بالرغم من أنها تعالجهما ضمنيا. |
Preocupa al Comité la persistencia de la violencia contra las mujeres y las niñas, en particular las prácticas culturales que constituyen, o perpetúan, formas de violencia contra la mujer. | UN | 457 - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء انتشار العنف ضد النساء والفتيات، بما ذلك الممارسات الثقافية التي تجسد العنف ضد المرأة أو تديمه. |
Desde hace algunos años y, con mayor frecuencia desde 2001, la publicidad ofrece una imagen de la mujer que muchos consideran humillante y degradante y que puede atentar contra la dignidad de la persona con imágenes que incitan a la violencia contra la mujer o a la discriminación por motivos de sexo. | UN | منذ عدة سنوات ومع التواتر المتزايد منذ سنة 2001 قدمت وسائط الإعلام صورا للمرأة يعتقد كثير من الناس أنها مهينة وتحط من شأنها وتنطوي فضلا عن ذلك على خطر الاعتداء على كرامة الإنسان مع صور تحرض على العنف ضد المرأة أو التمييز على أساس الجنس. |
El único requisito para la inscripción es un documento legal que acredite que la entidad interesada es una ONG que trabaja en cuestiones de violencia contra la mujer o violencia en el hogar. | UN | والشرط الوحيد للتسجيل هو وجود وثيقة قانونية تشهد بأن الكيان المعني منظمة غير حكومية تعمل في مجال محاربة العنف ضد المرأة أو العنف المنزلي. |
Esas afirmaciones han proporcionado puntos de referencia para que los sistemas judiciales disculpen actos de violencia contra la mujer, o han contribuido a sostener sistemas de justicia paralelos que imponen graves formas de castigo a las mujeres que supuestamente habrían transgredido las normas sociales. | UN | وقد أتاحت هذه المزاعم مراجع للنظم القضائية في تبرير أعمال العنف ضد المرأة أو ساعدت على دعم نظم عدالة موازية تتضمن أشكالاً عنيفة من العقاب تُنزل بالمرأة المُدعى أنها تنتهك المعايير الاجتماعية. |
Las víctimas de violencia contra la mujer o violencia de género tienen derecho a una defensa jurídica gratuita si objetivamente no pueden contratar a un abogado, aun cuando no cumplan los criterios necesarios para una defensa gratuita. | UN | ولضحايا العنف ضد المرأة أو العنف بين الجنسين الحق في الحصول على دفاع قانوني مجاني إذا لم يكن باستطاعتهم من الناحية الموضوعية الاستعانة بمحام، حتى إذا لم يستوفوا معايير الحصول على دفاع مجاني. |
La Presidenta se pregunta igualmente si, de centrarse el Ministerio en el empleo, tendría tiempo suficiente para cuestiones como la trata de mujeres, la violencia contra la mujer o la participación de las mujeres en el Parlamento. | UN | وتساءلت عما إذا كان يستطيع عند التركيز على العمل أن يجد الوقت الكافي لمسائل مثل الاتجار بالمرأة أو العنف ضد المرأة أو اشتراك المرأة في البرلمان. |
Como en años anteriores, los patrocinadores han buscado el consenso sobre el proyecto de resolución omitiendo la mención a toda forma específica de violencia contra la mujer o cualquier grupo que sea particularmente vulnerable a la violencia. | UN | وعلى غرار ما حدث في السنوات السابقة سعى مقدمو مشروع القرار للتوصل إلى توافق آراء بشأنه من خلال تعمد عدم ذكر أي شكل محدد من أشكال العنف ضد المرأة أو أي مجموعة معرضة بصورة خاصة للعنف. |
88. Se han introducido muchas medidas en Irlanda del Norte para prevenir la violencia contra la mujer o apoyar y proteger a las víctimas, entre ellas: | UN | 88 - وقد استُحدثت تدابير كثيرة في أيرلندا الشمالية لمنع العنف ضد المرأة أو لدعم وحماية الضحايا ويشمل ذلك ما يلي: |
Con estas resoluciones se busca estandarizar procedimientos de acceso a las víctimas en los casos y hechos de violencia contra la mujer o miembros del núcleo familiar, actualmente tipificados en el Código Orgánico Integral Penal. | UN | ويهدف هذان القراران إلى توحيد إجراءات الوصول إلى الضحايا في حالات ووقائع العنف ضد المرأة أو أفراد نواة الأسرة، وهو العنف الذي يجرّمه الآن القانون الأساسي الجنائي الشامل. |
La Relatora esperaba que se señalaran a su atención las partes de los informes por países que traten de la violencia contra la mujer, y que se le notificara por adelantado qué países iban a presentar sus informes, para que pudiera alentar a esos países a informar sobre la violencia contra la mujer o pasar al Comité la información que se hubiera señalado a su atención. | UN | وقالت إن اﻷمل يحدوها في أن يسترعى انتباهها الى ما يرد في التقارير القطرية من أجزاء تتناول العنف ضد المرأة، وفي أن تتلقى إخطارا مبكرا بالتقارير القطرية التي سوف تقدم، كي يتسنى لها حث البلدان صاحبة التقارير هذه على اﻹبلاغ عن العنف ضد المرأة أو تزويد اللجنة بالمعلومات التي استرعي انتباهها إليها. |
La Relatora esperaba que se señalaran a su atención las partes de los informes por países que traten de la violencia contra la mujer, y que se le notificara por adelantado qué países iban a presentar sus informes, para que pudiera alentar a esos países a informar sobre la violencia contra la mujer o pasar al Comité la información que se hubiera señalado a su atención. | UN | وقالت إن اﻷمل يحدوها في أن يسترعى انتباهها الى ما يرد في التقارير القطرية من أجزاء تتناول العنف ضد المرأة، وفي أن تتلقى إخطارا مبكرا بالتقارير القطرية التي سوف تقدم، كي يتسنى لها حث البلدان صاحبة التقارير هذه على اﻹبلاغ عن العنف ضد المرأة أو تزويد اللجنة بالمعلومات التي استرعي انتباهها إليها. |
Sírvase proporcionar información sobre las causas, amplitud y prevalencia de todas las formas de violencia contra la mujer en El Salvador, incluidos los resultados de todas las encuestas demográficas sobre la violencia contra la mujer o cualquier otro dato estadístico o información disponible, desglosados por etnia y edad y que reflejen la distribución rural y urbana, si es posible. | UN | 10 - ويُرجى توفير معلومات عن أسباب كافة أشكال العنف ضد المرأة في السلفادور ومداها ومعدل انتشارها، بما في ذلك نتائج أي دراسة استقصائية على السكان بشأن العنف ضد المرأة أو أي بيانات إحصائية أو معلومات أخرى متاحة، بحيث تكون موزعة حسب العرق والسن وتعكس التوزيع الريفي/الحضري حيثما كان ذلك ممكنا. |
24. El Ministerio de Justicia asignó fondos a diversos proyectos locales de prevención de la delincuencia, cuyo objetivo era, en parte, reducir la violencia contra la mujer o la violencia doméstica. | UN | 24- وخصّصت وزارة العدل اعتمادات لمختلف المشاريع المحلية لمنع الجريمة، ترمي إلى أمور منها الحد من العنف ضد المرأة أو العنف المنزلي. |
En el informe no se presentan estadísticas de la violencia contra la mujer ni ninguna evidencia de que se haya investigado el fenómeno de la violencia en el hogar, no obstante las numerosas menciones que se hacen de programas del Gobierno y de organizaciones no gubernamentales en esta esfera. | UN | وأضافت أن التقرير لم يتضمن أية إحصاءات بشأن العنف ضد المرأة أو أي دليل على البحث في أسباب العنف المنزلي وذلك على الرغم من الإشارات الكثيرة إلى البرامج الحكومية وبرامج المنظمات غير الحكومية في هذا المجال. |
Preocupa al Comité la persistencia de la violencia contra las mujeres y las niñas, en particular las prácticas culturales que constituyen, o perpetúan, formas de violencia contra la mujer. | UN | 23 - وتعرب اللجنة عن القلق إزاء انتشار العنف ضد النساء والفتيات، بما ذلك الممارسات الثقافية التي تجسد العنف ضد المرأة أو تديمه. |