"العودة إلى بلدانهم الأصلية" - Traduction Arabe en Espagnol

    • regresar a sus países de origen
        
    • regresar a su país de origen
        
    • volver a sus países de origen
        
    • volver a su país de origen
        
    • retorno a sus países de origen
        
    • regresen a sus países de origen
        
    • retornar a sus países de origen
        
    También se han reducido considerablemente los envíos de fondos de los países de la subregión porque muchos trabajadores migratorios se han visto obligados a regresar a sus países de origen. UN وبالإضافة إلى ذلك، حصلت خسارة مهمة في التحويلات النقدية إلى بلدان المنطقة دون الإقليمية لأن عددا كبيرا من العمال المهاجرين أجبروا على العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    A medida que mejoren las condiciones, hay que alentar a los refugiados a regresar a sus países de origen. UN فعندما تتحسن الظروف، ينبغي تشجيع اللاجئين على العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Djibouti deberá hallar una solución para que los refugiados y las personas desplazadas de los países vecinos puedan regresar a sus países de origen. UN 67 - ولا بد لجيبوتي من إيجاد وسيلة لتمكين اللاجئين والمشردين القادمين من البلدان المجاورة من العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    :: Preparación y distribución de una documentación destinada a estimular a los miembros de las FDLR y otras milicias a regresar a su país de origen. UN :: وضع مجموعة مواد إعلامية تحفيزية، وتوزيعها لتشجيع أفراد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا وغيرها من الميليشيات على العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Las delegaciones destacaron también la importancia de respetar los principios de la neutralidad y la asistencia humanitaria apolítica, y la adhesión a la idea de que los refugiados tenían derecho a regresar a su país de origen y debían poder hacerlo con seguridad y dignidad. UN وشدّدت الوفود أيضاً على أهمية احترام مبدأي الحياد والمساعدات الإنسانية لدوافع غير سياسية، والتمسك بفكرة أن للاجئين الحق في العودة إلى بلدانهم الأصلية وينبغي تمكينهم من القيام بذلك بأمان وكرامة.
    Esos enfoques son de interés fundamentalmente para los migrantes que desean volver a sus países de origen. UN وتكتسي هذه النهج أهمية خاصة للمهاجرين الراغبين في العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    En los 18 meses anteriores a mediados de 2005, un gran número de refugiados logró volver a su país de origen. UN 1 - خلال الأشهر الثمانية عشر التي سبقت منتصف عام 2005، استطاعت أعداد هائلة من اللاجئين العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Si las FARDC proceden finalmente a desarmar a los combatientes de las Fuerzas Democráticas de Liberación de Rwanda por la fuerza, la MONUC repatriaría a los que desearan regresar a sus países de origen. UN وعندما تشرع القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية في نزع سلاح محاربي القوات الديمقراطية لتحرير رواندا عنوة، ستعيد البعثة حينها الأشخاص الراغبين في العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Está elaborando un código de migración que se ajuste al Programa estatal en materia de migraciones y ha avanzado propuestas para una estrategia de readmisión en virtud de la cual esas personas puedan regresar a sus países de origen. UN وعلى وضع قانون للهجرة يتمشى مع برنامج الدولة للهجرة ويقدم مقترحات لاستراتيجية إعادة القبول، حيث يمكن للمواطنين بموجبها العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Estas personas tienen también el derecho a regresar a sus países de origen con seguridad y dignidad, conforme al artículo 12 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ولهم الحق أيضا في العودة إلى بلدانهم الأصلية في ظروف آمنة تصون كرامتهم عملا بالمادة 12 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Por lo que respecta a las prácticas idóneas en los países de recepción, la oradora considera que es preciso mencionar el caso del Canadá, los Estados Unidos y ciertos países europeos, en los que los programas de reasentamiento mediante la concesión de visados humanitarios, aunque son limitados, contribuyen a la protección de los migrantes que no pueden regresar a sus países de origen. UN أما فيما يتعلق بحسن المعاملة فى بلاد المقصد، فهى تذكر حالة كندا، والولايات المتحدة وبعض الدول الأوروبية، التى وضعت برامج لإعادة توطين بعض المهاجرين ومنحهم تأشيرات لأسباب إنسانية،بالرغم من محدوديتها، إلا أنها تساهم فى حماية المهاجرين الذين لايستطيعون العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Recomiendan el desarrollo de procedimientos estandarizados que aseguren el acceso a los procesos de asilo y refugio para aquellos niños y niñas migrantes no acompañados, los cuales no puedan regresar a sus países de origen porque su vida, su seguridad y su libertad estén en riesgo; y, asegurar la evaluación del país de origen o de residencia habitual de los niños y niñas migrantes antes de su repatriación; UN يوصون بوضع تدابير موحدة تضمن استفادة الأطفال المهاجرين غير المصحوبين من إجراءات اللجوء والإيواء، عندما لا يستطيعون العودة إلى بلدانهم الأصلية بسبب وجود خطر يهدد حياتهم أو أمنهم أو حريتهم؛ وكفالة تقييم البلد الأصلي أو بلد الإقامة الاعتيادية للطفل المهاجر قبل إعادته؛
    Considerada por muchos como el movimiento de mayor deportación humana de la historia, la trata transatlántica de esclavos tuvo un efecto irreversible en la población africana esclavizada porque, salvo algunos pequeños grupos, millones de africanos nunca pudieron regresar a sus países de origen. UN وكان لتجارة الرقيق عبر الأطلسي التي يعتبرها الكثيرون أكبر عملية طرد بشري في التاريخ، تأثير لا رجعة فيه على السكان الأفريقيين المستعبدين لأن ملايين الأفريقيين، باستثناء بعض جماعات صغيرة، لم تكن لهم قط القدرة على العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    Este programa, aprobado el 19 de septiembre de 2008, " alienta " a los inmigrantes en situación regular, pero desempleados, a regresar a sus países de origen. UN وهذا البرنامج الذي صُدق عليه في 19 أيلول/سبتمبر 2008، " يشجع " المهاجرين ذوي الوضع القانوني، العاطلين عن العمل، على العودة إلى بلدانهم الأصلية.
    El proyecto de ley otorgará la condición de migrante en situación regular a los apátridas, los desplazados como consecuencia del cambio climático o de desastres naturales o medioambientales y las víctimas de la trata, el tráfico ilegal de migrantes o las violaciones de los derechos humanos que teman regresar a sus países de origen, pero no reúnan los requisitos necesarios para obtener la condición de refugiado. UN وسيمنح هذا القانون صفة المهاجرين الشرعيين لعديمي الجنسية والأشخاص المشردين بسبب تغير المناخ أو الكوارث الطبيعية أو البيئية وضحايا الاتجار بالبشر والاتجار غير القانوني بالمهاجرين أو انتهاكات حقوق الإنسان، الذين يخشون العودة إلى بلدانهم الأصلية لكنهم غير مؤهلين للحصول على صفة اللاجئ.
    Las delegaciones destacaron también la importancia de respetar los principios de la neutralidad y la asistencia humanitaria apolítica, y la adhesión a la idea de que los refugiados tenían derecho a regresar a su país de origen y debían poder hacerlo con seguridad y dignidad. UN وشدّدت الوفود أيضاً على أهمية احترام مبدأي الحياد والمساعدات الإنسانية لدوافع غير سياسية، والتمسك بفكرة أن للاجئين الحق في العودة إلى بلدانهم الأصلية وينبغي تمكينهم من القيام بذلك بأمان وكرامة.
    En 2014 se observó un aumento, pero aún no está claro si esas personas prefieren regresar a su país de origen o viajar a algún otro lugar. UN وقد لوحظت زيادة في عام 2014، ولكن لم يتضح بعدُ ما إذا كان هؤلاء الأشخاص يفضلون العودة إلى بلدانهم الأصلية أو الذهاب إلى أماكن أخرى.
    - Promover el derecho de los refugiados y las personas desplazadas a regresar a su país de origen o a su zona de residencia habitual y crear condiciones propicias para su repatriación; UN - تكريس حق اللاجئين والمشردين في العودة إلى بلدانهم الأصلية أو أماكن إقامتهم المعتادة وذلك عن طريق تهيئة الظروف المناسبة لإعادتهم إلى أوطانهم؛
    Esto se ha debido a la disminución de tamaño o la eliminación progresiva de programas de atención y manutención a medida que los refugiados pueden volver a sus países de origen o se asientan localmente. UN وجاء هذا الانخفاض نتيجة لتخفيض حجم برامج الرعاية والإعالة أو إنهائها تدريجياً نظرا إلى تمكن اللاجئين من العودة إلى بلدانهم الأصلية أو إلى توطينهم محلياً.
    Esto se ha debido a la disminución de tamaño o la eliminación progresiva de programas de atención y manutención a medida que los refugiados pueden volver a sus países de origen o se asientan localmente. UN وجاء هذا الانخفاض نتيجة لتخفيض حجم برامج الرعاية والإعالة أو إنهائها تدريجياً نظرا إلى تمكن اللاجئين من العودة إلى بلدانهم الأصلية أو إلى توطينهم محلياً.
    Si la víctima desea volver a su país de origen, el Japón se encarga de coordinar estrechamente el asunto con los organismos competentes y con otros países. UN وفي حالة رغبة الضحايا العودة إلى بلدانهم الأصلية تقوم اليابان بتنسيق ذلك بشكل وثيق مع الوكالات المعنية لدعم ذلك ومع بلدان أخرى بشأن هذه القضايا.
    Los beneficiarios tienen que presentar, como parte de sus obligaciones, copia de cualquier discurso pronunciado y cumplimentar un cuestionario sobre su participación una vez que regresen a sus países de origen. UN ويُطلب من المستفيدين أن يقدموا نسخة من أي بيان يدلون به كجزء من التزاماتهم المتعلقة بالإبلاغ وأن يعبئوا استمارة عن مشاركتهم لدى العودة إلى بلدانهم الأصلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus