En el informe se acusaba a las fuerzas de seguridad de no haber hecho lo suficiente por prevenir la violencia de los colonos o por detener a los culpables. | UN | واتهم التقرير قوات اﻷمن بعدم القيام بأي محاولات تذكر لمنع العنف من جانب المستوطنين أو اعتقال المجرمين. |
Desde el comienzo de la segunda intifada, los actos de violencia de los colonos han aumentado espectacularmente. | UN | ومنذ بدء الانتفاضة الثانية، ازدادت حوادث العنف من جانب المستوطنين زيادة هائلة. |
Hay investigaciones que demuestran que las mujeres y niñas en situaciones de explotación sexual sufren altos niveles de violencia por parte de los clientes y los proxenetas. | UN | وتدلل البحوث على أن النساء والفتيات المشمولات بحالات الاستغلال الجنسي تكّن عُرضة لدرجات عالية من العنف من جانب مشتري خدماتهم والقوادين، سواء بسواء. |
Se ha informado de que, en muchas ocasiones, ese empleo excesivo de la fuerza contra manifestaciones pacíficas ha provocado reacciones violentas que, a su vez, han sido atajadas con mayor violencia por parte de las fuerzas del Estado, causando pérdida de vidas y heridos. | UN | وأفيد أنه في كثير من المناسبات أدى الاستخدام المفرط للقوة ضد المظاهرات السلمية إلى رد فعل عنيف قوبل بدوره بمزيد من العنف من جانب قوات الدولة، مما ترتب عليه إزهاق للأرواح وحدوث إصابات بدنية. |
Tanto sus funcionarios como sus bienes fueron objeto de actos de violencia por parte de diversos grupos armados. | UN | وتعرض أفراد البعثة وممتلكاتها ﻷعمال العنف من جانب جماعات مسلحة. |
La OMS y la Escuela de Higiene y Medicina Tropical de Londres están colaborando en un estudio para determinar el volumen total de enfermedades atribuibles a la violencia en la pareja, la violencia sexual y el abuso sexual de los niños. | UN | كما تتعاون منظمة الصحة العالمية مع مدرسة لندن للصحة والطب الاستوائي لإجراء دراسة لتقدير العبء العالمي للأمراض الناجمة عن العنف من جانب العشير والعنف الجنسي والإيذاء الجنسي للأطفال. |
La disminución de la eficacia de la labor del Comité Especial y del papel que desempeña entrañará inevitablemente una escalada de la violencia por parte de Israel. | UN | وأضاف إن تدني فعالية أعمال اللجنة الخاصة وتقليص دورها، سيؤديان لا محالة إلى المزيد من تصعيد العنف من جانب إسرائيل. |
Al mismo tiempo, aumentó considerablemente la violencia de los colonos israelíes armados ilegales. | UN | وفي نفس الوقت، ازداد العنف من جانب المستوطنين الإسرائيليين المسلحين غير الشرعيين ازديادا ملحوظا. |
Deben esforzarse por contener la violencia de los extremistas y tomar todas las medidas necesarias para reforzar la confianza mutua, lo que permitirá sin duda el logro de una paz duradera. | UN | وعليهما أن يناضلا لاحتواء العنف من جانب المتطرفين وأن يتخذا جميع التدابير الضرورية لتعزيز الثقة المتبادلة، التي ستسهم، دون شك، في تحقيق السلام الدائم. |
Pese al hecho de que la Corte Internacional de Justicia opinó por unanimidad que los asentamientos eran ilegales, en el año transcurrido han aumentado notablemente la expansión de asentamientos y la violencia de los colonos contra los palestinos. | UN | وبالرغم من أن محكمة العدل الدولية أفتت بالإجماع بأن المستوطنات غير قانونية، فقد ازداد توسيع المستوطنات بصورة ضخمة في العام الماضي مثلما ازداد العنف من جانب المستوطنين تجاه الفلسطينيين. |
En mayo de 2005 se denunciaron 68 incidentes de violencia de los colonos, y en junio 67. | UN | فقد أُبلغ عن ثمانيـة وستين حادثا من حوادث العنف من جانب المستوطنين في أيار/مايو 2005 و 67 حادثا في حزيران/يونيه. |
China también observó que, para hacer frente a la violencia de los movimientos de extrema derecha, el Gobierno había creado en 2003 una comisión de prevención de la violencia; China solicitó más detalles sobre el funcionamiento de esa comisión, los resultados logrados y las dificultades halladas. | UN | وأشارت الصين إلى إنشاء حكومة ليختنشتاين في عام 2003 لجنةً معنية بمكافحة العنف، بهدف مكافحة العنف من جانب حركات اليمين المتطرف، وأبدت رغبتها في الاطلاع على مزيد من المعلومات بشأن سير عمل اللجنة والنتائج التي حققتها والصعوبات التي تواجهها. |
