"العواقب الإنسانية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las consecuencias humanitarias
        
    • las consecuencias humanas
        
    • consecuencias humanitarias de
        
    • Impacto Humanitario
        
    • las repercusiones humanitarias
        
    • sus consecuencias humanitarias
        
    • las consecuencias para el ser humano
        
    • las consecuencias de
        
    • nefastas consecuencias humanitarias
        
    • posibles consecuencias humanitarias
        
    • las graves consecuencias humanitarias
        
    las consecuencias humanitarias en cada caso, aunque diferentes en su alcance y magnitud, han sido devastadoras. UN وكانت العواقب الإنسانية وخيمة في كل حالة، وإن اختلفت في مدى شمولها وجسامتها.
    las consecuencias humanitarias de estos conflictos constituyen, inexorablemente, un freno para el desarrollo sostenible de la subregión. UN وتشكل العواقب الإنسانية لهذه الصراعات دون هوادة قيدا على التنمية المستدامة في المنطقة الفرعية.
    las consecuencias humanitarias de la situación existente en Darfur son graves. UN إن العواقب الإنسانية المترتبة على الحالة في دارفور خطيرة.
    En 2002 el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF), con el apoyo de la Organización Mundial de la Salud y la Oficina de las Naciones Unidas de Coordinación de Asuntos Humanitarios, encargaron la preparación de un informe sobre las consecuencias humanas del accidente nuclear de Chernobyl. UN وفي عام 2002، صدر تقرير عن العواقب الإنسانية الناجمة عن حادث تشيرنوبيل النووي أعده برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة بدعم من منظمة الصحة العالمية ومكتب الأمم المتحدة لتنسيق الشؤون الإنسانية.
    En este caso, el Estado debe aplicar las sanciones pero puede ponerse inmediatamente en contacto con el Comité para explicarle las consecuencias humanitarias y solicitar orientación. UN وفي هذه الحالة، يجب على الدولة تنفيذ الجزاءات ولكن يمكنها الاتصال مباشرة باللجنة لشرح العواقب الإنسانية وطلب المشورة.
    El statu quo sigue inalterado y persisten las consecuencias humanitarias y de derechos humanos de la división forzosa de la isla y de su población. UN ولا تزال الحالة الراهنة كما هي، وما برحت العواقب الإنسانية وتلك المتعلقة بحقوق الإنسان الناجمة عن التقسيم القسري للجزيرة وشعبها مستمرة.
    Sudamérica no es ajena a las consecuencias humanitarias que conlleva la utilización de esas armas, cuya longevidad constituye una de sus más perniciosas características. UN وتدرك أمريكا الجنوبية تمام الإدراك العواقب الإنسانية لاستخدام تلك الأسلحة. ويمثل استمرارها واحدة من أخطر سماتها.
    El proyecto de declaración se concentra en las consecuencias humanitarias de cuatro retos importantes que afronta el mundo en la actualidad. UN ويركّز مشروع الإعلان على العواقب الإنسانية لأربعة تحديات رئيسية تواجه العالم اليوم.
    las consecuencias humanitarias de la persistencia de la violencia en el Iraq preocupan mucho a mi delegación. UN وتشكل العواقب الإنسانية لاستمرار العنف في العراق مصدر قلق بالغ لوفد بلدي.
    las consecuencias humanitarias son enormes, por decir lo mínimo. UN وأقل ما يقال في العواقب الإنسانية لذلك أنها وخيمة.
    También por primera vez una Conferencia de Examen señala su preocupación por las consecuencias humanitarias catastróficas que tendría cualquier uso de armas nucleares. UN وتتمثل سابقة أخرى في إعراب المؤتمر الاستعراضي عن القلق بخصوص العواقب الإنسانية الوخيمة لأي استعمال للأسلحة النووية.
    Sin embargo, todavía falta mucho para solucionar la cuestión de la lucha contra las consecuencias humanitarias inaceptables de estas armas. UN ومع ذلك، فإن مسألة مكافحة العواقب الإنسانية غير المقبولة لهذه الأسلحة لا تزال بعيدة عن الحل.
    En la Conferencia de Examen del TNP se expresó profunda preocupación por las consecuencias humanitarias catastróficas que acarrearía cualquier uso de las armas nucleares. UN وأعرب المؤتمر الاستعراضي لمعاهدة عدم الانتشار عن القلق العميق إزاء العواقب الإنسانية الوخيمة لأي استخدام للسلاح النووي.
    las consecuencias humanitarias derivadas del uso de esas armas son devastadoras. UN إن العواقب الإنسانية التي تنجم عن استخدام هذه الأسلحة مدمرة.
    Además, las consecuencias humanitarias catastróficas que resultarían de la utilización de armas nucleares representan claramente un riesgo grave para la humanidad. UN وإضافة إلى ذلك، فإن العواقب الإنسانية المفجعة التي ستنتج عن استخدام الأسلحة النووية تشكل بوضوح خطرا كبيرا على البشرية.
    b) Impacto: las consecuencias humanas y sociales de la trata de personas; UN (ب) الأثر: العواقب الإنسانية والاجتماعية للاتجار بالبشر؛
    En tal sentido, la Conferencia sobre el Impacto Humanitario de las Armas Nucleares, celebrada en Oslo en 2013, fue un importante hito. UN وفي هذا السياق، قال إن انعقاد مؤتمر أوسلو في عام 2013 بشأن العواقب الإنسانية للأسلحة النووية كان بمثابة معلمة بارزة.
    Reiterando su preocupación por las repercusiones humanitarias y de seguridad en el este del Chad y en el nordeste de la República Centroafricana de la violencia imperante en Darfur, UN وإذ يكرر الإعراب عن قلقه إزاء العواقب الإنسانية والأمنية في شرق تشاد وشمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى المترتبة على أعمال العنف الجارية في دارفور،
    El objetivo del documento de trabajo es regular las condiciones fundamentales para la imposición y la aplicación de sanciones, elaborar un mecanismo para mitigar sus consecuencias humanitarias no intencionales y fortalecer la base jurídica para su aplicación por los Estados. UN وتهدف ورقة العمل إلى تنظيم الشروط الأساسية لتوقيع وتنفيذ الجزاءات وصياغة آلية لتخفيف العواقب الإنسانية غير المقصودة لهذه الجزاءات وتعزيز الأساس القانوني لتنفيذ الجزاءات من جانب الدول.
    Alarmado por las consecuencias para el ser humano de la reanudación más reciente de los combates en Rwanda, particularmente por el número cada vez mayor de refugiados y de personas desplazadas y las amenazas a la población civil, UN وإذ تثير جزعه العواقب اﻹنسانية لاستئناف القتال الذي وقع مؤخرا في رواندا، ولا سيما تزايد عدد اللاجئين والمشردين، والتهديدات التي يتعرض لها السكان المدنيون،
    Sin embargo, la lucha contra las consecuencias de estas armas, inaceptables desde el punto de vista humanitario, está lejos de terminar. UN غير أن مكافحة العواقب الإنسانية غير المقبولة لهذه الأسلحة أبعد ما تكون عن الانتهاء.
    Entre los problemas a que hay que hacer frente cabe mencionar las nefastas consecuencias humanitarias de la continuación del conflicto en la Ribera Occidental y la Franja de Gaza y las consecuencias de la destrucción del campamento de refugiados de Nahr el-Bared en el Líbano. UN وقد واجهت الوكالة عقبات شتى من بينها العواقب الإنسانية الوخيمة الناجمة عن النزاع المستمر في الضفة الغربية وقطاع غزة، وعواقب أعمال التدمير في مخيم نهر البارد للاجئين بلبنان.
    Debe señalarse que las posibles consecuencias humanitarias que las Naciones Unidas tendrían que tratar de aliviar una vez que se completaran debidamente el proceso de demarcación de límites y la transferencia de los territorios soberanos, serían mínimas en comparación con los inmensos sufrimientos que han debido padecer los damnificados durante la guerra y la difícil situación que ha persistido debido al estancamiento del proceso de demarcación. UN ولا بد من التنويه من أن العواقب الإنسانية المزعومة التي قد تنهض بها الأمم المتحدة للقيام، بعد الفراغ من ترسيم الحدود وبعد أن يتم، حسب الأصول، تحقيق نقل الأراضي الخاضعة للسيادة، يتلاشى أمام المعاناة العظيمة التي وقعت إبان الحرب والمحنة التي استمرت طوال عملية تعثر ترسيم الحدود.
    La moratoria fue declarada en reconocimiento de las graves consecuencias humanitarias que acompañan a las minas terrestres antipersonal y de la necesidad de imponerse limitaciones a este respecto. UN وأعلنت هذا الوقف اعترافا منها بجسامة العواقب الإنسانية المقترنة بالألغام الأرضية المضادة للأفراد وضرورة فرض ضوابط ذاتية في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus