"العوائق أمام" - Traduction Arabe en Espagnol

    • los obstáculos a
        
    • los obstáculos al
        
    • los obstáculos que impiden
        
    • las barreras a
        
    • las barreras al
        
    • obstáculos a la
        
    • impedimentos a la
        
    • obstáculos para el
        
    • los obstáculos que se oponen a
        
    • impedimentos para
        
    • los obstáculos para la
        
    • obstáculos que entorpezcan el
        
    Es imprescindible conocer mejor estos aspectos, sobre todo los obstáculos a la difusión de dichas tecnologías. UN وهذه المسائل، ولا سيما العوائق أمام نشر تكنولوجيا المعلومات، ينبغي فهمها بشكل أفضل.
    Deben suprimirse todos los obstáculos a los contactos y las visitas de intercambio y abrirse las puertas a todos los que quieran hacer esas visitas, sin discriminación alguna. UN ويجب إزالة جميع العوائق أمام الاتصالات وتبادل الزيارات وفتح المجال أمام كل فرد دون تمييز لتبادل الزيارات.
    La reducción de los obstáculos al comercio transfronterizo de productos inocuos también fomenta la competencia. UN كما يؤدي تذليل العوائق أمام التجارة بالمنتجات المأمونة عبر الحدود إلى تعزيز المنافسة.
    Se señaló también que uno de los obstáculos al desarrollo agrícola sostenible era la escasa calidad de las aguas superficiales y subterráneas. UN كما لوحظ الانشغال القائم بشأن تأمين النوعية السليمة للموارد المائية السطحية والجوفية باعتباره أحد العوائق أمام التنمية الزراعية المستدامة.
    En este contexto, es esencial eliminar los obstáculos que impiden la aplicación de los acuerdos de paz en Angola y Liberia. UN وفي هـذا الصدد فإن العوائق أمام تنفيذ اتفاقيات السلم في أنغولا وليبريا ينبغي تذليلها.
    Diálogo sobre políticas para mejorar la condición de la mujer y eliminar los obstáculos a ese fin UN إجراء حوار بشأن السياسات لتحسين حالة المرأة وإزالة العوائق أمام النهوض بها
    Los países desarrollados deberían sentirse responsables en cierto grado por la pobreza de los países en desarrollo y eliminar los obstáculos a su desarrollo económico. UN وينبغى أن تحس البلدان المتقدمة النمو ببعض المسؤولية بالنسبة الى فقر البلدان النامية وأن تزيل العوائق أمام تنميتها الاقتصادية.
    En este sentido, en algunos países todavía hacen falta reformas importantes para eliminar los obstáculos a la educación, la propiedad agrícola y los préstamos y para crear ordenamientos jurídicos en virtud de los cuales se dispense el mismo trato a todas las personas. UN ولا يزال هذا الأمر يتطلب في بعض البلدان إجراء إصلاحات جوهرية تهدف إلى إزالة العوائق أمام التعليم وملكية الأرض والاستدانة، فضلاً عن إنشاء النظم القانونية التي تكفل معاملة المواطنين على قدم المساواة.
    a) eliminación de los obstáculos a la conservación de la energía y la eficiencia energética; UN )أ( إزالة العوائق أمام حفظ الطاقة والكفاءة في استخدام الطاقة؛
    3.2 El fortalecimiento de la investigación, el desarrollo y la demostración, y la capacidad industrial y organizativa en la esfera de la utilización de fuentes de energía renovables, y la eliminación de los obstáculos a la importación y exportación de equipos de energía renovable. UN 3-2 تعزيز البحث والتطوير والبيان العملي، وكذلك القدرات الصناعية والتنظيمية في ميدان استخدام الطاقة المتجددة، وإزالة العوائق أمام استيراد وتصدير معدات الطاقة المتجددة.
    Su objetivo último es la eliminación de los obstáculos al fomento y la expansión del comercio mediante la mejora del control de calidad. UN وغاية أهداف البرنامج هي إزالة العوائق أمام تعزيز التجارة والتوسع فيها من خلال الارتقاء بضمان الجودة.
    El Gobierno continuará esforzándose por eliminar los obstáculos al pleno disfrute de los derechos para que las personas con discapacidad puedan convertirse en miembros activos de sus comunidades. UN وستواصل الحكومة بذل جهودها الرامية إلى إزالة العوائق أمام تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة على نحو كامل بحقوقهم حتى يتمكنوا من خدمة مجتمعاتهم كأعضاء نشطين.