Cuando esa tolerancia se aplica sólo a la violencia de los colonos contra los palestinos y no a la recíproca, se estaría ante una discriminación por motivo de origen nacional, que está prohibida por el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | وعندما يحدث هذا القبول فقط في حالة العنف من جانب المستوطنين ضد الفلسطينيين وليس العكس، فإنه يعد بمثابة تمييز على أساس الأصل القومي، وهو ما يحظره العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
La escasa representación de la mujer en la vida política y económica de numerosos países supone que no se las considere una amenaza y que, por lo tanto, estén menos expuestas a actos de violencia por parte de los gobiernos. | UN | ويعني اﻹقلال من تمثيل النساء في الحياة السياسية والاقتصادية أنهن أقل عرضة ﻷعمال العنف ﻷنه لا ينظر إليهن كمصدر خطر وبالتالي فإنهن أقل تعرضا ﻷعمال العنف من جانب الحكومات. |
Las poblaciones civiles son víctimas de actos de violencia por parte de los militares y de la policía, a menudo por razones económicas y en una atmósfera de impunidad generalizada. | UN | والسكان المدنيين هم ضحايا أعمال العنف من جانب العسكريين أو أفراد الشرطة، وغالباً ما يكون ذلك لأسباب اقتصادية وفي جو يعمُّه الإفلات من العقاب. |
Desde el año de 2009 el INMUJERES y UNIFEM trabajan en la creación de un sistema piloto de información sobre la atención que reciben las mujeres víctimas de violencia por parte de las agencias del Ministerio Público de las distintas procuradurías de justicia estatales. | UN | بدأ المعهد الوطني للمرأة وصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، منذ عام 2009، العمل على إنشاء نظام رائد للمعلومات عن الرعاية التي تتلقاها النساء ضحايا العنف من جانب أجهزة النيابة العامة التابعة لمختلف مكاتب المدعي العام في الولايات. |
Desde 1995, se han producido pocos cambios en los niveles de violencia que sufren las mujeres en el Canadá, con unas tasas de violencia en la pareja que han descendido un mero 1%. | UN | ومنذ عام 1995، لم يحدث سوى تغيير طفيف في مستويات العنف ضد المرأة بحسب تجربة كندا، حيث لم تنخفض نسبة العنف من جانب العشير إلا بمجرد نسبة 1 في المائة. |
La utilización de la violencia por parte de grupos extremistas para lograr objetivos políticos no puede tolerarse y debe condenarse rotundamente. | UN | ولا يمكن التسامح مع استخدام العنف من جانب فئات متطرفة في كوسوفو لتحقيق أهداف سياسية، وينبغي إدانة ذلك بقوة. |
2. La GIEACPC observó que el Gobierno declaró ante el Consejo de Derechos Humanos durante la aprobación de los resultados del EPU en 2009 que " la legislación interna del Estado ya prohibía todas las formas de violencia por los agentes de las fuerzas del orden, y continuaría la vigilancia y el seguimiento de las disposiciones pertinentes " . | UN | 2- ولاحظت المبادرة أن الحكومة أفادت مجلس حقوق الإنسان لدى اعتماد نتيجة الاستعراض الدوري الشامل عام 2009 بأن " التشريعات المحلية للدولة تحظر أصلاً جميع أشكال العنف من جانب موظفي إنفاذ القانون، وأن رصد ومتابعة الأحكام ذات الصلة سيستمر " . |
Además, los grupos económicamente desfavorecidos y socialmente excluidos, especialmente los jóvenes, son propensos a ser incitados a la violencia por los dirigentes políticos, quienes a menudo no exhortan a sus partidarios a respetar las leyes y el orden público durante las manifestaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، تتعرض الفئات المحرومة اقتصادياً والمستبعدة اجتماعياً، لا سيما الشباب، لحملات تحريض على العنف من جانب القادة السياسيين، الذين لا يطالبون مؤيديهم في كثير من الأحيان بالالتزام بالقوانين واحترام النظام العام أثناء التظاهرات. |
Desde el comienzo de la segunda intifada se han incrementado drásticamente los casos de violencia perpetrada por colonos. | UN | ومنذ بدء الانتفاضة الثانية، ازدادت حوادث العنف من جانب المستوطنين زيادة هائلة. |