Por eso, Bolivia habla de vivir bien y no de vivir mejor a costa del otro y la naturaleza. | UN | ولذلك، تتكلم بوليفيا عن العيش الكريم بدلا من العيش بصورة أفضل على حساب الآخرين والطبيعة. |
El cambio climático y el Vivir Bien: recomendaciones de Bolivia a las comunidades y las naciones del mundo | UN | تغير المناخ ومفهوم العيش الكريم: توصيات بوليفيا إلى مجتمعات العالم وأممه |
Trabajo digno para el buen vivir en Ecuador | UN | توفير العمل اللائق من أجل العيش الكريم في إكوادور |
Ninguno de nosotros puede sentirse plenamente realizado cuando tantos de nuestro congéneres carecen de los elementos básicos para una vida digna. | UN | لا أحد منّا يستطيع أن يشعر بالرضا الحقيقي بينما لا يجد الكثيرون جداً من الناس أساسيات العيش الكريم. |
Representa la negación de los derechos fundamentales y la seguridad de la persona, elementos esenciales para vivir con dignidad. | UN | فهو بمثابة حرمان من الحقوق الأساسية والأمن الشخصي، أي من مقومات العيش الكريم. |
Han aumentado los problemas derivados de la migración y los jóvenes de muchos países tienen pocas probabilidades en cuanto a conseguir un empleo o un medio de vida digno. | UN | وقد تنامت تحديات الهجرة، في حين يواجه الشباب في كثير من البلدان ضعف احتمالات فرص العمل اللائق أو سبل العيش الكريم. |
El concepto de vivir bien es complementario a los derechos humanos, especialmente derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وقالت إن مفهوم العيش الكريم مكمل لحقوق الإنسان، ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Se trata del arte de vivir bien en un planeta finito, con un sentido de libertad para poder tomar las decisiones propias. | UN | وهو فن العيش الكريم على كوكب محدود، مع الإحساس بحرية تقرير خياراتنا بأنفسنا. |
El presente informe enfatiza el modelo de desarrollo integral para vivir bien, que sirve como antecedente importante para entender los avances y los desafíos pendientes para avanzar en el cumplimiento del compromiso asumido en la Declaración del Milenio. | UN | وهذا التقرير يشدد على نموذج التنمية الشاملة وصولاً إلى ' العيش الكريم`، الذي يمثل أساساً هاماً لفهم أوجه التقدم والتحديات المنتظرة في طريقنا للتقدم صوب الوفاء بالالتزام الذي تحملناه في إعلان الألفية. |
La erradicación de la pobreza en Bolivia es el primer paso para poder disfrutar de una vida plena, es el primer escollo a vencer, para poder vivir bien en armonía con la Madre Tierra. | UN | القضاء على الفقر المدقع هو الخطوة الأولى نحو التمتع بحياة أكمل، وهذا الفقر هو العقبة الأولى التي يجب تخطيها في سبيل العيش الكريم في تناغم مع ' أُمنا الأرض`. |
Empleo digno y reconocimiento de trabajo para el buen vivir: retos | UN | العمل اللائق والاعتراف بضرورة تسخير العمل لأغراض العيش الكريم: التحديات |
Conclusiones: logros y desafíos para un empleo digno hacia el buen vivir | UN | الاستنتاجات: العمل اللائق من أجل العيش الكريم: المكاسب والتحديات. |
Nuestra noción de desarrollo está orientada al buen vivir de todos y todas, en paz y en armonía con la naturaleza, y a la prolongación indefinida de las culturas humanas. | UN | ويستهدف تصورنا للتنمية إلى ضمان العيش الكريم لجميع الرجال والنساء، في سلام ووئام مع الطبيعة، وبقاء الثقافات البشرية إلى أجل غير مسمى. |
Todos sabemos que los palestinos sufren las repercusiones de las trágicas circunstancias humanas que los han privado de su derecho a una vida digna. | UN | ولا يخفي على الجميع ما يعانيه الشعب الفلسطيني من تداعيات إنسانية سلبته الكثير من الحقوق في العيش الكريم. |
Revisión del salario mínimo en consonancia con las necesidades mínimas para una vida digna. | UN | مراجعة الحد الأدنى للأجور ليتوافق مع الحد الأدنى من العيش الكريم. |
Pese a las medidas adoptadas por algunos Estados para integrar a los migrantes y brindarles la oportunidad de una vida digna, muchos migrantes siguen viviendo en la pobreza y sufriendo discriminación en múltiples ámbitos de la vida cotidiana. | UN | ورغم التدابير التي اتخذتها بعض الدول من أجل دمج المهاجرين وتوفير فرص العيش الكريم لهم، فإن الكثيرين منهم ما زالوا يعيشون في براثن الفقر ويتعرضون للتمييز في مجالات عديدة في الحياة اليومية. |
Los niños árabes palestinos que fueron bombardeados desde aviones y no tienen esperanza de vivir con dignidad en un Estado libre no tienen otra alternativa que la resistencia. | UN | والمقاومة هي الخيار الوحيد للأطفال الفلسطينيين الذين تقصفهم الطائرات ولم يعد لهم من أمل في العيش الكريم في دولة حرة. |
Es asombroso el contraste que existe entre lo que se necesita gastar para alcanzar un nivel de vida digno en los países en desarrollo y lo que se gasta en productos de lujo. | UN | 248 - والمقارنة صارخة بين ما يقتضيه الأمر لتحقيق مستوى العيش الكريم في البلدان النامية وما يُنفق على السلع الكمالية. |
Pidió información sobre las medidas concretas que había previsto Luxemburgo para garantizar a los solicitantes de asilo unas condiciones de vida dignas. | UN | وسألت عن التدابير الملموسة التي تخطط لكسمبرغ لاتخاذها من أجل ضمان العيش الكريم لملتمسي اللجوء. |
El trabajo decente, como una producción agrícola rentable y sostenible, puede ser esencial para reducir las situaciones traumáticas y proporcionar una vida decente. | UN | وقد يشكل العمل اللائق، مثل العمل في الإنتاج الزراعي المربح والمستدام، عاملا رئيسيا في الحد من الصدمات وتحقيق العيش الكريم. |
No cabe duda de que una solución amplia, justa y duradera es la única manera de consolidar los cimientos de la estabilidad y la seguridad para permitir a todas las partes dedicar sus recursos y energías a los esfuerzos de desarrollo en sus países y asegurar el bienestar de sus pueblos. | UN | ولا شك أن سلاما شاملا وعادلا ودائما هو الكفيل وحده بتثبيت دعائم الاستقرار واﻷمن وتمكين جميع اﻷطراف من توجيه مواردها وطاقاتها للنهوض بالتنمية في بلدانها وتحقيق العيش الكريم لشعوبها. |
Afirmamos también la importancia de asegurar unos medios de vida dignos para los agricultores de nuestros países. | UN | ونؤكد أيضاً أهمية تأمين سبل العيش الكريم للمزارعين في بلداننا. |
Muchos de ellos en su estancia cotidiana no reciben directamente el sol, lo que los coloca en una situación de discriminación frente a otros internos, así como de privación de condiciones de vida digna, sin que exista causa legal para ello. | UN | ولا يتعرض العديد من السجناء لأشعة الشمس داخل المجال الذي يعيشون فيه، مما يشكل ضرباً من التمييز مقارنة بالسجناء الآخرين، ويحرمون من ظروف العيش الكريم دون وجود أساس قانوني لمثل هذه المعاملة. |
35. Insta al Estado Parte a que adopte medidas para que el salario mínimo sea suficiente para garantizar un nivel de vida adecuado a los trabajadores y a sus familias. | UN | 35- تحث اللجنة الدولة الطرف على السعي لضمان أن الحد الأدنى للأجور يكفي لتوفير العيش الكريم للعمال وأسرهم. |
El propósito primario de la reforma en Ucrania es asegurar niveles de vida decentes para la población. | UN | وتشكل معايير العيش الكريم الهدف الأساسي للإصلاح في أوكرانيا. |
15. El Comité lamenta que el salario mínimo fijado por el Estado Parte no sea suficiente para que los trabajadores puedan tener, con su familia, un nivel de vida decoroso. | UN | 15- وتعرب اللجنة عن أسفها لأن الحد الأدنى للأجر الذي حددته الدولة الطرف لا يسمح بتوفير العيش الكريم للعمال وأسرهم. |