    El otro aspecto importante de la estrategia senegalesa, a saber, la descentralización en aras de la supervivencia de los niños, ha permitido identificar mejor los obstáculos al acceso a los servicios y apuntar con mayor precisión a los grupos de población desfavorecidos. UN والجانب الهام الآخر لاستراتيجية السنغال، وهو نهج لامركزي يرمي إلى كفالة بقاء الأطفال على قيد الحياة، مكننا من أن نُحدد بصورة أفضل العوائق أمام الوصول إلى الخدمات، ومن استهداف السكان المحرومين.
    Para ello será preciso determinar los obstáculos que impiden su participación e incluir en los proyectos y programas medidas para superarlos; UN ويستلزم ذلك تحديد العوائق أمام مشاركتهم وإدماج تدابير بغية تجاوز تلك العقبات في المشاريع والبرامج؛
    Se deberían determinar y eliminar los obstáculos que impiden la participación de la mujer y su acceso a puestos directivos. UN 50 - ينبغي تحديد وإزالة العوائق أمام مشاركة المرأة وقيادتها.
    Continuaremos apoyando las reformas que garanticen eliminar las barreras a la participación de la mujer en la política, en la economía, en su papel protagónico que merece en nuestra sociedad, en el marco del plan de igualdad y equidad entre los géneros. UN وإننا سنواصل دعم الإصلاحات لإزالة العوائق أمام مشاركة المرأة في السياسة والاقتصاد والدور الرئيسي المنوط بها في المجتمع، في إطار خطتنا للمساواة والعدل بين الجنسين.
    Estamos intentando eliminar las barreras al comercio, para que podamos comenzar a corregir los principales desequilibrios comerciales en la región. UN وإننا نحاول إزالة العوائق أمام التجارة، بحيث يمكننا البدء بتصحيح الاختلالات التجارية الكبرى في المنطقة.
    Continúa en auge la demanda de asistencia para el desarrollo aun cuando aumentan los impedimentos a la labor de la ONUDI. UN وقد استمر الطلب على المساعدة الإنمائية في النمو في الوقت الذي تتزايد فيه العوائق أمام عمل اليونيدو.
    Estamos siendo testigos de cada vez más obstáculos para el mejoramiento del sistema financiero internacional y su estructura. UN إننا نشهد وضع المزيد من العوائق أمام تحسين النظام المالي الدولي وهيكله.
    La comunidad internacional debe tomar debidamente en consideración la eliminación de los obstáculos que se oponen a esa intervención selectiva de carácter multilateral y con plazos bien definidos. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن ينظر بجدية في إزالة العوائق أمام هذا التدخل الانتقائي على أساس مقيد زمنياً ومتعدد الأطراف.
    Asimismo, ofrecen mejores oportunidades de aprendizaje y colaboración al personal, menos impedimentos para la independencia operacional, y facilitan a la División de Investigaciones la elaboración y aplicación de un plan de movilidad y rotación del personal. UN وهي تتيح فرصا معززة لتعلم الموظفين وتعاونهم، والحد من العوائق أمام الاستقلالية التشغيلية، وتحسين تمركز شعبة التحقيقات من أجل وضع خطة لتنقل الموظفين وتناوبهم وتنفيذها.
    Según fuentes muy confiables, el perjuicio que sufren los países en desarrollo supera el monto de la asistencia que se le asigna. Sin embargo, si los países ricos eliminaran todos los obstáculos para la importación de los productos del tercer mundo, el aumento de las exportaciones de los países en desarrollo llegaría al doble de la asistencia otorgada a esos países. UN ووفقا ﻷوثق المصادر، فإن الخطر الذي يلحق بالبلدان النامية يزيد على مقدار المساعدة المخصصة لها؛ ومع هذا، فإن البلدان الغنية لو أزالت جميع العوائق أمام استيراد المنتجات من العالم الثالث، لبلغت الزيادة في الصادرات من البلدان النامية قيمة تعادل ضعف قيمة المساعدة المقدمة إليها.
    Expresando preocupación por el constante incumplimiento de los plazos de la transición política, y haciendo notar la importancia fundamental del proceso de transición, reafirmando la importancia de evitar nuevos obstáculos que entorpezcan el proceso de transición, UN وإذ يعرب عن القلق إزاء الاستمرار في الإخفاق في الالتزام بالآجال المحددة في عملية الانتقال السياسي، وإذ يلاحظ الأهمية القصوى للعملية الانتقالية، وإذ يؤكد من جديد أهمية الحيلولة دون حدوث المزيد من العوائق أمام العملية الانتقالية،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus