Deplorando el recurso creciente a la violencia desde el peligroso estancamiento del proceso de paz, | UN | وإذ يعرب عن استيائه إزاء تزايد اللجوء إلى العنف منذ توقفت عملية السلام بصورة خطيرة، |
Sin embargo, el nuevo recrudecimiento de la violencia desde agosto de 2003 ha desbaratado el proceso y, por consiguiente, la aplicación de la hoja de ruta ha quedado paralizada. | UN | بيد أن تجدد اندلاع العنف منذ شهر آب/أغسطس 2003 قد أخرج العملية عن مسارها ومن ثم تجمد تنفيذ خارطة الطريق. |
A causa de la rápida escalada de la violencia desde mayo de 2006, las desapariciones y los raptos han ido en aumento. | UN | 32 - ونتيجة للتصاعد السريع في أعمال العنف منذ أيار/مايو 2006، تتزايد حالات الاختفاء وأعمال الاختطاف. |
El recrudecimiento de la violencia desde mayo de 2006 ha provocado un aumento del número de víctimas menores de edad en los últimos meses. | UN | وأدى تسارع وتيرة العنف منذ أيار/مايو 2006 إلى زيادة أعداد الضحايا من الأطفال في الأشهر الأخيرة. |
La escalada de la violencia desde mediados de mayo ha afectado negativamente a la prestación de servicios esenciales y asistencia a la población civil. | UN | 21 - وكان لتصاعد أعمال العنف منذ منتصف أيار/مايو أثر سلبي على تقديم الخدمات الأساسية والمساعدة إلى المدنيين. |
37. El Ministerio de Educación, Ciencias y Deporte ha participado en varias actividades de prevención de la violencia desde 2008. | UN | ٣٧ - وشاركت وزارة التعليم والعلوم والرياضة في عدة أنشطة لمنع العنف منذ عام 2008. |
En el marco del Programa nacional por una vida sin violencia, el Inmujeres tiene en marcha los siguientes proyectos: Propuestas para una convivencia democrática en la familia; Contra la violencia eduquemos para la paz, y el Taller Prevención de violencia desde la infancia, a efectos de dar continuidad al proyecto anterior. | UN | 72 - وفي إطار البرنامج الوطني من أجل حياة خالية من العنف، يقوم المعهد الوطني للمرأة بتنفيذ المشروعين التاليين: اقتراحات من أجل تعايش ديمقراطي في الأسرة؛ لمكافحة العنف نعلٍّم السلام، وعقد حلقة العمل المسماة منع العنف منذ الطفولة، عملا على استمرار المشروع السابق. |
Pero con la espiral de violencia desde la firma del Acuerdo de Paz, el acceso humanitario a las poblaciones con necesidades urgentes se ha visto cada vez más estrangulado y en algunas zonas ha cesado por completo. | UN | ولكن التصاعد السريع والمستمر في العنف منذ التوقيع على اتفاق السلام لدارفور أدى إلى تشديد القيود التي تواجه وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المحتاجين إليها حاجة ماسة، وتوقفت هذه المساعدة كلياً في بعض المناطق. |
Su Gobierno sostiene una posición religiosa moderada y subraya la necesidad de educar a los jóvenes para que rechacen la violencia desde una edad temprana. | UN | ٤ - وقال إن حكومة بلده تؤيد اتخاذ موقف معتدل تجاه الأديان، وتشدد على الحاجة إلى تلقين الشباب نبذ العنف منذ نعومة أظافرهم. |
Las medidas que se habían adoptado para favorecer el retorno de la población a su casa se han visto menoscabadas por el recrudecimiento de la violencia desde el 5 de diciembre de 2013. | UN | 8 - ولم تُثمر التدابير التي كانت قد اتُّخذت لتأمين عودة الناس إلى منازلهم بسبب تصاعد العنف منذ 5 كانون الأول/ديسمبر 2013. |
El Salvador ha experimentado una disminución de la violencia desde que en 2012 se logró una tregua de las bandas, apoyada en parte por las contribuciones del PNUD para hacer realidad la tregua mediante el diseño de planes de seguridad locales y la promoción de la reinserción social de los jóvenes en situación de riesgo en las zonas de prevalencia de las bandas. | UN | وقد شهدت السلفادور انخفاضًا في أحداث العنف منذ إبرام هدنة مع العصابات عام 2012، وذلك بدعم جزئي من البرنامج الإنمائي في تفعيل هذه الهدنة من خلال وضع خطط أمنية محلية، وتعزيز الإدماج الاجتماعي للشباب المعرضين للخطر في مناطق انتشار العصابات. |
Se estima que unas 250.000 personas han huido de la violencia desde el mes de febrero, y que cerca de 200.000 de ellas seguían desplazadas cuando se redactó el presente informe. | UN | وتشير التقديرات إلى فرار نحو 000 250 شخص جراء أعمال العنف منذ شهر شباط/فبراير، وكان ما يقرب من 000 200 منهم لا يزالون نازحين في فترة إعداد هذا التقرير. |
105. Al formular sus recomendaciones, la Comisión subrayó desde el principio que era necesario comprender el contexto y las circunstancias en las que se han producido las violaciones de los derechos humanos y las infracciones del derecho humanitario internacional así como la situación que ha generado la espiral de violencia desde fines de septiembre de 2000 y que ha provocado el grave deterioro de la situación de los derechos humanos. | UN | 105- وأذ تقدم اللجنة توصياتها فإنها تشدد من البداية على ضرورة فهم السياق والظروف التي ارتكبت فيها انتهاكات حقوق الإنسان ومخالفات للقانون الإنساني الدولي، والحالة التي أدت إلى التصاعد الكبير في أعمال العنف منذ آخر أيلول/سبتمبر 2000 والتي أسفرت عن التردي الخطير لحالة حقوق الإنسان. |
Sin embargo, aunque las cifras agregadas de los atentados de la insurgencia en el Afganistán indican un alza en la violencia desde que se presentó el último informe del Equipo, no todo ha sido buenas noticias para los talibanes. | UN | ومع ذلك وبرغم جسامة الأرقام التي ترتبط بهجمات المتمردين في أفغانستان وما توضحه من ارتفاع في درجة العنف منذ التقرير الأخير للفريق() فإن الأمور لا تجري دائما بما تشتهي الطالبان. |
En dicho informe se afirma lo siguiente: " al menos 918 civiles han muerto y otros 2.555 han resultado heridos por la violencia desde el pasado enero [...]. | UN | وذكر التقرير أن " ما لا يقل عن 918 مدنياً ماتوا وأصيب 555 2 غيرهم في أعمال العنف منذ كانون الثاني/يناير ... . |
El informe de seguimiento del estudio titulado Five years on (Cinco años después) concluyó que los niños corren un gran riesgo de ser víctimas de la violencia desde su primer momento de contacto con la ley. | UN | وقد بين تقرير المتابعة المعنون ما بعد خمس سنوات أن الأطفال يتعرضون بشكل كبير لخطر العنف منذ أول مرحلة في احتكاكهم بالقانون(). |
Según el estudio, 1 de cada 2 mujeres (56,6%) ha sufrido alguna forma de violencia desde que cumplió 15 años. | UN | ووفقا للدراسة الاستقصائية، تعرضت امرأة من بين كل امرأتين (56.6 في المائة) إلى شكل من أشكال العنف منذ بلوغ سن الخامسة عشر. |
18. El CEDAW observó que el Iraq había estado afrontando dificultades caracterizadas por la inestabilidad política, el fortalecimiento de las divisiones sectarias y étnicas y el aumento del extremismo religioso, lo que había contribuido a una intensificación de la violencia desde finales de 2012. | UN | 18- ولاحظت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أن العراق ما انفكّ يواجه تحدِّيات من أبرزها عدم الاستقرار السياسي واستفحال الانقسامات الطائفية والإثنية وتصاعد التطرُّف الديني، مما ساهم في تزايد العنف منذ نهاية عام 2012(38). |
En materia de herramientas metodológicas y materiales educativos con perspectiva de género, se elaboró el documento: Prevención de la violencia desde la Infancia para trabajarlo con docentes, niños y niñas del Sistema Educativo Nacional (preescolar, primaria, educación a distancia y educación especial) y con las y los facilitadores del Programa nacional de formación permanente de docentes en servicio. | UN | وفيما يتعلق بالطرائق المنهجية والمواد التعليمية ذات المنظور الجنساني، وُضعت الوثيقة المعنونة منع العنف منذ الطفولة لدراستها مع التلاميذ من الجنسين في النظام التعليمي الوطني (ما قبل المدرسة، والمرحلة الابتدائية، والتعليم من بُعد، والتعليم الخاص) ومع الميسّرين من الرجال والنساء في البرنامج الوطني للتدريب الدائم للمدرسين العاملين. |