"العواقب المترتبة على" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las consecuencias de
        
    • las consecuencias del
        
    • eficacia de la
        
    • consecuencias de la
        
    • las consecuencias para
        
    • de las consecuencias
        
    • las consecuencias derivadas de la
        
    • las implicaciones de
        
    En el plano internacional, el problema más difícil será el de determinar las consecuencias de las violaciones según su gravedad. UN وعلى الصعيد الدولي، يتمثل أكبر التحديات في تحديد العواقب المترتبة على الانتهاكات بحسب خطورتها.
    Así pues, la junta de Sierra Leona no podía ignorar cuáles serían las consecuencias de sus temerarias acciones. UN وهكذا فإنه لم يكن لدى المجلس العسكري في سيراليون أدنى شك في العواقب المترتبة على أعمالهم المتهورة.
    La lucha que libramos hoy es un combate contra las consecuencias de la pobreza, la ignorancia y la injusticia. UN والمعركة التي نخوضها اليوم معركة مع العواقب المترتبة على الفقر والجهل والظلم.
    Algunos han comenzado a reorientar sus políticas y programas, ya sea de forma unilateral o en colaboración con sus asociados regionales, en un intento de hacer frente a las consecuencias del aumento del nivel del mar y de preservar importantes recursos costeros y marinos. UN وقد شرع بعضها في إعادة توجيه السياسات والبرامج، إما من طرف وحيد أو بالتعاون مع الشركاء اﻹقليميين، في محاولة لمعالجة العواقب المترتبة على ارتفاع مستوى البحر وحفظ الموارد الساحلية والبحرية الهامة.
    Además, dada la imprecisión del texto de los artículos 45 y 46 del Decreto y a falta de informaciones concluyentes del Estado parte sobre su interpretación y su aplicación en la práctica, los temores expresados por la autora en cuanto a la eficacia de la presentación de una denuncia son razonables. UN وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقهما عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ من حيث العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة.
    3. las consecuencias para los entrevistados, los delincuentes y la organización en la que trabajan; UN ٣ - العواقب المترتبة على ارتكاب الجرم بالنسبة للذين أرسلوا ردوداً والجناة والمنظمة التي يعملون فيها؛
    Se trata de una tarea muy difícil y problemática y, por cierto, delicada: la identificación y elaboración de un conjunto de normas sobre hechos internacionalmente ilícitos de los Estados en las que se determinen las consecuencias de esos actos. UN فحصر مجموعة من القواعد التي تحدد الأفعال غير المشروعة دوليا التي ترتكبها الدول والتوسع في وضع هذه المجموعة والنص على العواقب المترتبة على هذه الأفعال مهمة صعبة جدا وتشكل تحديا وتعد حساسة حقا.
    Esta subdivisión decide sobre la aplicación de las consecuencias de carácter facilitador establecidas en las normas. UN ويتخذ هذا الفرع القرارات المتعلقة بتطبيق العواقب المترتبة على الصبغة التيسيرية المدرجة في القواعد.
    Israel debe estudiar cuidadosamente las consecuencias de sus acciones en Gaza. UN ويجب أن تفكر إسرائيل بعناية في العواقب المترتبة على إجراءاتها في غزة.
    Los devastadores ciclones que asolaron recientemente a la región demuestran una vez más la gravedad de las consecuencias de la ruptura de los equilibrios ecológicos. UN والإعصارات المدمرة، التي اجتاحت المنطقة مؤخرا، توضح مرة أخرى خطورة العواقب المترتبة على انقطاع التوازن الإيكولوجي.
    En caso afirmativo, el orador inquiere sobre las consecuencias de una violación de esa norma por parte de dichas instituciones. UN وإذا كان الأمر كذلك، فقد سأل عن العواقب المترتبة على انتهاك إحدى المؤسسات لهذه القاعدة.
    las consecuencias de no aplicar programas de prevención eficaces pueden ser graves, pese a que frecuentemente están infravaloradas. UN قد تكون العواقب المترتبة على عدم تنفيذ برامج فعالة للوقاية عواقب وخيمة مع أنها كثيرا ما تتعرض للتهوين من شأنها.
    Sabíamos cuáles eran las consecuencias de acudir a Somalia; éramos conscientes de todo esto. UN كنا نعرف العواقب المترتبة على ذهابنا إلى الصومال؛ نعم، كنا نعرف كل هذه الأمور.
    Los Estados no deben ser excesivamente cautelosos respecto de la adopción de dicha medida, ya que los artículos se limitan a determinar las consecuencias de hechos internacionalmente ilícitos y no recogen una definición del acto ilícito en sí mismo. UN ولا ينبغي أن تُفْرط الدول في الحذر بالنسبة لاتخاذ هذه الخطوة، لأن المواد معنية فقط بتحديد العواقب المترتبة على الأفعال غير المشروعة دولياً، وليس تقديم تعريف للأفعال غير المشروعة دولياً في حد ذاتها.
    ¿Cuáles son las consecuencias de la estigmatización? UN ما هي العواقب المترتبة على الوصم؟
    98. las consecuencias del proceso de mundialización no han recibido la atención que se merecen. UN 98- إن العواقب المترتبة على عملية العولمة لم تحظ بالاهتمام الكافي بعد.
    las consecuencias del déficit de financiación constituyen también una amenaza para la capacidad de la organización de mantener una plataforma mundial sólida y una presencia en cada uno de los países, en representación del sistema de las Naciones Unidas y de la comunidad internacional en general. UN كما تهدد العواقب المترتبة على عجز التمويل قدرة المنظمة على الحفاظ على منهاج عالمي قوي وحضور قطري شامل بالنيابة عن منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي عموما.
    Además, dada la imprecisión del texto de los artículos 45 y 46 del Decreto y a falta de informaciones concluyentes del Estado parte sobre su interpretación y su aplicación en la práctica, los temores expresados por la autora en cuanto a la eficacia de la presentación de una denuncia son razonables. UN وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقهما عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ من حيث العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة.
    Además, dada la imprecisión del texto de los artículos 45 y 46 del Decreto, y a falta de informaciones concluyentes del Estado parte respecto de su interpretación y su aplicación en la práctica, los temores expresados por la autora respecto de la eficacia de la presentación de una querella son razonables. UN وعلاوة على ذلك، فنظراً للطابع غير الدقيق لنص المادتين 45 و46 من الأمر، ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف معلومات مقنعة بشأن تفسير نص المادتين وتطبيقهما عملياً، فإن المخاوف التي أعربت عنها صاحبة البلاغ من حيث العواقب المترتبة على تقديم شكوى هي مخاوف معقولة.
    Habida cuenta de las graves consecuencias de la pobreza extrema y la inanición, estos son objetivos realizables. UN وبالنظر إلى العواقب المترتبة على الفقر المدقع والمجاعة، فإن تلك أهداف واقعية.
    Cuando una organización humanitaria como el CICR tiene que suspender sus operaciones de socorro en zonas de emergencia, las consecuencias para la población civil pueden ser trágicas. UN وعندما تضطر منظمة إنسانية مثل لجنة الصليب الأحمر الدولية إلى وقف عمليات الإغاثة الخاصة بها في مناطق الإغاثة، تكون العواقب المترتبة على ذلك بالنسبة للسكان المدنيين وخيمة.
    Si la secretaría del OIEA sigue aumentando su actitud de parcialidad, será la responsable de las consecuencias que de ello surjan. UN وإذا استمرت أمانة الوكالة في توسيع نطاق تحيزها فإنها ستصبح مسؤولة عن العواقب المترتبة على ذلك.
    (2° párr. pre.) Preocupados por las consecuencias derivadas de la desestabilizadora acumulación y proliferación en todo el mundo de armas pequeñas y ligeras diseñadas, fabricadas y modificadas específicamente para usos militares, UN إذ تقلقها العواقب المترتبة على تراكم الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة المصممة والمصنعة والمعدلة خصيصا للاستعمال العسكري وانتشارها على نطاق العالم على نحو مزعزع للاستقرار، (الفقرة 3 من الديباجة)
    Pero miro algo así y considero las implicaciones de confianza en el proceso de compra, TED ولكني أنظر لشيئ كهذا، وأفكر في العواقب المترتبة على الثقة في عملية الشراء،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus