"العواقب الوخيمة التي" - Traduction Arabe en Espagnol

    • las graves consecuencias que
        
    • las serias consecuencias que
        
    • las graves consecuencias de
        
    • las consecuencias nefastas que
        
    A la luz de las graves consecuencias que pueden resultar de la inclusión en esas listas, debe ejercerse sumo cuidado para asegurar que no se incluya en esas listas a ninguna persona o grupo por error. UN وفي ضوء العواقب الوخيمة التي يمكن أن تترتب على الإدراج في تلك القوائم، لا بد من توخي درجة عالية من الحرص لكفالة عدم إدراج أي شخص أو مجموعة فيها بالخطأ.
    El Gobierno de la República Federativa de Yugoslavia desea advertir al Consejo de Seguridad acerca de las graves consecuencias que podrán acarrear estas prácticas y exige que se les ponga fin de inmediato. UN وتود حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تحذر مجلس اﻷمن من العواقب الوخيمة التي قد تنجم عن ذلك وتطلب وقف هذه الممارسات على الفور.
    Por consiguiente, apoyamos el proyecto de resolución que la Asamblea General tiene ahora ante sí y pedimos a Israel, Estado con el que Zimbabwe tiene relaciones diplomáticas, que desista de establecer estos asentamientos y considere seriamente las graves consecuencias que la política de asentamientos tiene para el proceso de paz. UN ونتيجة لذلك، نؤيد مشروع القرار المعروض اﻵن على الجمعية العامة، ونطلب من إسرائيل، وهي دولة لزمبابوي علاقات دبلوماسية معهـــا، أن تكــف عن إنشاء هذه المستوطنات، وأن تنظر بصورة جديــة فـــي العواقب الوخيمة التي ستترتب على عملية السلام من جراء سياسة إقامة المستوطنات.
    Advierte de las serias consecuencias que pueden sufrir esas regiones si se permite que persista la crisis de la ayuda. UN ويحذر المقرر الخاص من العواقب الوخيمة التي ستصيب تلك المناطق اذا استمرت أزمة المعونة.
    Debo decir en este punto que aunque Honduras no fue el escenario directo de los conflictos armados de Centroamérica, sí sufrió las graves consecuencias de la inestabilidad, la inseguridad y la violencia de la región, a causa de las cuales miles de hondureños emigraron a otros países, principalmente a los Estados Unidos. UN وينبغي أن يقال إنه على الرغم من أن هندوراس لم تكن مسرحا فعليا للصراع المسلح الذي دار في أمريكا الوسطى، إلا أنها قاست من العواقب الوخيمة التي ترتبت على ما ســـاد في المنطقة من انعدام للاستقرار والثقة والعنف، مما دفع اﻵلاف من أبناء هندوراس إلى الهجرة إلى بلدان أخرى، وأساسا إلى الولايات المتحدة.
    Para poder recurrir contra la decisión del Fiscal, el padre de la víctima solicitó que se le expidiera una notificación de no admisión a trámite, a lo que se negó el Fiscal, que además advirtió al abogado de Tahar Rakik de las consecuencias nefastas que podría acarrearle su persistencia en tal empeño, lo cual constituía una amenaza apenas disimulada. UN ومن أجل الطعن في قرار المدعي العام طلب والد الضحية تسليمه أمراً بحفظ ملف القضية، لكنّ المدعي العام رفض هذا الطلب وحذّر المحامي، بما يشبه التهديد، من العواقب الوخيمة التي قد تترتب على تماديه في هذه الإجراءات.
    Estamos convencidos de que África ha comprendido claramente las graves consecuencias que entrañan esos múltiples conflictos para su desarrollo económico y para la evolución de su población. UN وما زلنا مقتنعين بأن أفريقيا قد نظرت بحسم في العواقب الوخيمة التي تعود بها هذه الصراعات المضاعفة على التنمية الاقتصادية والبشرية لسكانها.
    Los países también están abordando las graves consecuencias que conllevan, para la salud y la productividad de los bosques, ciertas especies, plagas y enfermedades invasivas; entre las medidas adoptadas cabe citar la colaboración internacional para reducir el riesgo de que ciertas plagas se propaguen a través del comercio y otros movimientos transfronterizos. UN وتعمل البلدان أيضا على معالجة العواقب الوخيمة التي تخلفها على صحة الغابات وإنتاجيتها بفعل الكائنات الحية التي تجتاحها والآفات والأمراض؛ ومن بين الإجراءات التي تتخذها في هذا المجال هو التعاون على الصعيد الدولي للتخفيف من خطر انتشار الحشرات عبر التجارة والتحركات الأخرى عبر الحدود.
    Esto hace necesario que la comunidad internacional redoble esfuerzos para abordar el tema de los actores armados no estatales y evitar las graves consecuencias que tiene su accionar sobre la población civil y las instituciones democráticas. UN وإن هذا يستلزم من المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده لمعالجة مسألة الفاعلين المسلحين غير الحكوميين وتجنُّب العواقب الوخيمة التي تُخلِّفها أفعالهم على السكان المدنيين والمؤسسات الديمقراطية.
    El Estado parte considera sumamente improbable que los autores no dispongan de información sobre las actividades políticas del hermano de M. A. F., dadas las graves consecuencias que, según exponen, tuvieron para ellos. UN وترى الدولة الطرف أنه من المستبعد للغاية ألا يكون لدى أصحاب الشكوى أي معلومات عن الأنشطة السياسية لشقيق م. أ. ف. إذا كانت هذه الأنشطة قد أدت بالفعل إلى العواقب الوخيمة التي وصفها أصحاب الشكوى.
    El Estado parte considera sumamente improbable que los autores no dispongan de información sobre las actividades políticas del hermano de M. A. F., dadas las graves consecuencias que, según exponen, tuvieron para ellos. UN وترى الدولة الطرف أنه من المستبعد للغاية ألا يكون لدى أصحاب الشكوى أي معلومات عن الأنشطة السياسية لشقيق م. أ. ف. إذا كانت هذه الأنشطة قد أدت بالفعل إلى العواقب الوخيمة التي وصفها أصحاب الشكوى.
    Los miembros del Consejo advierten al Gobierno del Iraq, como lo han hecho en el pasado, de las graves consecuencias que resultarían del no cumplimiento de sus obligaciones. " UN ويحذر مجلس اﻷمن حكومة العراق، كما فعل بهذا الشأن في الماضي، من العواقب الوخيمة التي ستنجم عن عدم الوفاء بالتزاماتها " .
    9. Hace suyas las opiniones expresadas en el párrafo 18 del informe del Secretario General acerca de las graves consecuencias que tendría en toda la región el fracaso del plan de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas; UN " ٩ - يؤيد اﻵراء المبداة في الفقرة ٨١ من تقرير اﻷمين العام بشأن العواقب الوخيمة التي يمكن أن تنجم عن انهيار خطة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في المنطقة بكاملها؛
    Independientemente de nuestro tamaño y de nuestros limitados recursos, y sin la pretensión de poseer armamentos sofisticados, en El Salvador no desconocemos las graves consecuencias que se derivan del uso de armas de destrucción en masa en los conflictos armados o de lo que podría suceder, a un nivel global, particularmente si se llegase a usar armas nucleares. UN ورغم مواردنا الصغيرة الحجم والمحدودة، وبدون أن نسعى إلى حيازة مثل هذه الأسلحة المتطورة، لا تغيب عن خاطرنا في السلفادور العواقب الوخيمة التي تترتب على استخدام أسلحة الدمار الشامل في الصراع المسلح أو ما يمكن أن يحدث على الصعيد العالمي، خاصة إذا ما استُخدمت الأسلحة النووية.
    En la decisión se sostenía que el procedimiento de la Corte Penal Internacional no sólo representaba un precedente peligroso sino también una desviación inútil que podía incluso complicar la situación de Darfur, y se advertía de las graves consecuencias que podrían derivarse. UN وجاء في القرار أن إجراءات المحكمة الجنائية الدولية لا تمثل سابقة خطيرة فحسب، بل ستؤدي إلى الدخول في متاهات لا طائل من ورائها ومن شأنها تعقيد الوضع في دارفور، وحذر من العواقب الوخيمة التي قد تترتب على هذه الإجراءات.
    El Consejo advierte al Gobierno del Iraq como lo ha hecho en el pasado, de las graves consecuencias que resultarían del no cumplimiento de sus obligaciones. " UN ويحذر مجلس اﻷمن حكومة العراق ، كما فعل بهذا الشأن في الماضي ، من العواقب الوخيمة التي ستنجم عن عدم الوفاء بالتزاماتها " .
    Los miembros del Consejo advierten al Gobierno del Iraq, como lo han hecho en el pasado, de las graves consecuencias que resultarían del no cumplimiento de sus obligaciones. " UN ويحذر مجلس اﻷمن حكومة العراق ، كما فعل بهذا الشأن في الماضي ، من العواقب الوخيمة التي ستنجم عن عدم الوفاء بالتزاماتها " .
    Acogiendo con beneplácito la iniciativa de la IGAD para que se despliegue el Mecanismo de Vigilancia y Verificación, exhortando a que se redesplieguen o retiren progresivamente los grupos armados y las fuerzas aliadas invitadas por cualquiera de los bandos, en consonancia con el Acuerdo sobre el Cese de las Hostilidades de 23 de enero de 2014, y advirtiendo de las serias consecuencias que podrían derivarse de la regionalización del conflicto, UN وإذ يرحب بمبادرة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية لنشر آلية الرصد والتحقق، وإذ يدعو إلى إعادة نشر الجماعات المسلحة والقوات الحليفة التي دعاها أي من الجانبين و/أو سحبها تدريجيا، وذلك تماشيا مع اتفاق وقف الأعمال العدائية الذي وُقّع في 23 كانون الثاني/يناير 2014، وإذ يحذر من العواقب الوخيمة التي قد تنجم عن تحويل النـزاع إلى نـزاع إقليمي،
    Acogiendo con beneplácito la iniciativa de la IGAD para que se despliegue el Mecanismo de Vigilancia y Verificación, exhortando a que se redesplieguen o retiren progresivamente los grupos armados y las fuerzas aliadas invitadas por cualquiera de los bandos, en consonancia con el Acuerdo sobre el Cese de las Hostilidades de 23 de enero de 2014, y advirtiendo de las serias consecuencias que podrían derivarse de la regionalización del conflicto, UN وإذ يرحب بمبادرة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية لنشر آلية الرصد والتحقق، وإذ يدعو إلى إعادة نشر الجماعات المسلحة والقوات الحليفة التي دعاها أي من الجانبين و/أو سحبها تدريجيا، وذلك تماشيا مع اتفاق وقف الأعمال العدائية الذي وُقّع في 23 كانون الثاني/يناير 2014، وإذ يحذر من العواقب الوخيمة التي قد تنجم عن تحويل النـزاع إلى نـزاع إقليمي،
    Acogiendo con beneplácito el despliegue del MVV de la IGAD, exhortando a que se redesplieguen o retiren progresivamente los grupos armados y fuerzas aliadas invitados por cualquiera de los dos bandos, en consonancia con el Acuerdo sobre el Cese de las Hostilidades de 23 de enero de 2014, y advirtiendo de las serias consecuencias que podrían derivarse de una posible regionalización del conflicto, UN وإذ يرحب بقيام الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية بنشر آلية الرصد والتحقق، وإذ يدعو إلى إعادة نشر الجماعات المسلحة والقوات الحليفة التي دعاها أي من الجانبين و/أو سحبها تدريجيا، وذلك تماشيا مع اتفاق وقف القتال الذي وُقّع في 23 كانون الثاني/يناير 2014، وإذ يحذر من العواقب الوخيمة التي قد تنجم عن تحويل النـزاع إلى نـزاع إقليمي،
    El Estado Parte debería velar por que sus medidas contra el terrorismo sean plenamente compatibles con el Pacto y en particular por que la legislación adoptada en este contexto se circunscriba a los delitos que esté justificado equiparar al terrorismo y a las graves consecuencias de éste. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن التدابير التي اتخذتها لمكافحة الإرهاب تتوافق توافقاً تاماً مع العهد، وأن تتأكد بوجه خاص من أن التشريعات المعتمدة في هذا السياق تقتصر على الجرائم التي يمكن تبرير استيعابها على أنها إرهاب وعلى العواقب الوخيمة التي تقترن به.
    Para poder recurrir contra la decisión del Fiscal, el padre de la víctima solicitó que se le expidiera una notificación de no admisión a trámite, a lo que se negó el Fiscal, que además advirtió al abogado de Tahar Rakik de las consecuencias nefastas que podría acarrearle su persistencia en tal empeño, lo cual constituía una amenaza apenas disimulada. UN ومن أجل الطعن في قرار المدعي العام طلب والد الضحية تسليمه أمراً بحفظ ملف القضية، لكنّ المدعي العام رفض هذا الطلب وحذّر المحامي، بما يشبه التهديد، من العواقب الوخيمة التي قد تترتب على تماديه في هذه الإجراءات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus